También se puso en libertad a un tercer individuo, tras las debidas investigaciones, por falta de pruebas. | UN | وأُفرج أيضاً عن شخص ثالث بعد التحقيقات بسبب الافتقار إلى أدلة ضده. |
En caso de admisión de pruebas improcedentes, puede anularse la sentencia en segunda instancia. | UN | ويمكن في الحالات التي يجري فيها الاستناد إلى أدلة غير قانونية أن يلغى حكم الادانة في الاستئناف. |
Además, la evaluación concluía que en el futuro debería prestarse especial atención a las actividades basadas en pruebas y en un método adecuado. | UN | وعلاوة على ذلك، خلص التقييم إلى ضرورة أن يجري التركيز في المستقبل على الأنشطة التي تستند إلى أدلة ومنهجية مناسبة. |
El abogado afirma que ésta fue una indicación nada satisfactoria basada en pruebas médicas inadecuadas. | UN | ويدعي المحامي أن هذا يمثل توجيها غير مرض لهيئة المحلفين استنادا إلى أدلة غير كافية. |
Como resultado de esta deficiencia, las medidas sanitarias dirigidas a las mujeres tienen menos base empírica que las dirigidas a los hombres. | UN | ويسفر هذا الفشل عن تدخلات صحية مستندة بقدر أقل إلى أدلة متعلقة بالنساء عن استنادها إلى أدلة متعلقة بالرجال. |
Opciones bien fundamentadas para mejorar las disposiciones de coordinación regional. | UN | الخيارات المستندة إلى أدلة من أجل تحسين ترتيبات التنسيق الإقليمي. |
Incluso los jueces utilizan resultados de estas máquinas en los tribunales para decidir si una persona es inocente o culpable en base a pruebas de ADN. | TED | حتى القضاة يقومون باستعمال نتائج تلك الأجهزة في المحكمة ليقرروا ما إذا كان الشخص بريئاً أو مذنباً استناداً إلى أدلة الحمض النووي. |
Al examinar una reclamación por lucro cesante, el Grupo exige la presentación de pruebas claras y convincentes de la rentabilidad actual y prevista. | UN | وفي تقييم المطالبة بالتعويض عن الخسائر في الأرباح، يحتاج الفريق إلى أدلة واضحة ومقنعة على الربحية الجارية والمتوقعة. |
Por falta de pruebas suficientes el Grupo recomienda que se desestimen las reclamaciones. | UN | ونظراً إلى الافتقار إلى أدلة كافية، يوصي الفريق بعدم قبول هاتين المطالبتين. |
Decenas de personas han sido condenadas a largas penas de prisión y más de una docena a la pena capital sobre la base de pruebas presuntamente extraídas mediante tortura o malos tratos. | UN | وحُكم على عشرات الأشخاص بالسجن لفترات طويلة، وحُكم على أكثر من اثني عشر شخصاً بعقوبة الإعدام استناداً إلى أدلة قيل إنها انتزعت تحت التعذيب أو إساءة المعاملة. |
La falta de sistemas sostenibles de información sobre las drogas obstaculiza la vigilancia de las nuevas epidemias y la respuesta a los problemas, sobre la base de pruebas reales. | UN | ويعيق انعدام نظم مستدامة لمعلومات المخدرات رصد الأوبئة الناشئة وتنفيذ تدابير التصدي للمشاكل استنادا إلى أدلة موثوقة. |
La acusación se basó en las declaraciones hechas por el acusado a la policía y en pruebas circunstanciales. | UN | وتقوم قضية الادعاء على بيانات أدلى بها المتهمون للشرطة باﻹضافة إلى أدلة ظرفية. |
Los dos lados dieron cuenta del 90% de las ojivas basándose en pruebas de materiales. | UN | وقد قدم الجانبان بيانات عن ٩٠ في المائة من الرؤوس الحربية استنادا إلى أدلة مادية. |
Una abogado de la Asociación de Derechos Humanos de Turquía estimó que el 90% de las condenas se basaban únicamente en pruebas de testigos. | UN | وقدّر محامٍ من رابطة حقوق الإنسان لتركيا أن 90 في المائة من أحكام الإدانة تستند فقط إلى أدلة شهادة. |
Esa es la razón por la que los Estados Miembros acordaron un plan de acción equilibrado, de base empírica y centrado en la salud. | UN | ولهذا السبب، وافقت الدول الأعضاء على وضع خطة عمل متوازنة وتستند إلى أدلة ملموسة وتركز على الصحة. |
En segundo lugar, la evaluación apoya la adopción de decisiones con base empírica. | UN | وثانيا، يدعم التقييم صنع القرار استناداً إلى أدلة. |
Opciones bien fundamentadas para mejorar las disposiciones de coordinación regional. | UN | الخيارات المستندة إلى أدلة من أجل تحسين ترتيبات التنسيق الإقليمي. |
Ese aspecto se recalcó también en la declaración del observador de la Interpol, que se refirió a pruebas que confirmaban los vínculos entre los grupos terroristas y los grupos delictivos organizados. | UN | وقد تعززت هذه المعلومات أكثر بما جاء في الكلمة التي ألقاها المراقب عن الإنتربول الذي أشار إلى أدلة تؤكّد الروابط القائمة بين الجماعات الإرهابية وجماعات الجريمة المنظمة. |
La autora no fue condenada sobre la base de las pruebas de la víctima. | UN | ولم تستند إدانة صاحبة البلاغ إلى أدلة الضحية. |
En todos los casos, para la elección de los temas, basada en datos substantivos de evaluación, se ha contado con la orientación de las redes de práctica. | UN | وفي كل حالة، كان يجري اختيار الموضوع بتوجيه من شبكات الممارسة مع استناده إلى أدلة تقييمية موضوعية. |
Nota 3: La falta de degradabilidad rápida se basa o bien en una falta de biodegradabilidad fácil o en otras pruebas de falta de degradación rápida. | UN | الحاشية 3: يستند نقص التحلل السريع إما إلى نقص القدرة على التحلل الأحيائي السريع أو إلى أدلة أخرى عن نقص التحلل السريع. |
La AERC estableció que había pruebas considerables de que existía un ambiente hostil de carácter sexual. | UN | وتوصلت لجنة أنكوريدج للحقوق المتساوية إلى أدلة قوية تفيد وجود بيئة معادية جنسياً. |
El Estado parte también alega que la comunicación no se ha fundamentado de forma suficiente y que constituye un abuso del derecho a presentar comunicaciones. | UN | وتدعي الدولة الطرف أيضاً أن البلاغ لا يستند إلى أدلة كافية ويشكل إساءة لاستعمال الحق في تقديم البلاغ. |
If the court is satisfied as to the truth of the confession and sees no need for further evidence, it shall decide the case. | UN | فإذا اطمأنت إلى أن الاعتراف صحيح، ورأت أنه لا حاجة إلى أدلة أخرى، فعليها أن تكتفي بذلك وتفصل في القضية. |
4.16. Según el Estado parte, la comunicación también es inadmisible por estar manifiestamente desprovista de fundamento. | UN | 4-16 وتدعي الدولة الطرف أيضاً أن الشكوى غير مقبولة لأنه من الواضح أنها لا تستند إلى أدلة. |
En consecuencia, las denuncias en relación con el artículo 7 no se han fundamentado de manera suficiente. | UN | وبناء على ذلك، فإن الادعاءات المتصلة بالمادة 7 لا تستند إلى أدلة كافية. |
El Estado parte reitera sus argumentos en cuanto a la falta de agotamiento de los recursos de la jurisdicción interna, así como aquellos relacionados con la falta de fundamentación de la comunicación. | UN | وتكرر حججها المتعلقة بعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية وافتقار البلاغ إلى أدلة. |
Escucha, creció hacia el tejido cercano, tu ganglio linfático está involucrado y tus pruebas de sangre indican la evidencia de una metástasis. | Open Subtitles | إسمعي, هو يكبر ليحيط النسيج الغدد اللمفوية المتعلقة بدمك تشير إلى أدلة عن نمو ورم خبيث بعيد |