"إلى أن السلطات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de que las autoridades
        
    • indicó que las autoridades
        
    • a las autoridades
        
    • a que las autoridades
        
    • observó que las autoridades
        
    • que las autoridades de
        
    • que los organismos que se
        
    • indica que las autoridades
        
    • afirmó que las autoridades
        
    • indicaron que las autoridades
        
    • mencionara que las autoridades
        
    • porque las autoridades
        
    • que las autoridades han
        
    • que las autoridades del
        
    Faisal Husseini afirmó que las demoliciones eran una medida cruel, especialmente en vista del hecho de que las autoridades israelíes se negaban a expedir permisos de construcción a los palestinos en Jerusalén bajo diversos pretextos. UN وصرح فيصل الحسيني بأن عمليات الهدم تشكل تدبيرا قاسيا، خصوصا بالنظر إلى أن السلطات اﻹسرائيلية ترفض إصدار تراخيص بناء للفلسطينيين في القدس متذرعة بحجج مختلفة.
    Informaba además de que las autoridades competentes estaban revisando las leyes laborales aplicables al sector privado con miras a formular una legislación modelo que sentara las bases para la aplicación de una política de desarrollo económico y social. UN وعلاوة على ذلك، أشارت إلى أن السلطات ذات الصلة تنقح تشريع العمل الذي يحكم القطاع الخاص من أجل إعداد تشريع نموذجي يؤدي إلى تنفيذ سياسة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    indicó que las autoridades libias habían adoptado algunas medidas positivas. UN وأشارت إلى أن السلطات الليبية قد اتخذت بعض التدابير الإيجابية.
    En consecuencia, la Junta concluyó que, en ese momento, el autor no interesaba especialmente a las autoridades iraníes. UN وخلص المجلس بناء على ذلك، إلى أن السلطات اﻹيرانية لم تكن تعتبره موضع اهتمام خاص في ذلك الحين.
    Esa situación se debe principalmente a que las autoridades y comunidades no solicitan como debieran la participación de las mujeres en el proceso de inscripción de la propiedad de la tierra. UN ويرجع ذلك بصورة رئيسية إلى أن السلطات والمجتمعات المحلية لا تشرك المرأة بشكل كاف في عملية تسجيل الأراضي.
    El representante observó que las autoridades del Iraq habían enviado al UNICEF observaciones sobre el documento, solicitando que fueran consideradas. UN وأشار إلى أن السلطات العراقية كانت قد أرسلت تعليقاتها على الوثيقة إلى اليونيسيف تطلب فيها أن تأخذها في الاعتبار.
    Por consiguiente, es evidente que las decisiones judiciales a favor de los demandantes se basaban ampliamente en las exigencias de las reglamentaciones relativas a las construcciones y que no existe indicación alguna de que las autoridades no hayan respetado las decisiones de los tribunales. UN وبناء عليه، يتضح أن أحكام القضاء لصالح مقدمي البلاغ استندت إلى حد كبير إلى مقتضيات نظام البناء، وأنه لا يوجد ما يشير إلى أن السلطات لم تحترم أحكام المحاكم.
    Por consiguiente, es evidente que las decisiones judiciales a favor de los demandantes se basaban ampliamente en las exigencias de las reglamentaciones relativas a las construcciones y que no existe indicación alguna de que las autoridades no hayan respetado las decisiones de los tribunales. UN وبناء عليه، يتضح أن أحكام القضاء لصالح مقدمي البلاغ استندت إلى حد كبير إلى مقتضيات نظام البناء، وأنه لا يوجد ما يشير إلى أن السلطات لم تحترم أحكام المحاكم.
    En el caso actual, el Comité observa que las autoridades canadienses evaluaron el peligro que podría correr el autor si fuera devuelto al Irán y llegaron a la conclusión de que las autoridades iraníes tendrían por él un interés limitado. UN وفي القضية الراهنة، تلاحظ اللجنة أن السلطات الكندية قد أجرت تقييماً للمخاطر التي قد يواجهها صاحب الشكوى إذا أُعيد إلى إيران وأنها خلصت إلى أن السلطات الإيرانية لن توليه سوى أهمية محدودة.
    Queremos centrar la atención de la comunidad internacional en el hecho de que las autoridades rusas recientemente han venido formulando un número creciente de declaraciones sobre la necesidad de tomar en cuenta la voluntad de la población de la región. UN ونود أن نوجه عناية المجتمع الدولي إلى أن السلطات الروسية ما فتئت تدلي مؤخرا بعدد متزايد من البيانات عن ضرورة أخذ إرادة سكان المنطقة بعين الاعتبار.
    El Tribunal de Apelación desestimó la conclusión de que las autoridades habían violado el derecho de los familiares en virtud del artículo 3 del Convenio Europeo de Derechos Humanos, al no proporcionar información sobre la suerte y el paradero de los desaparecidos. UN ورفضت محكمة الاستئناف الخلوص إلى أن السلطات قد انتهكت حق الأقارب بموجب المادة 3 من قانون المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بدعوى أنها تقاعست عن توفير معلومات عن مصير المختفين وأماكنهم.
    Makhzumi indicó que las autoridades israelíes habían comenzado recientemente a confiscar tierras sin previo aviso. (The Jerusalem Times, 2 de agosto) UN وأشار المخزومي إلى أن السلطات اﻹسرائيلية بدأت مؤخرا في مصادرة اﻷراضي دون إخطار مسبق. )جروسالم تايمز، ٢ آب/أغسطس(
    26. Por otra parte, en su respuesta la delegación de Camboya indicó que las autoridades tenían la intención de crear una comisión suprema de derechos humanos. UN 26- ومن جهة أخرى، أشار وفد كمبوديا في رده، إلى أن السلطات كانت تنوي إنشاء لجنة عليا لحقوق الإنسان.
    Algunos representantes dijeron que se había dado a entender a las autoridades locales que desempeñarían una función prominente durante el período extraordinario de sesiones. UN وأشار بعض الممثلين إلى أن السلطات المحلية أُفهمت أنه سيكون لها دور بارز تقوم به أثناء الدورة الاستثنائية.
    Esa situación se debe principalmente a que las autoridades y comunidades no solicitan como debieran la participación de las mujeres en el proceso de inscripción de la propiedad de la tierra. UN ويعزى هذا الوضع أساساً إلى أن السلطات والمجتمعات لا تشرك المرأة بصورة كافية في عملية تسجيل الأرض.
    El representante observó que las autoridades del Iraq habían enviado al UNICEF observaciones sobre el documento, solicitando que fueran consideradas. UN وأشار إلى أن السلطات العراقية أرسلت تعليقاتها على الوثيقة إلى اليونيسيف، طالبة أخذها في الاعتبار.
    Recordando que las autoridades de Transición tienen la responsabilidad primordial de proteger a la población civil en la República Centroafricana, UN وإذ يشير إلى أن السلطات الانتقالية تقع عليها المسؤولية الرئيسية عن حماية المدنيين في جمهورية أفريقيا الوسطى،
    El mismo autor ha sugerido que los organismos que se ocupan de la competencia podrían utilizar sus atribuciones en la materia para participar en los debates en curso sobre cuáles deben ser el ámbito y la aplicación de los derechos de propiedad intelectual, lo que constituiría una importante contribución al fomento de la competencia y la eficiencia dinámica en la nueva economía internacional basada en el conocimiento. UN وقد أشار المؤلف نفسه إلى أن السلطات المعنية بالمنافسة قد تستخدم قدراتها المروجة للمنافسة للمشاركة في المناقشات الجارية بشأن النطاق المناسب لحقوق الملكية الفكرية وانطباقها وذلك كمساهمة هامة في تعزيز المنافسة والكفاءة الدينامية في الاقتصاد الدولي الجديد القائم على المعرفة(80).
    En este sentido, indica que las autoridades nacionales no proporcionaron justificación alguna cuando rechazaron su solicitud. UN وفي هذا الصدد، يشير إلى أن السلطات الوطنية لم تقدّم أي تبرير عندما رفضت الطلب الذي قدّموه.
    El Sr. Hamid Al Bayati, Embajador y Representante Permanente del Iraq ante las Naciones Unidas, afirmó que las autoridades iraquíes habían seguido realizando intensas gestiones para salir del estancamiento político y estaban tratando de superar las discrepancias entre las diversas opiniones políticas y evitar la discriminación. UN وأشار السفير حامد البياتي، الممثل الدائم للعراق لدى الأمم المتحدة، إلى أن السلطات العراقية تواصل بذل جهود مكثفة لكسر الجمود السياسي الحالي، وأنها تسعى إلى التقريب بين مختلف وجهات النظر السياسية وتجنب التمييز.
    183. A propósito del artículo 2 de la Convención, los miembros del Comité indicaron que las autoridades polacas deberían tener en cuenta lo prescrito en el párrafo 1 del artículo 2 respecto de cualquier política que pudiese adoptar la Comisión de las Minorías Nacionales y Etnicas. UN ١٨٣ - وفيما يتعلق بالمادة ٢ من الاتفاقية، أشار أعضاء اللجنة إلى أن السلطات البولندية ينبغي أن تراعي أحكام المادة ٢-١ بصدد أية سياسة قد تعتمدها لجنة اﻷقليات القومية واﻹثنية.
    138. Se dijo que en el párrafo 22 se mencionara que las autoridades adjudicadoras por lo común exigían que los licitantes presentaran prueba suficiente de que las soluciones técnicas que proponían habían sido previamente comprobadas y se conformaban a normas internacionalmente aceptables de seguridad y a otras normas. UN ٨٣١ - واقتُرح أن تشير الفقرة ٢٢ إلى أن السلطات التي تمنح الامتياز تشترط في اﻷحوال العادية أن يقدم المشتركون في المناقصات أدلة كافية على أن الحلول التقنية المقترحة اختُبرت من قبل وأنها تفي على نحو مُرض بالمعايير اﻷمنية المقبولة دوليا وغير ذلك من المعايير.
    No obstante, la amenaza de detenciones injustificadas por crímenes de guerra sigue siendo un obstáculo importante para la libertad de circulación, en parte porque las autoridades locales de las dos entidades se siguen refiriendo reiteradamente a la " lista de sospechosos de comisión de crímenes de guerra " , que son totalmente incompatibles con la aplicación de las Reglas de Roma. UN وبالرغم من ذلك، لا يزال خطر الاعتقال الذي لا مبرر له بسبب جرائم الحرب يمثل عائقا أساسيا لحرية التنقل, ويعزى ذلك جزئيا إلى أن السلطات المحلية في كل من الكيانين لا تزال تشير بشكل متكرر إلى " قائمة المشتبه بارتكابهم جرائم الحرب " التي لا تتفق إطلاقا مع عملية قواعد الطريق.
    Por consiguiente, en el país no se dejan de lado los principios democráticos ya que las autoridades han optado por la democracia directa, que permite que cada ciudadano elija a la persona que prefiera para ocupar un escaño en los órganos representativos del Estado. UN ومع ذلك، فإن المبادئ الديمقراطية ليست مهملة في البلد نظراً إلى أن السلطات خيرت الديمقراطية المباشرة التي تمكن كل مواطن من انتخاب من يختاره ليكون عضوا في الهيئات التمثيلية للدولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus