Las conclusiones también apuntan a que la mayor parte de los recursos extrapresupuestarios se utilizan para financiar pocos proyectos operacionales fructíferos. | UN | كما تشير الاستنتاجات إلى أن معظم الموارد الخارجة عن الميزانية تستخدم لتمويل عدد قليل من المشاريع التنفيذية الناجحة. |
Señaló que la mayor parte de los organismos donantes habían tenido que introducir reducciones análogas. | UN | وأشارت إلى أن معظم الوكالات المانحة تخضع لتخفيضات مماثلة. |
Sin embargo, dado que la mayoría de las empresas jamaiquinas son pequeñas o medianas, es necesario establecer alternativas para adaptarse a sus necesidades. | UN | ومع ذلك، فالنظر إلى أن معظم الشركات في جامايكا هي شركات صغيرة أو متوسطة الحجم، ينبغي إيجاد بدائل للاستجابة لاحتياجاتها. |
Eso se debe a que la mayoría de los proveedores de cooperación Sur-Sur utiliza sus propios procedimientos de gestión financiera y adquisiciones, que son relativamente sencillos, y algunos utilizan los procedimientos nacionales de gestión financiera. | UN | ويرجع هذا إلى أن معظم مقدّمي التعاون بين بلدان الجنوب، يتبعون إجراءاتهم غير المعقّدة نسبياً فيما يتعلق بالإدارة المالية وإدارة المشتريات بل إن بعضهم يستخدم إجراءات الإدارة المالية الوطنية ذاتها. |
Toma nota de que la mayoría de los 30 miembros del Consejo proceden de organizaciones no gubernamentales y de la comunidad académica. | UN | وأشارت إلى أن معظم أعضاء المجلس وعددهم 30 عضوا يأتون من منظمات غير حكومية ومن الأوساط الأكاديمية. |
Indica que la mayoría de los órganos consultivos reúnen las condiciones. | UN | وأشار إلى أن معظم المجالس الاستشارية يفي بالشروط. |
De hecho, en esa Conferencia se comprobó que la mayor parte de las metas de la Conferencia de Nairobi no se habían logrado. | UN | وفي الواقع، لقد أشار هذا المؤتمر إلى أن معظم أهداف مؤتمر نيروبي لم تتحقق. |
Señaló que la mayor parte de los organismos donantes habían tenido que introducir reducciones análogas. | UN | وأشارت إلى أن معظم الوكالات المانحة تخضع لتخفيضات مماثلة. |
Sin embargo, es importante advertir que la mayor parte de las mujeres clasificadas en estas categorías son docentes, enfermeras y asistentes sociales o desarrollan tareas afines, principalmente en servicios públicos. | UN | ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أن معظم النساء العاملات في هذه الفئات المهنية هن معلمات وممرضات وأخصائيات اجتماعيات وما شابه ذلك، ويعمل معظمهن في الخدمات العامة. |
La información recibida indica que la mayor parte de estas atrocidades han sido perpetradas por grupos paramilitares que actúan, al parecer, con apoyo de las fuerzas gubernamentales. | UN | وتشير المعلومات الواردة إلى أن معظم هذه الفظائع ارتكبتها مجموعات شبه عسكرية، يُدعى أنها تعمل بدعم من القوات الحكومية. |
Las respuestas recibidas de los fondos y programas indican que la mayor parte de las entidades han cumplido las recomendaciones del Secretario General que figuran en el informe. | UN | وتشير الردود الواردة من الصناديق والبرامج إلى أن معظم الكيانات نفذت توصيات الأمين العام الواردة في التقرير. |
Los datos indican que la mayor parte de la labor de prevención se realiza en las escuelas y consiste en el suministro de información. | UN | وتشير البيانات إلى أن معظم الأنشطة الوقائية تجري في المدارس وتتمثل في تقديم المعلومات. |
Como resultado de ello, la mayoría de la información que figura en el informe no corresponde a la verdad. | UN | وقد أفضى ذلك إلى أن معظم المعلومات الواردة في التقرير لا تتفق مع الحقيقة في شئ. |
Cabe destacar que la mayoría de los países en desarrollo han obtenido los resultados expuestos pese a las difíciles circunstancias económicas. | UN | وتجدر الاشارة إلى أن معظم البلدان النامية قد حققت الانجازات التي أبلغ عنها على الرغم من الظروف الاقتصادية الصعبة. |
Debido a que la mayoría de mujeres de Kenya no poseen tierras, la falta de garantías impide su acceso a líneas de crédito. | UN | وبالنظر إلى أن معظم النساء الكينيات لا يملكن الأرض، كان من المستحيل وصولهن إلى مرافق القروض بسبب عدم توفر من يكفلهن. |
Tal restricción se debe a que la mayoría del mercado está controlado por procesadores producidos por la firma estadounidense Intel. | UN | ويعزى هذا التقييد إلى أن معظم الأسواق تغلب فيها آلات تجهيز من إنتاج شركة إنتل في الولايات المتحدة. |
Mencionan igualmente el hecho de que la mayoría de los países han adoptado políticas acordes con los objetivos y fines de la Convención. | UN | كما تشير إلى أن معظم البلدان قد تبنّت سياسات متفقة مع أهداف ومقاصد الاتفاقية. |
En esa misma fuente se indica que la mayoría de esas personas no conocen su estado serológico. | UN | ويشير المصدر نفسه إلى أن معظم هؤلاء الأشخاص يجهلون إصابتهم بالإيدز. |
Algunos estudios también indican que la mayoría de las mujeres prefieren no utilizar medicamentos de control de la natalidad. | UN | وأشارت أيضا بعض الدراسات إلى أن معظم النساء لا يؤيدن استعمال عقاقير تحديد النسل. |
La Comisión señala que en la mayoría de los organismos no se pagan honorarios. | UN | وتشير اللجنة إلى أن معظم الوكالات لا تصرف أتعابا. |
En el informe se señala que la mayoría de las intervenciones tienen un enfoque o coactivo o de desarrollo personal. | UN | ويشير التقرير إلى أن معظم التدخلات تندرج ضمن نطاق نهج قسري أو تطويري. |
Se señaló que la mayoría de las contribuciones provenía de un pequeño número de países donantes y se pidió a los países de todos los niveles de desarrollo que aumentaran sus contribuciones. | UN | وسيقت الإشارة إلى أن معظم المساهمات جاءت من عدد قليل من البلدان المانحة، وأن جميع البلدان مدعوة إلى زيادة مساهماتها. |