Para el término del año, había indicaciones de que el Gobierno se había abstenido de imponer una mayor restricción en la política monetaria. | UN | وفي آخر السنة كانت هناك دلائل تشير إلى أن الحكومة توقفت عن المضي في إحكام قيود السياسة النقدية. |
Naturalmente, ello tiene que ver con el hecho de que el Gobierno no ha definido aún claramente su política de la justicia. | UN | وهي حالة تعود طبعا إلى أن الحكومة لم تحدد بعد بوضوح سياستها في الميدان القضائي. |
Otra Parte de Asia meridional señaló que el Gobierno había establecido un grupo de trabajo con el fin de estudiar la estructura y modalidades de un fondo nacional de desertificación. | UN | وأشار طرف آخر في جنوب آسيا إلى أن الحكومة قد أنشأت قوة عمل لإعداد تصميم صندوق وطني لمكافحة التصحر وطرائق تشغيله. |
La delegación de Nigeria indicó que el Gobierno no ejercía injerencia alguna sobre el sector privado, al que pertenecían en la actualidad la mayoría de los trabajadores. | UN | وقد أشار الوفد إلى أن الحكومة النيجيرية لا تتدخل في القطاع الخاص، حيث يعمل معظم العمال الآن. |
Cabe señalar que el Gobierno de Transición ha abonado periódicamente los sueldos desde que asumió sus funciones en octubre de 2003. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الحكومة الانتقالية تدفع المرتبات بصفة منتظمة منذ أن تولت السلطة في تشرين الأول/أكتوبر 2003. |
El bajo rendimiento de las niñas en la escuela secundaria se debe, en parte, a que el Gobierno no cuenta con los recursos necesarios para construir escuelas de enseñanza secundaria en cada pueblo. | UN | ويعود ضعف أداء البنات في المدارس الثانوية بصورة جزئية إلى أن الحكومة تفتقر إلى الموارد لبناء مدارس ثانوية في كل قرية. |
el Gobierno del Iraq estaba dispuesto a colaborar con las autoridades kuwaitíes a fin de localizar a las personas desaparecidas. | UN | وأشار إلى أن الحكومة العراقية عازمة على العمل مع السلطات الكويتية بغية تحديد أماكن أي أشخاص مفقودين. |
También se observó que el Gobierno había iniciado reformas en varios sectores, entre ellos la gobernanza y la seguridad. | UN | كما أشاروا إلى أن الحكومة بدأت تجري إصلاحات في مختلف القطاعات من ضمنها قطاعا الإدارة والأمن. |
La oradora pregunta si la inexistencia de una ley concreta al respecto guarda alguna relación con el hecho de que el Gobierno considere la vida en el hogar una esfera privada. | UN | وسألت إن كان عدم وجود قانون محدد في هذا الشأن راجعا إلى أن الحكومة تعتبر أن الحياة الأسرية مجال خاص. |
Existen indicios de que el Gobierno sigue interesado en el tema de la amnistía y la conmutación de penas. | UN | وثمة دلائل تشير إلى أن الحكومة ما زالت مهتمة بموضوع العفو وبتخفيف الأحكام. |
El Grupo llegó a la conclusión de que el Gobierno estaba dispuesto a movilizar sus activos aéreos durante una crisis interna en Côte d ' Ivoire. | UN | وقد خلص الفريق إلى أن الحكومة كانت راغبة في تعبئة أصولها الجوية خلال الأزمة الداخلية في كوت ديفوار. |
El orador da seguridades a los asociados de su país de que el Gobierno ha desplegado grandes esfuerzos para hacer frente a los problemas relacionados con la infraestructura, en cooperación con sus asociados bilaterales. | UN | وطمأن شركاء بلده إلى أن الحكومة قد بذلت جهوداً كبيرة لمعالجة مشاكل البنية الأساسية بالتعاون مع الشركاء الثنائيين. |
señaló que el Gobierno se enfrentaba a un déficit de 8 millones de dólares en la financiación del proceso de identificación. | UN | وأشار إلى أن الحكومة تواجه عجزا يساوي 8 ملايين دولار لتمويل عملية تحديد الهوية. |
También señaló que el Gobierno se había atrasado en el pago de los sueldos de tres grupos diferentes: el personal de la comisión electoral, el ejército y otros funcionarios públicos. | UN | واسترعى الانتباه أيضاً إلى أن الحكومة مدينة بمتأخرات في الرواتب تنقسم إلى ثلاث فئات، هي: رواتب موظفي اللجنة الانتخابية والجيش وعاملين آخرين في القطاع العام. |
Las Bahamas reconocían que la sobrepoblación penitenciaria era un problema, y la delegación señaló que el Gobierno se había comprometido a construir nuevos centros de detención. | UN | وأقرت جزر البهاما بأن اكتظاظ السجون مشكلة وأشارت إلى أن الحكومة ملتزمة ببناء مرافق احتجاز جديدة. |
En las respuestas orales también se indicó que el Gobierno estaba adoptando medidas contra la trata de mujeres. | UN | وقد أشارت الردود الشفوية أيضا إلى أن الحكومة تعمل على مكافحة الاتجار بالنساء. |
En las cuatro descripciones de proyectos detalladas se indicó que el Gobierno elaborará los proyectos sobre energías renovables. | UN | المناخ والطاقة. أشارت المشاريع الأربعة المفصلة إلى أن الحكومة ستطور مشاريع الطاقة المتجددة. |
La ausencia de toda reacción supone que el Gobierno de Belarús acepta los hechos que se exponen en este informe. | UN | وفي غياب أي تفاعل من جانب حكومة بيلاروس، يخلص إلى أن الحكومة تقبل بصحة الوقائع الواردة في هذا التقرير. |
Ello se debe a que el Gobierno está convencido de que una fuente de energía limpia, segura y eficiente es fundamental para mejorar la calidad de la vida en las zonas rurales y, en particular, para la salud y la seguridad de las mujeres y los niños. | UN | ويرجع ذلك إلى أن الحكومة تعتقد أن مصادر الطاقة النظيفة والآمنة والفعالة تمثل عاملاً حاسماً في تحسين المعيشة في المناطق الريفية وخاصة لصحة وسلامة النساء والأطفال. |
el Gobierno del Pakistán ha creado un Ministerio de Promoción de la Mujer, que coordina todos los programas que se ejecutan en este ámbito. | UN | وأشار إلى أن الحكومة الباكستانية أنشأت لذلك وزارة للنهوض بالمرأة تتولى تنسيق جميع البرامج التي تنفذ في هذا المجال. |
También se observó que el Gobierno había iniciado reformas en varios sectores, entre ellos la gobernanza y la seguridad. | UN | كما أشاروا إلى أن الحكومة بدأت تجري إصلاحات في مختلف القطاعات من ضمنها قطاعا الإدارة والأمن. |
En el informe se indica que el Gobierno ha dado prioridad a la reducción de la mortalidad materna y ha iniciado un programa de maternidad sin riesgo. | UN | وأضافت إن التقرير أشار إلى أن الحكومة جعلت الأولوية لتخفيض وفيات الأُمهات واعتمدت برنامجا للأمومة المأمونة. |
El Grupo de Trabajo señala que el Gobierno tampoco solicitó, dentro del plazo para responder, una ampliación de dicho plazo. | UN | ويشير الفريق العامل إلى أن الحكومة لم تطلب أيضاً، في غضون المهلة المحددة للرد، تمديد هذه المهلة. |
Los resultados y logros de la etapa anterior de esta campaña indican que el Gobierno ha hecho grandes avances en tiempo récord en cuanto a la realización de sus objetivos. | UN | وتشير النتائج والإنجازات المتمخضة عن المرحلة السابقة من هذه الحملة إلى أن الحكومة قطعت شوطا طويلا في ترجمة أهدافها إلى واقع ملموس في زمن قياسي. |
También se indicaba que el Gobierno asignaba los fondos necesarios para garantizar a todos los ciudadanos una buena educación. | UN | وأشار التقرير كذلك إلى أن الحكومة خصصت جميع الأموال الضرورية لضمان تعليم جميع المواطنين تعليماً جيداً(). |
señalaron que el Gobierno recurría al diálogo con los dirigentes de algunos grupos opositores del interior del país como instrumento para lograr la paz y la estabilidad. | UN | واشاروا إلى أن الحكومة تضطلع حاليا بالحوار مع زعماء بعض مجموعات المعارضة، داخل البلد، كوسيلة لتحقيق السلم والاستقرار. |
El Grupo de Trabajo, habida cuenta de que ninguna de las denuncias había sido refutada por el Gobierno, decidió declarar que la detención de todas las personas mencionadas era arbitraria. | UN | وقرر الفريق العامل أنه نظرا إلى أن الحكومة لم تفند أيا من المزاعم، فقد أعلن أن احتجاز جميع اﻷشخاص المذكورين أعلاه احتجاز تعسفي. |