"إلى أن العديد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que muchas
        
    • que varias
        
    • a que muchos
        
    • porque muchas
        
    • indicaron que muchos
        
    • a la conclusión de que numerosas
        
    Esta posibilidad merece un estudio más a fondo, ya que muchas reclusas han sido encarceladas por delitos sin violencia y, en especial, por consumo de drogas. UN ويجب التوسع في استغلال هذه الإمكانية بالنظر إلى أن العديد من النساء يسجن لجرائم غير متصفة بالعنف.
    Decenas de aldeas y miles de habitantes palestinos resultarán perjudicados por la construcción del muro en esas zonas, ya que muchas de esas aldeas se verán completamente ahogadas en enclaves amurallados. UN وستتضرر جراء بناء الجدار في تلك المناطق عشرات القرى الفلسطينية وآلاف السكان الفلسطينيين، نظراً إلى أن العديد من هذه القرى سيختنق بالكامل داخل جيوب محاطة بالجدار.
    En este sentido, es suficiente señalar que muchas objeciones se han basado en la presunta incompatibilidad de las reservas con el objeto y el fin del tratado. UN وفي هذا السياق، تكفي الإشارة إلى أن العديد من الاعتراضات تستند إلى ما يُزعم من تنافي التحفظ مع موضوع المعاهدة وهدفها.
    Se observó que varias asociaciones del sector privado habían preparado programas de enseñanza y formación para sus empleados y sus clientes. UN وفي هذا السياق، أُشير إلى أن العديد من اتحادات القطاع الخاص قد طورت برامج تعليمية وتدريبية للموظفين والعملاء.
    Para el Relator Especial esta incertidumbre se debe, en gran medida, a que muchos tratadistas intentan responder a la cuestión in abstracto, como si existiera una respuesta única y simple aplicable a todas las clases de cambios territoriales. UN ويرى المقرر الخاص أن سبب هذا الغموض إنما يعود أساسا إلى أن العديد من الشراح سعوا إلى اﻹجابة على هذا السؤال بصيغة مجردة، كما لو كان ثمة جواب فريد وبسيط ينطبق على جميع فئات التغيرات اﻹقليمية.
    Los resultados preliminares para el próximo año muestran que muchas de esas organizaciones cumplen ahora con las exigencias del sistema de seguimiento. UN وتشير النتائــج الأولية للعام المالي المقبل إلى أن العديد منها يتقيد الآن بمتطلبات نظام المتابعة.
    Cabe señalar que muchas asociaciones que han obtenido fondos tienen múltiples donantes. UN وتجدر الإشار إلى أن العديد من الشراكات الممولة تعتمد على عدة جهات مانحة.
    Se dijo que muchas comunidades locales cuyos medios de vida dependían del sector no estructurado estaban marginadas de los mercados oficiales. UN وأشير إلى أن العديد من المجتمعات المحلية التي تعتمد في معيشتها على القطاع غير الرسمي تقع على هامش الأسواق الرسمية.
    En general, la OSSI observó que muchas de las actividades de la Oficina del Plan Maestro de Mejoras de Infraestructura estaban bien controladas. UN وبوجه عام، خلص مكتب الرقابة إلى أن العديد من أنشطة مكتب المخطط العام تخضع لرقابة كافية.
    Además, señaló que muchas de las cuestiones planteadas durante la reunión no constituían, en su opinión, derecho internacional reconocido. UN وأشارت علاوة على ذلك إلى أن العديد من المسائل التي أُثيرت خلال مشاورة الخبراء لم تكن في رأيها قانوناً دولياً راسخاً.
    Cabe recordar que muchas recomendaciones conllevan procesos internos de toma de decisiones, lo que requiere tiempo. UN وتجدر الإشارة إلى أن العديد من التوصيات ينطوي على عمليات داخلية لاتخاذ القرارات، وهو ما يستغرق وقتا.
    La Comisión observó que muchas personas seguían siendo muy productivas y activas después de los 65 años de edad y que la capacidad de aprender no disminuía con la edad. UN وأشارت اللجنة إلى أن العديد من الأشخاص ما زالوا منتجين ونشطين جدا بعد سن الخامسة والستين، وأن القدرة على التعلم لا تتدهور مع تقدم السن.
    Cabe señalar que muchas de las víctimas y los testigos ya habían abandonado el país y, por consiguiente, la Comisión no pudo entrevistar a valiosas fuentes de información en Bangui. UN وتجدر الإشارة إلى أن العديد من الضحايا والشهود قد غادروا البلد بالفعل، وبالتالي، فإن اللجنة لم تتمكن من إجراء مقابلات مع مصادر قيمة للمعلومات في بانغي.
    No se dispone de datos estadísticos sobre esta práctica, ya que muchas víctimas tardan en denunciar los hechos por diversas razones, entre ellas el temor de perder el empleo. UN ولا توجد بيانات إحصائية متوفرة نظرا إلى أن العديد من الضحايا يتباطأن في اﻹبلاغ ﻷسباب عديدة، بما في ذلك الخوف من فقدان عملهن.
    Una delegación subrayó la necesidad de cooperar y colaborar con otros donantes y señaló que muchas de las actividades más importantes del programa complementaban las de la Agencia de los Estados Unidos para el Desarrollo Internacional (USAID). UN وأكد أحد الوفود على ضرورة التعاون مع المانحين اﻵخرين، وأشار إلى أن العديد من أنشطة البرنامج الرئيسية تكمل أنشطة وكالة التنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة.
    Hay pruebas de que muchas refugiadas sufren perturbaciones postraumáticas que requieren asesoramiento psicológico para hacer frente a todo lo que han sufrido y visto. UN وتشير الوثائق إلى أن العديد من اللاجئات يعانين من اضطرابات لاحقة للصدمات ويحتجن إلى مشورة نفسانية لكي يتمكﱠن من مواجهة كل ما عانينه وشاهدنه والتغلب عليه.
    La tónica general indica que varias pasan un período de tiempo en China antes de entrar en el territorio mongol. UN ويشير هذا النمط إلى أن العديد من هؤلاء الأشخاص يظلون فترة من الوقت في الصين قبل دخول أراضي منغوليا.
    La organización ha tenido que paralizar su trabajo en algunos departamentos, debido a que varias integrantes de la asociación han sido víctimas de violaciones graves a sus derechos humanos, lo cual tiene a la organización en riesgo inminente de desaparecer. UN لقد تعين على الرابطة تجميد عملها داخل بعض الإدارات نظرا إلى أن العديد من عضوات الرابطة وقعن ضحايا انتهاكات خطيرة لحقوقهن الإنسانية، الأمر الذي جعل المنظمة تواجه خطر الاختفاء الوشيك.
    Ello se debe a que muchos reclamantes reivindicaron la cantidad total que les era debida en virtud de contratos de plazo fijo para cuya expiración quedaban varios años. UN ويعزى ذلك إلى أن العديد من المطالبين طالبوا بالحصول على المبلغ الكامل المستحق بموجب عقود محددة المدة باقٍ على انتهائها عدة سنوات.
    La mayoría de los magistrados tienden a proceder de Europa más que de cualquier otra región, en parte por razones históricas, en parte porque muchas organizaciones regionales que han reconocido la competencia del Tribunal tienen su sede en Europa. UN والقضاة الأوروبيون أكثر من القضاة القادمين من مناطق أخرى. ويعود ذلك من ناحية إلى أسباب تاريخية، ومن ناحية أخرى إلى أن العديد من المنظمات الإقليمية التي اعترفت بالولاية القضائية للمحكمة موجودة في أوروبا.
    Los representantes del Secretario General indicaron que muchos de los otros sistemas que se iban a remplazar eran relativamente pequeños y no exigían la conversión de los datos. UN وأشار ممثلو الأمين العام إلى أن العديد من الأنظمة الأخرى المزمع استبدالها هي أنظمة صغيرة نسبيا، ولن تحتاج إلى إجراء تحويلات للبيانات.
    Muchos en el Gobierno han llegado a la conclusión de que numerosas organizaciones de la sociedad civil son " frentes " del Partido Comunista de Filipinas y su brazo armado, el Nuevo Ejército del Pueblo. UN 14 - وخلص العديدون في الحكومة إلى أن العديد من منظمات المجتمع المدني ما هي إلا ' ' واجهات`` للحزب الشيوعي الفلبيني ومجموعته المسلحة، جيش الشعب الجديد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus