Por lo tanto, resulta importante que todos los interesados participen en la mayor medida posible en la aplicación del Programa. | UN | ولهذا، من المهم أن تشارك كــل اﻷطراف المعنية إلى أقصى حد ممكن في تنفيذ هذا البرنامج. |
La Comisión recomendó además que, habida cuenta de la importancia que habían tenido tradicionalmente esas organizaciones en la promoción del desarrollo social, se las alentara a participar, en la mayor medida posible, en la labor de la Comisión y en el proceso de vigilancia y aplicación relacionado con la Cumbre. | UN | ونظرا إلى اﻷهمية المعهودة لهذه المنظمات في تعزيز التنمية الاجتماعية، فقد أوصت اللجنة مجددا بتشجيع هذه المنظمات على المشاركة إلى أقصى حد ممكن في عمل اللجنة وفي عملية الرصد والتنفيذ المتعلقة بمؤتمر القمة. |
El Secretario General señala que esa cifra se debería absorber en la mayor medida posible en la sección 3, Asuntos políticos, del presupuesto por programas para el bienio 2008-2009 y se reflejaría en el contexto del informe de ejecución pertinente. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن هذا المبلغ سيجري استيعابه إلى أقصى حد ممكن في إطار الباب 3، الشؤون السياسية، من الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2008-2009، وسيبلغ عنه في سياق تقرير الأداء ذي الصلة. |
Las Naciones Unidas están firmemente decididas a preservar el medio ambiente, en la medida de lo posible, en todas las circunstancias. | UN | 10 - وللأمم المتحدة التزام قوي بصون البيئة إلى أقصى حد ممكن في جميع الظروف. |
2. Las Naciones Unidas y la Organización Mundial del Turismo convienen en cooperar en la mayor medida posible para la consecución de esos objetivos y, en particular: | UN | 2 - وتتفق الأمم المتحدة ومنظمة السياحة العالمية على التعاون إلى أقصى حد ممكن في تحقيق هذه الأهداف، وبالأخص تتفقان على ما يلي: |
Su potencial de comunicación no se aprovecha plenamente para fomentar al máximo la divulgación y la creación de una imagen institucional en toda la organización. | UN | ولم تبلغ إمكانات الاتصال هذه مستواها الأمثل كما أنها لا تُستخدم ليستفاد منها إلى أقصى حد ممكن في التواصل وبلورة صورة المنظمة. |
97. El artículo 13 estipula que los Estados Parte deberán dar cumplimiento a las solicitudes de decomiso que reciban de otro Estado Parte, en la mayor medida en que lo permita su ordenamiento jurídico interno. | UN | 97- تقتضي المادة 13 أن تقوم الدول الأطراف، إلى أقصى حد ممكن في إطار نظامها القانوني الداخلي، بتنفيذ طلبات المصادرة التي تتلقاها من دولة طرف أخرى. |
2. Las Naciones Unidas y el Tribunal Internacional convienen en cooperar en la máxima medida posible para la consecución de esos objetivos y convienen, en particular, en: | UN | ٢ - تتفق اﻷمم المتحدة والمحكمة الدولية على التعاون إلى أقصى حد ممكن في تحقيق هذه الغايات، وبوجه خاص تتفقان على ما يلي: |
El Secretario General señala que esa cifra se debería absorber en la mayor medida posible en la sección 3 (Asuntos políticos) del presupuesto por programas para el bienio 2008-2009 y se reflejaría en el contexto del informe de ejecución pertinente. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن هذا المبلغ سيجري استيعابه إلى أقصى حد ممكن في إطار الباب 3، الشؤون السياسية، من الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2008-2009، وسيبلغ عنه في سياق تقرير الأداء ذي الصلة. |
Mamta: Instituto de Salud Maternoinfantil cree firmemente que las mujeres y las poblaciones marginadas del Asia meridional deben ser incluidas de forma eficaz y participar en la mayor medida posible en la promoción de un modelo eficaz de desarrollo sostenible. | UN | وتؤمن منظمة مامتا: المعهد الصحي للأم والطفل إيمانا راسخا بضرورة إدماج النساء والفئات المهمشة من السكان في منطقة جنوب آسيا على نحو فعال ومشاركتها إلى أقصى حد ممكن في الترويج لنموذج تنمية مستدامة يتسم بالكفاءة. |
- Acogemos con beneplácito el alto grado de coordinación hecho posible por el plan y en particular la intención de la UNMIBH y de la SFOR de cooperar en su aplicación en la mayor medida posible en el marco de sus mandatos. | UN | - ونرحب بالدرجة العالية من التنسيق التي تكفلها هذه الخطة، فضلا عما لدى بعثة اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك وقوة تثبيت الاستقرار من العزم، بصفة خاصة، على التعاون في تنفيذها إلى أقصى حد ممكن في حدود ولايتهما. |
Esas dificultades con respecto a la doble incriminación se pueden mitigar alentando a los Estados a revisar sus requisitos, o a interpretarlos de manera menos rigurosa, y a colaborar entre sí en la mayor medida posible en la investigación y los procedimientos penales relacionados con los delitos graves cometidos por miembros del personal de mantenimiento de la paz, en particular los casos de explotación y abuso sexuales. | UN | ويمكن التخفيف من هذه الصعوبات فيما يخص ازدواجية التجريم بتشجيع الدول على مراجعة شروطها، أو تبني تفسير موسع لها، والتعاون فيما بينها إلى أقصى حد ممكن في التحقيق في الجرائم الخطيرة التي يرتكبها موظفو حفظ السلام، وإحالتها للمقاضاة، لا سيما تلك التي تتعلق بحالات الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي(). |
a) De realizarse las visitas sobre el terreno durante el bienio 2008-2009, los gastos preliminares con cargo al presupuesto por programas para el bienio ascenderían a 676.300 dólares, que deberían absorberse en la mayor medida posible en la sección 3, Asuntos Políticos, y reflejarse en el contexto de los informes de ejecución; | UN | (أ) في حالة القيام بالزيارات الميدانية خلال فترة السنتين 2008-2009، ستبلغ التكلفة الأولية في إطار الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 300 676 دولار ويتم استيعابها إلى أقصى حد ممكن في إطار الباب 3، الشؤون السياسية، ويتم الإبلاغ عنها في سياق تقارير الأداء؛ |
No obstante, incumbe a cada uno de los Estados Miembros de las Naciones Unidas capacitar a la Organización de manera que pueda paliar esas discrepancias en la medida de lo posible en vista de nuestras preocupaciones humanitarias comunes. | UN | ومع ذلك، تتحمل كل دولة عضو في الأمم المتحدة مسؤولية تمكين هذه المنظمة على نحو يؤهلها للتغلب على هذه الصعوبات إلى أقصى حد ممكن في ضوء شواغلنا الإنسانية المشتركة. |
La Comisión insta al Secretario General a tomar todas las medidas que sean necesarias para reducir los gastos operacionales en la medida de lo posible, en vista de la inminente terminación de la Misión. | UN | وتحث اللجنة الأمين العام على اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لخفض النفقات التشغيلية إلى أقصى حد ممكن في ضوء إنهاء البعثة الذي بات وشيكا. |
2. Las Naciones Unidas y la Organización Mundial del Turismo convienen en cooperar en la mayor medida posible para la consecución de esos objetivos y, en particular: | UN | 2 - تتفق الأمم المتحدة ومنظمة السياحة العالمية على التعاون إلى أقصى حد ممكن في تحقيق هذه الأهداف، وبالأخص تتفقان على ما يلي: |
2. Las Naciones Unidas y la Organización Mundial del Turismo convienen en cooperar en la mayor medida posible para la consecución de esos objetivos y, en particular: | UN | 2 - وتتفق الأمم المتحدة ومنظمة السياحة العالمية على التعاون إلى أقصى حد ممكن في تحقيق هذه الأهداف، وبالأخص تتفقان على ما يلي: |
Su potencial de comunicación no se aprovecha plenamente para fomentar al máximo la divulgación y la creación de una imagen institucional en toda la organización. | UN | ولم تبلغ إمكانات الاتصال هذه مستواها الأمثل كما أنها لا تُستخدم ليستفاد منها إلى أقصى حد ممكن في التواصل وبلورة صورة المنظمة. |
1. Los Estados Parte que reciban una solicitud de otro Estado Parte que tenga jurisdicción para conocer de un delito comprendido en la presente Convención con miras al decomiso del producto del delito, los bienes, el equipo u otros instrumentos mencionados en el párrafo 1 del artículo 11 de la presente Convención que se encuentren en su territorio deberán, en la mayor medida en que lo permita su ordenamiento jurídico interno: | UN | 1- على الدولة الطرف التي تتلقى طلبا من دولة طرف أخرى لها ولاية قضائية على جرم مشمول بهذه الاتفاقية، من أجل مصادرة ما يوجد في إقليمها من عائدات جرائم أو ممتلكات أو معدات أو أدوات أخرى مشار إليها في الفقرة 1 من المادة 11 من هذه الاتفاقية، أن تقوم، إلى أقصى حد ممكن في إطار نظامها القانوني الداخلي، بما يلي: |
Las Naciones Unidas y el Tribunal Internacional convienen en cooperar en la máxima medida posible para la consecución de esos objetivos y convienen, en particular, en: | UN | ٢ - تتفق اﻷمم المتحدة والمحكمة الدولية على التعاون إلى أقصى حد ممكن في تحقيق هذه الغايات، وبوجه خاص تتفقان على ما يلي: |
Pese a sus modestos recursos, Cuba contribuyó en la medida de lo posible al desarrollo del pueblo saharaui, particularmente en materia de educación. | UN | ورغم موارد كوبا المتواضعة، فقد أسهمت إلى أقصى حد ممكن في تنمية الشعب الصحراوي، وبخاصة في مجال التعليم. |