"إلى أقصى مدى ممكن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en la mayor medida posible
        
    • en la medida de lo posible
        
    • al máximo
        
    • en la máxima medida posible
        
    • en lo posible
        
    • lo más posible
        
    • el mayor grado posible
        
    • en el mayor grado
        
    • que tengan que
        
    Es crucial que los palestinos y los israelíes cooperen ahora en la mayor medida posible. UN ومن الأهمية القصوى أن يتعاون الفلسطينيون والإسرائيليون الآن إلى أقصى مدى ممكن.
    La oficina de ética y la administración tienen la obligación de proteger la confidencialidad de la identidad de la persona en la mayor medida posible. UN ويتعين على مكتب الأخلاقيات والإدارة حماية الطابع السري لهوية الفرد المعني إلى أقصى مدى ممكن.
    Los Estados que fabriquen o adquieran artefactos explosivos deberán velar, en la medida de lo posible y según proceda, por que durante el ciclo de vida de los artefactos se respeten las medidas siguientes. UN ينبغي للدول التي تنتج الذخائر المتفجرة أو تشتريها أن تسعى، إلى أقصى مدى ممكن وكلما كان ذلك مناسباً، إلى ضمان تنفيذ ومراعاة التدابير التالية خلال دورة حياة الذخائر المتفجرة.
    Los Estados que fabriquen o adquieran artefactos explosivos deberán velar, en la medida de lo posible y según proceda, por que durante el ciclo de vida de los artefactos se respeten las medidas siguientes. UN ينبغي للدول التي تنتج الذخائر المتفجرة أو تشتريها أن تسعى، إلى أقصى مدى ممكن وكلما كان ذلك مناسباً، إلى ضمان تنفيذ ومراعاة التدابير التالية خلال دورة حياة الذخائر المتفجرة.
    No obstante, para aprovechar al máximo el instrumento, era esencial la coordinación interna. UN لكن زيادة استخدام تلك الأداة إلى أقصى مدى ممكن يستلزم تنسيقاً داخلياً.
    El Comité, con objeto de aprovechar en la máxima medida posible los recursos disponibles para la prestación de servicios de conferencias, decidió suspender con efecto inmediato el artículo 24 de su reglamento, relativo al quórum, durante las sesiones de su 17º período de sesiones únicamente y a condición de que en dichas sesiones no se adoptaran decisiones sobre cuestiones de fondo. UN بغية الاستفادة إلى أقصى مدى ممكن من الموارد المتاحة لخدمة المؤتمرات، قررت اللجنة تعليق العمل فورا بالمادة 24 من نظامها الداخلي، المتعلقة بالنصاب القانوني، فيما يخص جلسات دورتها السابعة عشرة فقط، شريطة ألا تتخذ في تلك الجلسات أي قرارات جوهرية.
    El régimen jurídico establecido en virtud del proyecto de artículos tiene por objeto concebir la situación planteada como una situación excepcional en que deben mantenerse las relaciones convencionales en la mayor medida posible. UN ومجمل فكرة النظام القانوني الذي تنشؤه مشاريع المواد هذه هو تصور الحالة التي تتناولها على أنها حالة استثنائية ينبغي الحفاظ فيها على العلاقات التعاهدية إلى أقصى مدى ممكن.
    Todos los agentes internacionales deberían procurar coordinar sus esfuerzos en la mayor medida posible. UN وينبغي لجميع الجهات الفاعلة الدولية أن تسعى إلى تنسيق جهودها إلى أقصى مدى ممكن.
    La oficina de ética y la administración tienen la obligación de proteger la confidencialidad de la identidad de la persona en la mayor medida posible. UN ويتعين على مكتب الأخلاقيات والإدارة حماية الطابع السري لهوية الفرد المعني إلى أقصى مدى ممكن.
    Esta necesidad se hace particularmente evidente cuando las políticas son directamente contradictorias, y lo que se requiere con mayor frecuencia para satisfacer esa necesidad es asegurar no sólo que todas las políticas y medidas sean propicias al desarrollo, sino también que lo sean en la mayor medida posible. UN ويتضح ذلك بصفة خاصة في حالة تناقض السياسات تناقضا مباشرا ولكنه يتطلب بشكل عام كفالة ألا تقتصر السياسات والإجراءات على أن تكون صالحة للتنمية فقط ولكن أن تكون كذلك إلى أقصى مدى ممكن.
    El Sr. A tenía buen aspecto y había observado el Ramadán en la medida de lo posible. UN أنه بخير، وقد صام شهر رمضان إلى أقصى مدى ممكن.
    La UNSOA había gestionado activamente sus prioridades durante todo el período, sufragando los gastos no presupuestados con los recursos existentes en la medida de lo posible. UN وتولى المكتب إدارة أولوياته بنشاط خلال الفترة برمتها، مستوعباً إلى أقصى مدى ممكن في إطار موارده الحالية تكاليف غير مدرجة في الميزانية.
    Los Estados que fabriquen o adquieran artefactos explosivos deberían velar, en la medida de lo posible y según proceda, por que durante el ciclo de vida de los artefactos se apliquen y se respeten las medidas siguientes. UN ينبغي للدول التي تنتج الذخائر المتفجرة أو تشتريها أن تسعى، إلى أقصى مدى ممكن وكلما كان ذلك مناسباً، إلى ضمان تنفيذ ومراعاة التدابير التالية خلال دورة حياة الذخائر المتفجرة.
    Deberán adoptarse medidas para conservar el valor del componente o material en la medida de lo posible y proteger a los trabajadores y el medio ambiente. UN 6 - يجب أيضاً توخي العناية للمحافظة على القيمة الاقتصادية للمكون أو المادة إلى أقصى مدى ممكن ولحماية العاملين والبيئة.
    No hay que centrarse únicamente en las nuevas tecnologías, sino también en la forma de aprovechar al máximo las existentes. UN وينبغي ألا يقتصر التركيز على التكنولوجيات الجديدة فحسب بل أن يشمل أيضا زيادة استعمال التكنولوجيات القائمة إلى أقصى مدى ممكن.
    60. El Grupo de Trabajo pide a los gobiernos que reduzcan al máximo los casos de detención provocada por situaciones de pobreza extrema. UN 60- يطلب الفريق العامل إلى الحكومات أن تخفض إلى أقصى مدى ممكن حالات الاحتجاز بسبب أوضاع الفقر المدقع.
    iii) Deberían alentarse la coordinación y las consultas entre las organizaciones internacionales y regionales pertinentes a fin de evitar repeticiones y aprovechar al máximo los recursos; UN ' 3` ينبغي تشجيع التنسيق والتشاور بين المنظمات الدولية والإقليمية المعنية لتجنب الازدواجية ولتكبير الموارد إلى أقصى مدى ممكن.
    El Comité, con objeto de aprovechar en la máxima medida posible los recursos disponibles para la prestación de servicios de conferencias, decidió suspender con efecto inmediato el artículo 24 de su reglamento, relativo al quórum, durante las sesiones de su 18º período de sesiones únicamente y a condición de que en dichas sesiones no se adoptaran decisiones sobre cuestiones de fondo. UN بغية الاستفادة إلى أقصى مدى ممكن من الموارد المتاحة لخدمة المؤتمرات، قررت اللجنة تعليق العمل فورا بالمادة 24 من نظامها الداخلي، المتعلقة بالنصاب القانوني، فيما يخص جلسات دورتها الثامنة عشرة فقط، شريطة ألا تتخذ في تلك الجلسات أي قرارات جوهرية.
    El Comité, con objeto de aprovechar en la máxima medida posible los recursos disponibles para la prestación de servicios de conferencias, decidió suspender con efecto inmediato el artículo 24 de su reglamento, relativo al quórum, durante las sesiones de su 19º período de sesiones únicamente y a condición de que en dichas sesiones no se adoptaran decisiones sobre cuestiones de fondo. UN بغية الاستفادة إلى أقصى مدى ممكن من الموارد المتاحة لخدمة المؤتمرات، قررت اللجنة تعليق العمل فورا بالمادة 24 من نظامها الداخلي، المتعلقة بالنصاب القانوني، فيما يخص جلسات دورتها التاسعة عشرة فقط، شريطة ألا تتخذ في تلك الجلسات أي قرارات جوهرية.
    Sin embargo, se expresó el parecer contrario de que lejos de menoscabar el régimen del conocimiento de embarque, el enfoque de la normativa propuesta tenía por objeto restaurar en lo posible el valor y la integridad del régimen tradicional del conocimiento de embarque. UN ولكن، أبدي رأي مخالف مفاده أن النهج المتبع في أحكام هذه الفقرات الفرعية لا يُقوّض نظام سندات الشحن، بل إنّ المقصود منه هو أن يُعيد إلى نظام سندات الشحن التقليدي قيمته وكماله إلى أقصى مدى ممكن.
    La delegación recalcó que se debería utilizar lo más posible los expertos nacionales. UN وأكد الوفد ضرورة استخدام الخبراء الوطنيين إلى أقصى مدى ممكن.
    Proyecto de recomendación 242: cooperación en el mayor grado posible entre los tribunales UN مشروع التوصية 242: التعاون إلى أقصى مدى ممكن يشمل المحاكم
    1. Cada Estado Parte adoptará, en el mayor grado en que lo permita su ordenamiento jurídico interno, las medidas que sean necesarias para autorizar el decomiso: UN 1- تتخذ كل دولة طرف، إلى أقصى مدى ممكن ضمن نطاق نظامها القانوني الداخلي، ما قد يلزم من تدابير للتمكين من مصادرة:
    Sin perjuicio de otras disposiciones del presente Acuerdo relativas a la presentación de documentos e información que tengan que ver con causas que se sustancien en la Corte, las Naciones Unidas y ésta tomarán todas las disposiciones posibles para el intercambio periódico de información y documentos de interés mutuo. UN 1 - دون الإخلال بالأحكام الأخرى لهذا الاتفاق المتعلقة بتقديم المستندات والمعلومات المتصلة بقضايا معينة معروضة على المحكمة، تتخذ الأمم المتحدة والمحكمة، إلى أقصى مدى ممكن وعملي، ترتيبات لتبادل المعلومات والمستندات ذات الاهتمام المشترك بصفة منتظمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus