En tal sentido, debe señalarse que el derecho internacional todavía está tratando de lograr el tipo de universalidad que ha conseguido en otras esferas. | UN | وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة إلى أن القانون الدولي ما زال يسعي لتحقيق نوع العالمية الني حققها في مجالات أخرى. |
21. El Grupo de Trabajo reitera que el derecho internacional consuetudinario prohíbe la detención arbitraria. | UN | 21- ويشير الفريق العامل مجدداً إلى أن القانون الدولي العرفي يحظر الاحتجاز التعسفي. |
Se señaló, a este respecto, que el derecho internacional debía permitir cuestionar de nuevo ciertos efectos negativos del derecho interno de la nacionalidad en caso de sucesión de Estados, como la apatridia o la doble nacionalidad. | UN | ووُجه الانتباه، في هذا الصدد، إلى أن القانون الدولي ينبغي أن يتيح إمكانية إعادة النظر في بعض اﻵثار السلبية لقانون الجنسية الداخلي في حالة خلافة الدول، مثل انعدام الجنسية أو ازدواج الجنسية. |
La UNAMI celebra su puesta en libertad, pero reitera que las normas internacionales de derechos humanos son aplicables a las personas que permanecen detenidas, la mayoría de ellas sin que se hayan presentado cargos en su contra ni respetado las debidas garantías procesales. | UN | وترحب البعثة بهذه الخطوة، لكنها تكرر الإشارة إلى أن القانون الدولي لحقوق الإنسان ينطبق على المحتجزين الباقين الذين لم توجه إلى غالبيتهم العظمى أي اتهامات ولم تطبق عليهم الإجراءات القانونية الواجبة. |
El orador destacó que en el derecho internacional cada vez era más frecuente que se fijasen los 18 años de edad como límite para conceder una protección especial. | UN | وأشار إلى أن القانون الدولي يستخدم باطﱢراد حداً أدنى هو سن اﻟ ٨١ سنة بوصفها السن التي ينبغي دونها توفير حماية خاصة. |
Por consiguiente, la Corte estima que aunque el derecho internacional vigente en materia de protección y salvaguardia del medio ambiente no prohíbe expresamente el empleo de armas nucleares, sí señala importantes factores ambientales que se deben tener debidamente en cuenta para observar los principios y normas del derecho aplicable en las situaciones de conflicto armado. | UN | ٣٣ - وهكذا فإن المحكمة تصل إلى أن القانون الدولي الساري المتصل بحماية البيئة وصونها، وإن لم يحظر تحديداً استخدام اﻷسلحة النووية، يشير إلى عوامل بيئية هامة ينبغي على الوجه الواجب وضعها في الحسبان في سياق تطبيق مبادئ وقواعد القانون الساري في أوقات النزاع المسلح. |
Algunas delegaciones consideraron que debía reconocerse cierto grado de función residual al derecho interno, teniendo presente que el derecho internacional no contenía todavía un sistema completo de derecho penal sustantivo. | UN | وكان من رأي بعض الوفود أنه ينبغي التسليم بأن للقانون الوطني دوره الباقي، بالنظر إلى أن القانون الدولي ليس به حتى اﻵن نظام كامل للقانون الجنائي الموضوعي. |
Algunas delegaciones consideraron que debía reconocerse cierto grado de función residual al derecho interno, teniendo presente que el derecho internacional no contenía todavía un sistema completo de derecho penal sustantivo. | UN | وكان من رأي بعض الوفود أنه ينبغي التسليم بأن للقانون الوطني دوره الباقي، بالنظر إلى أن القانون الدولي ليس به حتى اﻵن نظام كامل للقانون الجنائي الموضوعي. |
La Sra. Medina Quiroga señala a este respecto que el derecho internacional relativo a la protección de los derechos humanos propugna en general una tolerancia mayor frente a críticas dirigidas a un cuerpo constituido. ¿Cuál es la situación en Francia a este respecto? | UN | وأشارت السيدة مدينا كيروغا في هذا الصدد إلى أن القانون الدولي الخاص بحماية حقوق اﻹنسان يوصي عموماً بإبداء قدر أكبر من التسامح إزاء الانتقادات الموجهة إلى هيئة شرعية. وتساءلت عن الوضع السائد في فرنسا في هذا الصدد. |
Le preocupan sobremanera las tentativas de eliminar esa protección y acoge con satisfacción la Observación general en que el Comite de Derechos Humanos concluye que el derecho internacional no permite que un país denuncie el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وهي تشعر بقلق كبير إزاء المحاولات الهادفة إلى إزالة تلك الحماية وترحب بالتعليق العام للجنة المعنية بحقوق اﻹنسان الذي يخلص إلى أن القانون الدولي لا يسمح ﻷي بلد بفسخ العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Además, cabe recordar que el derecho internacional, concretamente el Cuarto Convenio de Ginebra, establece claramente la prohibición de crímenes de guerra de esa índole. | UN | وفضلا عن ذلك تجدر الإشارة إلى أن القانون الدولي ولا سيما اتفاقية جنيف الرابعة واضحة تماما في حظر لهذا النوع من جرائم الحرب. |
En el mismo informe, el Secretario General también señaló que el derecho internacional y las estrategias y directrices vigentes de los organismos de las Naciones Unidas proporcionaban un marco firme para prestar atención a las perspectivas de género en el contexto de los conflictos armados y sus secuelas. | UN | وأشار الأمين العام أيضا في التقرير نفسه إلى أن القانون الدولي والاستراتيجيات والمبادئ التوجيهية الحالية توفر إطارا قويا لمعالجة المنظورات الجنسانية في سياق النزاع المسلح وعواقبه. |
Recordaron que el derecho internacional de los derechos humanos era aplicable en todo momento y que los drones armados no siempre se usaban en el contexto de un conflicto armado. | UN | وأشاروا إلى أن القانون الدولي لحقوق الإنسان ينطبق في جميع الأوقات، وأن الطائرات المسلحة بلا طيار لا تستخدم دائماً في سياق النزاعات المسلحة. |
Observó que el derecho internacional no establecía ninguna definición clara de las expresiones " libre determinación " o " pueblos " , que tradicionalmente se entendía como el derecho de los pueblos colonizados a constituirse en Estado. | UN | وأشار إلى أن القانون الدولي لم يُحدﱢد بوضوح عبارة " تقرير المصير " أو " الشعوب " ؛ فقد كانت تُفهَم تقليديا كحق الشعوب المستعمرة في الاستقلال. |
En el capítulo 17 del Programa 21 se señala que el derecho internacional establece los derechos y las obligaciones de los Estados y proporciona la base internacional en que se fundan la protección y el desarrollo sostenible del medio marino y costero y sus recursos. | UN | ٣٢ - يشير الفصل ١٧ من جدول أعمال القرن ٢١ إلى أن القانون الدولي يبين حقوق والتزامات الدول ويكفل اﻷساس الدولي الذي يقوم عليه توفير الحماية للبيئة البحرية والساحلية ومواردها وفي تنميتها بصورة مستدامة. |
196. Las críticas expresadas en los círculos científicos llegan en general a la conclusión de que el derecho internacional no ha establecido un marco adecuado para tratar los problemas muy singulares de las mujeres refugiadas. | UN | ٣- رأي أكاديمي ٦٩١- تخلص عموماً الانتقادات المعرب عنها في الدوائر اﻷكاديمية إلى أن القانون الدولي فشل في وضع إطار مناسب يعالج المشاكل الفريدة من نوعها للاجئات. |
20. Con respecto a esta cuestión del desplazamiento deliberado, es fundamental señalar que el derecho internacional no prohíbe totalmente los desplazamientos. | UN | 20- وفيما يتعلق بهذه المسألة الأخيرة أي التشريد المتعمد، لا بد من الإشارة إلى أن القانون الدولي لا يحظر الترحيل حظراً تاماً. |
El representante del Instituto Oceánico Internacional (IOI) señaló que el derecho internacional relativo a los océanos comprendía muchas convenciones, convenios, protocolos, códigos de conducta y planes de acción. | UN | 160 - وأشار ممثل المعهد الدولي للمحيطات إلى أن القانون الدولي الذي يتناول شؤون المحيطات يتألف من العديد من الاتفاقيات والبروتوكولات ومدونات قواعد السلوك وخطط العمل. |
Los participantes en la reunión del grupo de expertos llegaron a la conclusión de que las normas internacionales de derechos humanos afirmaban los derechos humanos de los pueblos indígenas, incluidos los derechos culturales y los derechos a las tierras, las aguas, los territorios y los recursos naturales, los recursos genéticos y los conocimientos tradicionales. | UN | 38 - خلص المشاركون في اجتماع فريق الخبراء إلى أن القانون الدولي لحقوق الإنسان يؤكد على الحقوق الإنسانية للشعوب الأصلية، بما في ذلك الحقوق الثقافية والحق في الأراضي والمياه والأقاليم والموارد الطبيعية، والموارد الوراثية والمعارف التقليدية. |
10. En lo concerniente a la cuestión del alcance de la aplicación, por lo general se indicó que las normas internacionales de derechos humanos se aplicaban en todo momento, en tanto que el derecho internacional humanitario se aplicaba a situaciones de conflicto armado de carácter internacional y no internacional. | UN | 10- وفيما يتعلق بمسألة نطاق التطبيق، أُشير بشكل عام إلى أن القانون الدولي لحقوق الإنسان ينطبق في جميع الأوقات، بينما ينطبق القانون الإنساني الدولي على حالات الصراع المسلح، سواء الدولية أو غير الدولية. |
Sin embargo, observa que en el derecho internacional no se especifica plazo alguno a ese respecto. | UN | على أنها تشير إلى أن القانون الدولي لا يقرر حدودا زمنية بعينها في هذا الشأن. |
Por consiguiente, la Corte estima que aunque el derecho internacional vigente en materia de protección y salvaguardia del medio ambiente no prohíbe expresamente el empleo de armas nucleares, sí señala importantes factores ambientales que se deben tener debidamente en cuenta para observar los principios y normas del derecho aplicable en las situaciones de conflicto armado. | UN | وبالتالي خلصت المحكمة إلى أن القانون الدولي الساري المتعلق بحماية وصون البيئة، رغم أنه لا يحظر على وجه التحديد استخدام الأسلحة النووية، فإنه يشير إلى عوامل بيئية هامة يجب أن تؤخذ في الحسبان بصورة مناسبة في سياق تطبيق مبادئ وقواعد القانون الواجب التطبيق في النزاعات المسلحة(). |