Por otro lado, los países industrializados deberían facilitar a los países pobres muy endeudados el acceso a sus mercados. | UN | ومن جهة أخرى، ينبغي للبلدان الصناعية أن تزيد فرص وصول البلدان الفقيرة المثقلة بالديون إلى أسواقها. |
En el marco de estas negociaciones, más de 60 países en desarrollo, entre ellos la totalidad de los países de América Latina, decidieron unilateralmente liberalizar el acceso a sus mercados. | UN | ففي إطار هذه المفاوضات نجد أن ما يزيد على ٦٠ بلدا ناميا، كلها من بلدان أمريكا اللاتينية، قررت انفراديا أن تخفف من قيود الوصول إلى أسواقها. |
La balanza comercial respecto a las metrópolis regionales se inclina claramente a su favor y, pese a ello, se ponen trabas a nuestro acceso a sus mercados. | UN | كما أن ميزان التبادل التجاري مع المراكز المتروبولية اﻹقليمية رجحت كفته لصالحها بقدر كبير، ومـع ذلك توضـع عقبـات تعـوق وصـول منتجاتنا إلى أسواقها. |
Mejorar el acceso de los países menos adelantados a los mercados por parte de los países vecinos con grandes mercados será de gran utilidad para muchos países menos adelantados. | UN | فقيام البلدان المجاورة ذات اﻷسواق الكبيرة بتحسين فرص وصول اقل البلدان نموا إلى أسواقها أمر ستكون له أهمية كبيرة بالنسبة للكثير من أقل البلدان نموا. |
Pero solicitamos a los países de mayor desarrollo el acceso de nuestros productos a los mercados que hoy gozan de esquemas de protección que no corresponden con los tiempos. | UN | ولكننا نطلب من البلدان الأكثر تقدما أن تسمح بوصول منتجاتنا إلى أسواقها التي تستفيد في الوقت الحالي من خطط حمائية بالية. |
En este caso, los países ACP afectados tendrían que negociar con los Estados Unidos condiciones compensatorias de acceso al mercado estadounidense para poder conservar las ventajas que les otorgan los esquemas del SGP y de la ICC de este último país. | UN | وقد تحتاج البلدان اﻷعضاء في اتفاقية لومي عندئذ إلى التفاوض على شروط تعويضية تتعلق بوصول الولايات المتحدة إلى أسواقها بغية اﻹبقاء على فوائد نظام اﻷفضليات المعمم ومبادرة حوض الكاريبي. |
Es por ello que el acceso de nuestros productos a sus mercados sigue siendo difícil. | UN | ويتبع ذلك أنه لا يزال من الصعوبة بمكان وصول منتجاتنا إلى أسواقها. |
Para finalizar, la oradora hizo un llamamiento a los países industrializados para que facilitaran a los países pobres muy endeudados el acceso a sus mercados. | UN | وفي الختام، دعت البلدان الصناعية إلى تعزيز إمكانية وصول البلدان الفقيرة المثقلة بالديون إلى أسواقها. |
Los países desarrollados deben responder de manera más favorable a las solicitudes de mejoramiento del acceso de los países en desarrollo a sus mercados. | UN | ويجب على البلدان المتقدمة النمو أن تستجيب بشكل إيجابي أكبر، لطلبات تحسين إمكانية نفاذ البلدان النامية إلى أسواقها. |
Se consideró que los países importadores deberían permitir a los productos africanos un mayor acceso a sus mercados. | UN | ورئي أنه ينبغي للاقتصادات المستوردة أن تزيد فرص وصول المنتجات الأفريقية إلى أسواقها. |
Se consideró que los países importadores deberían permitir a los productos africanos un mayor acceso a sus mercados. | UN | ورئي أنه ينبغي للاقتصادات المستوردة أن تزيد فرص وصول المنتجات الأفريقية إلى أسواقها. |
El Salvador hace una exhortación para que los países donantes se esfuercen por incrementar su cooperación para el desarrollo y, en especial, que las Potencias industrializadas faciliten el acceso a sus mercados a los productos de los países de menor desarrollo. | UN | وتحث السلفادور البلدان المانحة على أن تحاول زيادة تعاونها من أجل التنمية، وتهيب، بصفة خاصة، بالبلدان المصنعة أن تُسهل وصول منتجات البلدان اﻷقل نموا إلى أسواقها. |
Es necesario que los países de tránsito proporcionen acceso libre e irrestricto al mar y que los países desarrollados presten apoyo facilitando el acceso a sus mercados. | UN | ومن الضروري أن تمنح بلدان المرور العابر حق الوصول الحر غير المحدود إلى البحار وأن تقدم البلدان المتقدمة النمو الدعم بتسهيل الوصول إلى أسواقها. |
