Además, dos oficinas indicaron que tenían problemas con las cerraduras de las puertas. | UN | وأشار مكتبان أيضا إلى أنهما يعانيان من مشكلات بالنسبة لأقفال الأبواب. |
Dos departamentos indicaron que estaban examinando la posibilidad de reestructurar recursos. | UN | وأشارت إدارتان إلى أنهما تبحثان إمكانية إعادة ترتيب مواردها. |
Los Estados Unidos y Nueva Zelanda indicaron que participaban activamente en las negociaciones en curso en la OMC para aclarar y mejorar las normas sobre subvenciones a la pesca. | UN | وأشارت نيوزيلندا والولايات المتحدة إلى أنهما تشاركان بنشاط في المفاوضات الجارية في إطار منظمة التجارة العالمية من أجل توضيح وتحسين الضوابط المتعلقة بالإعانات لمصائد الأسماك. |
Sin embargo, otros dos miembros del batallón neerlandés que viajaban en el mismo vehículo informaron que habían visto sólo unos pocos cadáveres en el camino. | UN | لكن جنديين آخرين من أفراد الكتيبة الهولندية، كانا يستقلان السيارة ذاتها، اشارا إلى أنهما شاهدا بضع جثث فقط على الطريق. |
El Presidente observó que ambos entrarían en funciones después del 17º período de sesiones y agradeció a la Mesa del OSACT la labor realizada. | UN | وأشار الرئيس إلى أنهما سيتوليان منصبيهما بعد الدورة السابعة عشرة وشكر المكتب الحالي للهيئة الفرعية على ما أنجزه من عمل. |
Si los autores son deportados de Australia, será por haber permanecido ilícitamente en ese país tras haber caducado sus visados. | UN | وإذا أبعد مقدما البلاغ من أستراليا فسيكون ذلك راجعا إلى أنهما بقيا بصورة غير قانونية في أستراليا بعد انقضاء مدة تأشيراتهما. |
Es preciso aclarar que esas responsabilidades no son acumulativas sino complementarias o supletorias. | UN | وتجدر الاشارة إلى أنهما غير قابلتين للجمع بل متتامتان أو مكملتان لبعضهما البعض. |
En cuanto a los certificados forenses y psiquiátricos invocados en apoyo de la queja, el Estado parte afirma que, puesto que se trata de una nueva documentación, no ha sido evaluada por las autoridades suecas de migración. | UN | وفيما يخص شهادتي الطب الشرعي والنفسي اللتين احتُج بهما تأييداً لصاحب الشكوى، تشير الدولة الطرف إلى أنهما وثيقتان جديدتان لم تقيمهما سلطات الهجرة السويدية. |
Ambas partes indicaron que necesitaban formas específicas de asistencia técnica para aplicar la disposición. | UN | وأشار البلدان معا إلى أنهما بحاجة إلى أشكال محددة من المساعدة التقنية لتنفيذ الحكم المذكور. |
Mongolia y Tayikistán indicaron que no habían aplicado el artículo 16. | UN | وأشارت طاجيكستان ومنغوليا إلى أنهما لم تنفِّذا أحكام المادة 16. |
Mongolia y Tayikistán indicaron que no habían aplicado el párrafo 4, y el Yemen respondió que lo había aplicado parcialmente. | UN | وأشارت منغوليا وطاجيكستان إلى أنهما لم ينفذا الفقرة 4، في حين أبلغ اليمن عن امتثاله الجزئي للحكم قيد الاستعراض. |
Con respecto a la restitución de los bienes incautados a petición de otro Estado parte según lo previsto en el párrafo 2, Kenya y Sierra Leona indicaron que no habían aplicado tales medias. | UN | وفيما يتعلق بتدابير إرجاع الممتلكات المصادرة بناء على طلب دولة طرف أخرى على نحو ما تنص عليه الفقرة 2، أشارت سيراليون وكينيا إلى أنهما لم تنفذا هذه التدابير. |
España y Suecia indicaron que habían adoptado medidas para velar por que en el material educativo se tuvieran en cuenta las cuestiones de género. | UN | وأشارت إسبانيا والسويد إلى أنهما وضعتا تدابير لضمان مراعاة الفوارق بين الجنسين في المواد التعليمية. |
Dos Estados indicaron que no estaban satisfechos con la duración de las reuniones. | UN | وأشارت دولتان عضوان إلى أنهما ليستا راضيتين عن مدة الجلسات. |
Solo dos Estados indicaron que habían decidido la restitución de las tierras. | UN | وأشارت دولتان فقط إلى أنهما لجأتا إلى استعادة الأراضي. |
Sin embargo, algunos expertos indicaron que era un error considerar que un debate sobre el derecho de autor era una cuestión relacionada con las patentes de software, ya que su naturaleza era totalmente distinta. | UN | غير أن بعض الخبراء اعتبر أنه من الخطأ النظر إلى جعل مناقشة بشأن حقوق التأليف تتصل بقضية براءات اختراع البرمجيات، نظراً إلى أنهما يختلفان اختلافاً شديداً في طبيعتهما. |
El padre del niño declaró que habían tratado de cruzar la frontera cinco veces, sin conseguirlo. | UN | وقد أشار والد الصبي إلى أنهما حاولا عبثا عبور الحدود خمس مرات. |
Un par de Estados indicó que habían establecido criterios normativos para la concesión de licencias para la exportación de armas. | UN | وأشارت دولتان إلى أنهما وضعتا أسسا معيارية لمنح تراخيص تصدير الأسلحة. |
Los Ministros encomiaron los dos informes y señalaron que ambos eran claros, francos y útiles. | UN | ٥ - وأشاد الوزراء بالتقريرين وأشارا إلى أنهما واضحان وصريحان ومفيدان. |
Si los autores son deportados de Australia, será por haber permanecido ilícitamente en ese país tras haber caducado sus visados. | UN | وإذا أبعد مقدما البلاغ من أستراليا فسيكون ذلك راجعا إلى أنهما بقيا بصورة غير قانونية في أستراليا بعد انقضاء مدة تأشيراتهما. |
Es preciso aclarar que esas responsabilidades no son acumulativas sino complementarias o supletorias. | UN | وتجدر الاشارة إلى أنهما غير قابلتين للجمع بل متتامتان أو مكملتان لبعضهما البعض. |
En cuanto a los certificados forenses y psiquiátricos invocados en apoyo de la queja, el Estado parte afirma que, puesto que se trata de una nueva documentación, no ha sido evaluada por las autoridades suecas de migración. | UN | وفيما يخص شهادتي الطب الشرعي والنفسي اللتين احتُج بهما تأييداً لصاحب الشكوى، تشير الدولة الطرف إلى أنهما وثيقتان جديدتان لم تقيمهما سلطات الهجرة السويدية. |