Por consiguiente, sería conveniente arrojar luz sobre las ventajas y desventajas de contar con una pluralidad de órganos judiciales. | UN | ولذا فإن من المفيد إلقاء الضوء على مزايا ومساوئ تعدد الهيئات القضائية. |
El estudio debe ayudar a arrojar luz sobre las condiciones en que son criados los hijos cuando hay violencia en la familia. | UN | وينبغي لهذه الإحصاءات إلقاء الضوء على الظروف التي يتم فيها تنشئة الأطفال عند وجود العنف في الأسرة. |
Cabe poner de relieve las capacidades de producción de algunas de las fábricas de Al-Shifa. | UN | ومن المناسب في هذا السياق، إلقاء الضوء على القدرات اﻹنتاجية لبعض مصانع الشفاء. |
A este respecto, es preciso destacar la Constitución Federal, aprobada en 1988. | UN | ويجدر في هذا الصدد إلقاء الضوء على الدستور الفيدرالي المعتمد في عام 1988. |
Es imprescindible destacar los aspectos fundamentales de los tres presupuestos, para poder apreciar plenamente las dificultades prácticas que surgieron al ejecutar el presupuesto. | UN | ويتعين إلقاء الضوء على الملامح الأساسية للميزانيات الثلاث كي يتسنى تقييم الصعوبات العملية التي صودفت في تنفيذ الميزانية تقييما كاملا. |
Es importante hacer hincapié en la función de promoción de los vínculos desempeñada por la Corporación de Desarrollo de Penang (CDP). | UN | ومن الأهمية بمكان إلقاء الضوء على دور مؤسسة بيننغ للتنمية في تعزيز هذه الروابط. |
arrojar luz sobre el sufrimiento de los emigrados iraquíes en los Estados árabes de acogida; | UN | :: إلقاء الضوء على معاناة المهجرين العراقيين في الدول العربية المضيفة. |
También preguntó si los países que tropezaban con dificultades similares podrían compartir sus experiencias, ya que esto ayudaría a arrojar luz sobre los problemas. | UN | كما استفسر عما إذا كانت هناك بلدان أخرى تواجه صعوبات مماثلة يمكن التحدث عنها للمساعدة في إلقاء الضوء على هذه التحديات. |
Publicar estadísticas certificadas con el fin de arrojar luz sobre algunas cuestiones relativas a la familia y buscar soluciones a los problemas existentes. | UN | نشر إحصائيات موثقة بهدف إلقاء الضوء على بعض القضايا الأسرية والسعي لإيجاد حلول مقترحة للمشكلات. |
La realización de una cartografía detallada de las persistentes disparidades de cada país ha demostrado ser un medio eficaz para arrojar luz sobre las dimensiones de la exclusión y su interacción. | UN | وإن وضع خرائط مفصلة لأوجه التبايُن المستمرة في كل بلد قد أثبت أنه فعّال في إلقاء الضوء على أبعاد الاستبعاد وتفاعُلها. |
Los incidentes de terrorismo químico ocurridos en el Japón, esta primavera y este verano han servido para poner de relieve que la proliferación de las armas químicas constituye una amenaza grave aún más allá del propio Estado. | UN | وقد عملت حوادث الارهاب الكيميائي في اليابان خلال الربيع والصيف من هذا العام على إلقاء الضوء على حقيقة أن انتشار اﻷسلحة الكيميائية يعد تهديدا جسيما حتى فيما يتجاوز مستوى الدولة ذاتها. |
Al igual que en estudios de casos anteriores, en el presente informe se intenta poner de relieve las cuestiones más importantes. | UN | ويسعى هذا التقرير، كما في تقارير الملامح القطرية السابقة، إلى إلقاء الضوء على أهم القضايا ذات الصلة. |
La conferencia tiene como objetivo poner de relieve los problemas mundiales que encara la humanidad en los umbrales del siglo XXI. | UN | ويهدف هذا المؤتمر إلى إلقاء الضوء على المشكلات العالمية التي تواجهها البشرية على اعتاب القرن الحادي والعشرين. |
Sin embargo, quisiéramos destacar la posición del Gobierno de la República Bolivariana de Venezuela sobre algunos aspectos en materia de desarme y seguridad internacional. | UN | لكننا نود إلقاء الضوء على موقف حكومة جمهورية فنزويلا البوليفارية بشأن بعض أوجه نزع السلاح والأمن الدولي. |
Con este doble nombramiento se pretende destacar la necesidad de garantizar desde el principio la máxima coordinación entre los diversos elementos del sistema de las Naciones Unidas presentes en un país en el que se ha invitado a la Organización a apoyar el proceso de democratización. | UN | ويستهدف هذا التعيين المزدوج إلقاء الضوء على الحاجة إلى ضمان حد أقصى من التنسيق، منذ البداية، لمختلف عناصر منظومة اﻷمم المتحدة الموجودة في بلد دعيت فيه المنظمة إلى دعم عملية إرساء الديمقراطية. |
También podrían aprovecharse mejor los actos paralelos para destacar los progresos en la ejecución. | UN | ويمكن أيضا التوسع في استخدام الأحداث الجانبية بغية إلقاء الضوء على النجاحات المتعلقة بالتنفيذ. |
Esperamos que al hacer hincapié en esas iniciativas se fortalecerá aún más la hoja de ruta del Cuarteto. | UN | ونتمنى أن يؤدي إلقاء الضوء على هذه المبادرات إلى المزيد من تعزيز خريطة الطريق. |
En particular, la delegación del Yemen desea destacar las prácticas israelíes contra la agricultura en el territorio palestino ocupado. | UN | وأضاف قائلا إن وفده يرغب بصفة خاصة في إلقاء الضوء على ممارسات إسرائيل ضد الزراعة في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
En primer lugar, deseo destacar el compromiso de la Argentina con la utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos. | UN | وأود بداية إلقاء الضوء على التزام الأرجنتين باستخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية. |
Durante el período que se examina no se recibió nueva información del Gobierno de Afganistán que permitiera al Grupo de Trabajo aclarar la suerte y paradero de las personas desaparecidas. | UN | وخلال الفترة المستعرضة لم ترد من حكومة أفغانستان أية معلومات جديدة من شأنها أن تمكن الفريق العامل من إلقاء الضوء على مصير الشخصين المبلغ عن فقدانهما ومكان وجودهما. |
Se destacó a ese respecto la importancia de contar con datos estadísticos adicionales para ayudar a aclarar el problema. | UN | وفي هذا الصدد، جرى التشديد على أهمية توافر بيانات إحصائية إضافية للمساعدة على إلقاء الضوء على المشكلة. |
iii) La necesidad de resaltar la importancia de la independencia profesional de las oficinas nacionales de estadística y de obtener el compromiso explícito de los gobiernos al respecto; | UN | ' 3` الحاجة إلى إلقاء الضوء على أهمية الاستقلالية المهنية للمكاتب الإحصائية الوطنية والحصول على التزام صريح من جانب الحكومات في هذا الصدد؛ |
Asimismo, quisiera esclarecer la postura de Francia con respecto a la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | أود كذلك إلقاء الضوء على موقف فرنسا من مسألة إصلاح مجلس الأمن. |
Los estudios, que se publicarán en el curso del presente año, han arrojado luz sobre el carácter y el alcance de las actividades Sur-Sur derivadas de la aplicación de diversos tratados regionales en África y Asia. | UN | 22 - وسيكون من شأن الدراسات، التي ستنشر في وقت لاحق من هذا العام، إلقاء الضوء على طبيعة ونطاق الأنشطة المشتركة بين بلدان الجنوب الناشئة عن تنفيذ مختلف المعاهدات الإقليمية في أفريقيا وآسيا. |
Mi declaración será distribuida en su versión completa, pero debido a las restricciones de tiempo me limitaré a subrayar las ideas más importantes. | UN | وسيوزع النص الكامل لبياني، ولكن بسبب قيود الوقت سأقتصر على إلقاء الضوء على النقاط اﻷساسية. |
:: Trabajo conjunto con el Instituto Nacional de Estadística para la definición de indicadores con enfoque de género que permitan visibilizar la situación y condición de las mujeres y que son relevantes para la definición de las prioridades de política pública. | UN | :: الاشتراك مع المعهد الوطني للإحصاء في تحديد مؤشرات ذات نهج جنساني تساعد على إلقاء الضوء على حالة ووضع المرأة، وتكون ذات أهمية في تحديد أولويات السياسة العامة. |
El Pakistán expresa su reconocimiento al Comité Científico por su aportación en el esclarecimiento de los efectos perniciosos de las radiaciones atómicas para el ser humano y la naturaleza. | UN | وأضاف أن وفد باكستان يعرب عن تقديره للجنة العلمية ﻹسهامها في إلقاء الضوء على اﻵثار الضارة لﻹشعاع الذري على اﻹنسان والبيئة. |