En relación con el NPDAF, dijo que los principales países donantes debían ayudar a los países africanos reduciendo su deuda exterior, estabilizando los precios de los productos básicos y proporcionándoles acceso a sus mercados. | UN | وعلى الدول المانحة الرئيسية أن تساعد البلدان الأفريقية، في إطار برنامج الأمم المتحدة الجديد لصالح أفريقيا، عن طريق تخفيض ديونها وتحقيق الاستقرار في أسعار سلعها الأساسية وتوفير فرص الوصول إلى أسواقها. |
En relación con el NPDAF, dijo que los principales países donantes debían ayudar a los países africanos reduciendo su deuda exterior, estabilizando los precios de los productos básicos y proporcionándoles acceso a sus mercados. | UN | وعلى الدول المانحة الرئيسية أن تساعد البلدان الأفريقية، في إطار برنامج الأمم المتحدة الجديد لصالح أفريقيا، عن طريق تخفيض ديونها وتحقيق الاستقرار في أسعار سلعها الأساسية وتوفير فرص الوصول إلى أسواقها. |
Los interlocutores en el desarrollo deben otorgar a los países menos adelantados un trato especial y diferenciado y un acceso a los mercados libre de derechos. | UN | وينبغي أن يمنح الشركاء الإنمائيون أقل البلدان نمواً معاملة خاصة وتفضيلية ووصولاً إلى أسواقها بلا رسوم. |
Iniciativas de países en desarrollo de acceso a los mercados libre de derechos y de contingentes | UN | مبادرات البلدان النامية في مجال إتاحة الوصول إلى أسواقها من دون رسوم أو حصص |
En este sentido, damos las gracias a la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes, que puso de relieve nuestros logros en su actual informe, detallando cómo en Nigeria el control más estricto de las sustancias sicotrópicas ha llevado a importantes confiscaciones de drogas desviadas, impidiendo con ello que millones de dosis llegaran a los mercados ilegales. | UN | ونعرب عن امتناننا في هذا الصدد، للهيئة الدولية لمراقبة المخدرات التي أبرزت إنجازاتنا في تقريرها الحالي الذي ذكر بالتفصيل أن نيجيريا أحكمت قبضتها على المؤثرات العقلية، مما أدى إلى مصادرة كميات كبيرة من المخدرات المحولة، فحالت بذلك دون وصول الملايين من جرعات الشوارع إلى أسواقها غير المشروعة. |
La República de Corea ha proporcionado acceso al mercado en condiciones de franquicia arancelaria a 87 productos originarios de países menos adelantados, incluidos los 34 de África. | UN | وأتاحت جمهورية كوريا إمكانية دخول 87 سلعة قادمة من أقل البلدان نموا إلى أسواقها دون فرض أي رسوم عليها، ومن تلك البلدان 34 بلدا أفريقيا. |
Los países desarrollados y los países en desarrollo que lo puedan hacer deben brindar acceso sin tasas ni cupos arancelarios para todos los productos de los países menos adelantados en sus mercados, sin restricción alguna. | UN | وينبغي للبلدان المتقدمة النمو والبلدان الناميـة التي تستطيع بوسعها السماح لجميع منتوجات أقل البلدان نموا بالوصول إلى أسواقها بلا أي قيود ولا رسوم جمركية أو حصص، أن تفعل ذلك. |
Por el contrario, el segundo grupo de países puede emitir bonos soberanos en los mercados internacionales y muchos pueden recurrir cada vez más a sus propios mercados financieros nacionales, que están creciendo. | UN | غير أن بإمكان الفئة الثانية من البلدان إصدار سندات سيادية في الأسواق الدولية، وبإمكان كثير منها أن تلجأ بازدياد إلى أسواقها المالية المحلية الآخذة في النمو. |
En este sentido, el Japón está revisando en la actualidad su sistema generalizado de preferencias con el fin de ampliar el acceso de los países menos adelantados a su mercado. | UN | وفي هذا السياق فإن حكومته تستعرض في الوقت الراهن نظامها لﻷفضليات المعمم بهدف توسيع وصول أقل البلدان نموا إلى أسواقها. |
En opinión de Israel, esas consideraciones exigen que se sigan imponiendo restricciones a las exportaciones provenientes de Gaza, lo que impide que esos productos lleguen a los mercados de Israel y la Ribera Occidental. | UN | وتدفع إسرائيل بأن اعتباراتها تقتضي استمرار فرض القيود على الصادرات من غزة بما يحول بين منتجات غزة وبين وصولها إلى أسواقها في إسرائيل وفي الضفة الغربية. |