"إلى أدنى حد ممكن من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • al mínimo el
        
    • al mínimo la
        
    • al mínimo los
        
    • al mínimo de
        
    • al mínimo las
        
    • al mínimo sus
        
    • a un mínimo
        
    • al mínimo del
        
    • lo posible el
        
    • de los datos y minimizar
        
    • la menor
        
    La Junta recomienda que el UNICEF reduzca al mínimo el número de funcionarios que ocupan puestos de categorías inferiores a las de su puesto personal. UN 148 - يوصي المجلس بأن تقلل اليونيسيف إلى أدنى حد ممكن من عدد الموظفين الذين يشغلون وظائف برتب أدنى من رتبهم.
    Estos acuerdos establecen obligaciones recíprocas diseñadas para reducir al mínimo el riesgo de proliferación asociado a la transferencia internacional de los principales artículos nucleares. UN وتضع هذه الاتفاقات التزامات المعاملة بالمثل للتقليل إلى أدنى حد ممكن من مخاطر الانتشار المرتبطة بالنقل الدولي للبنود النووية الرئيسية.
    Además, el módulo web reducirá al mínimo la necesidad de que los países pregunten directamente a las Naciones Unidas sobre sus solicitudes de reembolso. UN كذلك ستقلل وحدة الإنترنت إلى أدنى حد ممكن من حاجة البلدان إلى طرح أسئلة مباشرة على الأمم المتحدة تتعلق بالمطالبات.
    Se mantendrán al mínimo los cambios en el itinerario, que se deberán hacer en consulta con los miembros del equipo. UN وينبغي التقليل إلى أدنى حد ممكن من إجراء التغييرات في برنامج الرحلة وأن يكون ذلك بالتشاور التام مع أعضاء الفريق.
    e) Reducción del uso de los productos químicos tóxicos y reducción al mínimo de los desechos mediante un enfoque basado en técnicas de producción menos contaminantes; UN )ﻫ( الحد من استخدام المواد الكيميائية السمية واﻹقلال إلى أدنى حد ممكن من النفايات، عن طريق نهج لﻹنتاج يكون أنظف بوجه عام؛
    La Junta recomendó que la UNODC revisara su efectivo disponible con objeto de reducir al mínimo las sumas existentes. UN أوصى المجلس بأن يستعرض المكتب موجوداته النقدية بغية التقليل إلى أدنى حد ممكن من المبالغ المتوفرة.
    Considerar opciones para reducir al mínimo el procesamiento manual en la preparación de los estados financieros UN النظر في الخيارات المتعلقة بالحد إلى أدنى حد ممكن من التجهيز اليدوي في إعداد البيانات المالية
    Estos exportadores necesitan capacitación para entender las cuestiones relativas al dumping y reducir así al mínimo el riesgo de que se adopten medidas antidumping contra ellos. UN ويحتاج هؤلاء المصدرون إلى التدريب بغية فهم المسائل المرتبطة بالإغراق، وبالتالي التخفيف إلى أدنى حد ممكن من خطر اتخاذ إجراءات ضدهم لمكافحة الإغراق.
    Desde la publicación de mi último informe, he observado complacido la adopción de un enfoque más amplio para reducir al mínimo el papel del comercio y del sector privado internacional en el aumento -- si bien no intencional -- del riesgo de conflictos armados. UN وقد سررت بأن لاحظت، منذ صدور تقريري الأخير، اعتماد نهج أكثر شمولا للتقليل إلى أدنى حد ممكن من دور التجارة والقطاع الخاص الدولي، وإن كان بصورة غير متعمدة، في زيادة مخاطر الصراع المسلح.
    Ello se agrava cuando los bancos intentan reducir al mínimo el costo que conlleva cumplir las normas y dejan de capacitar de manera adecuada a su personal o de proporcionarle los recursos suficientes para apoyarle. UN بل ويتعدى الأمر ذلك عندما تحاول المصارف التقليل إلى أدنى حد ممكن من تكلفة اتباع القواعد فلا توفر التدريب المناسب لموظفيها أو الموارد الكافية لدعمهم.
    No obstante, teniendo en cuenta la experiencia de años anteriores y con el fin de reducir al mínimo el incremento general del presupuesto, para 2007-2008 se propone el mismo crédito de 1.953.000 euros que se aprobó para 2005-2006. UN 74 - لكن، بالاستناد إلى الخبرة المكتسبة وللتقليل إلى أدنى حد ممكن من الزيادة العامة في الميزانية، يقترح رصد مبلغ قدره 000 953 1 يورو للفترة 2007-2008، وهو نفس المبلغ المعتمد للفترة 2005-2006.
    Reconociendo la necesidad de idear soluciones comunes que reduzcan al mínimo el uso del metilbromuro para aplicaciones de cuarentena y previas al envío de manera satisfactoria para la capa de ozono y también desde el punto de vista de la protección fitosanitaria, UN وإذ يعترف بالحاجة إلى وضع حلول مشتركة تقلل إلى أدنى حد ممكن من استخدام بروميد الميثيل في الحجر الصحي ومعالجات ما قبل الشحن بطريقة مرضية بالنسبة لطبقة الأوزون وكذلك من زاوية حماية صحة النبات،
    :: Sólo se expiden pasaportes a nombre de ciudadanos del Reino Unido y existen medidas para reducir al mínimo la posibilidad de fraudes y falsificaciones. UN :: وجوازات السفر تصدر لرعايا المملكة المتحدة فقط. وهناك تدابير للتقليل إلى أدنى حد ممكن من إمكانية تزييفها.
    Su finalidad es la de reducir al mínimo la muerte y lesión de civiles y la destrucción de objetos civiles. UN حيث أنها تهدف إلى الإقلال إلى أدنى حد ممكن من الوفيات والإصابات في صفوف المدنيين وتدمير الأعيان المدنية.
    De esa forma se pueden evitar los efectos de la duplicación y superposición de esfuerzos y reducir al mínimo la carga que entraña integrar la ayuda dentro de las instituciones beneficiarias. UN وهذا التوحيد يمكن أن يمنع آثار الازدواج والتداخل وأن يقلل إلى أدنى حد ممكن من أعباء إدماج المعونة في المؤسسات المتلقية.
    El sistema reducirá al mínimo los peligros derivados de las minas para el personal militar y civil de la Misión. UN وسيؤدي النظام إلى التقليل إلى أدنى حد ممكن من خطر الألغام على موظفي البعثة العسكريين والمدنيين.
    Las partes creen que los intereses de la comunidad mundial requieren un esfuerzo concertado para reducir al mínimo los daños ocasionados a las relaciones internacionales como resultado de la guerra en el Iraq. UN كما يرى الطرفان أن مصالح المجتمع الدولي بأسره تستلزم بذل جهود متسقة للتقليل إلى أدنى حد ممكن من الضرر الذي حدث بالعلاقات الدولية نتيجة للحرب في العراق.
    La reducción al mínimo de la posibilidad de que surjan conflictos entre los intereses privados y las obligaciones públicas de los miembros; y UN (ج) بالتقليل إلى أدنى حد ممكن من احتمال نشوء أي تعارض بين المصالح الخاصة والواجبات العامة للأعضاء؛ و
    Esas normas deberían ayudar a influir en la conducta de los Estados, a fin de reducir al mínimo las instancias que podrían desembocar en formas más graves de conflicto entre los Estados. UN وينبغي لها أن تساعد على التأثير على سلوك الدول بالتقليل إلى أدنى حد ممكن من الحالات التي يمكن أن تتطور إلى أشكال صراع أخطر فيما بين الدول.
    En este sentido, el hecho de que el Consejo de Seguridad siguiera recurriendo a las sanciones selectivas, que preservaban la eficacia de las sanciones, al tiempo que reducían al mínimo sus consecuencias indeseadas fue acogido con especial satisfacción. UN وأعرب عن الترحيب بشكل خاص في هذا الصدد باستمرار مجلس الأمن في اللجوء إلى الجزاءات المحددة الهدف، بما يحافظ على فعالية الجزاءات ويقلل في الوقت نفسه إلى أدنى حد ممكن من آثارها غير المقصودة.
    Se pusieron en práctica políticas económicas y sociales dirigidas a reducir a un mínimo los efectos negativos de esas crisis y permitir que el país se reinsertara en la economía mundial. UN ووضعت سياسات اقتصادية واجتماعية للتقليل إلى أدنى حد ممكن من الآثار السلبية لهذه الأزمات وتمكينها من الدخول من جديد في الاقتصاد العالمي.
    :: Reducción al mínimo del suministro de agua extraída de las escasas fuentes de agua del norte de Malí UN :: التقليل إلى أدنى حد ممكن من الاعتماد على الإمداد بالمياه من مصادر المياه الشحيحة في شمال مالي
    Debido a los vínculos de amistad y cooperación que mantiene con los dos signatarios y con todos los demás países de la región, el Camerún exhorta a las dos partes a que respeten, en la medida de lo posible, el calendario de aplicación, a fin de, entre otras cosas, reducir a un mínimo los actos de los extremistas de todos los bandos. UN والكاميــرون لها علاقات صداقة وتعاون مع كلا الموقعين على الاتفاق ومع سائر بلدان المنطقة؛ وتحث الطرفين علــى التقيد، بأقصى قدر ممكن، بالجدول الزمني للتنفيذ وذلك، في جملة أمور، للتقليل إلى أدنى حد ممكن من أعمال التطرف من كلا الجانبين.
    iv) Programar el sistema con miras a facilitar la recuperación rápida y completa de los datos y minimizar las consecuencias prácticas de todo error humano eventual. UN `4` يكون النظام مبرمجا بحيث يسهِّـل استرجاع المعلومات بسرعة وبالكامل ويقلِّـل إلى أدنى حد ممكن من العواقب العملية المترتبة على حدوث خطأ بشري.
    i) Bienes, servicios, equipo e instalaciones de diseño universal que se ajusten a las necesidades específicas de las personas con discapacidad con la menor adaptación y al menor costo posibles, y promover el diseño universal en la elaboración de normas y directrices; UN ' 1` السلع والخدمات والمعدات والمرافق المصممة تصميما عاما لتلبية الاحتياجات المحددة للمعوقين التي تحتاج إلى أدنى حد ممكن من التكييف وإلى أقل التكاليف لتلبية الاحتياجات المحددة للمعوقين، وتشجيع التصميم العام لدى وضع المعايير والمبادئ التوجيهية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus