En Guatemala, una investigación sobre blanqueo de dinero había conducido en 2001 a la detención de un ex Ministro del Interior y de otras tres personas. | UN | وفي غواتيمالا، أدى أحد التحقيقات في غسل الأموال، في عام 2001، إلى إلقاء القبض على وزير داخلية سابق وثلاثة أشخاص آخرين. |
Las iniciativas emprendidas conjuntamente por los Estados de origen y de destino han conducido a la detención de traficantes y han permitido que cierto número de niños hayan podido retornar a sus hogares. | UN | وقد أفضت مبادرات مشتركة بين دول المنشأ ودول المقصد إلى إلقاء القبض على المهربين، ومكنت من عودة عديد الأطفال إلى ديارهم. |
Las medidas encaminadas a combatir el robo durante el patrullaje nocturno tuvieron un efecto de disuasión y dieron lugar a la detención de 741 personas, 137 de las cuales fueron encausadas, la mayoría de ellas por delitos menores relacionados con las drogas. | UN | وترتب على العمليات المحددة الهدف التي أجريت خلال الدوريات الليلية أثر ردعي، مما أدى إلى إلقاء القبض على 741 شخصا، وجهت تهم إلى 137 منهم في المحاكم وغالبا ما كانت تتعلق بجرائم بسيطة تتصل بالمخدرات. |
Los altercados verbales entre esposos pueden dar lugar al arresto de ambos cónyuges. | UN | وقد تؤدي المجادلات اللفظية بين الزوجين إلى إلقاء القبض على الطرفين كليهما. |
Con la clausura de la Dependencia de Investigaciones de Kigali en abril de 2004 y la reducción de las actividades orientadas a capturar a los restantes inculpados, se corre el riesgo de que muchos de ellos nunca se sometan a la acción de la justicia. | UN | 49 - ومن الممكن ألا يحاكم العديد من المتهمين أبدا مع إغلاق وحدة التحقيقات في كيغالي في نيسان/أبريل 2004 وتقليص الجهود الرامية إلى إلقاء القبض على المتهمين المتبقين. |
Se ofreció una recompensa de 60.000 rand por información que condujera al arresto y la condena de los autores. | UN | وأعلن عن تخصيص جائزة مقدارها ٠٠٠ ٦٠ راند لمن يدلي بمعلومات تؤدي إلى إلقاء القبض على مرتكبي الحادث وإدانتهم. |
3. Reafirma la necesidad de procesar a los inculpados por el Tribunal Internacional, reitera su llamamiento a todos los Estados, especialmente a los Estados de la ex Yugoslavia, para que intensifiquen su cooperación con el Tribunal Internacional y le presten toda la asistencia necesaria, y, en particular, pide que se detenga al Sr. Goran Hadžić; | UN | 3 - يعيد تأكيد ضرورة محاكمة الأشخاص الذين توجه إليهم المحكمة الدولية اتهامات، ويكرر دعوته جميع الدول، ولا سيما دول يوغوسلافيا السابقة، أن تكثف تعاونها مع المحكمة الدولية وأن تقدم إليها كل مساعدة ممكنة، ويدعو على وجه الخصوص إلى إلقاء القبض على السيد غوران هادزيتش؛ |
c) Reafirmó la necesidad de procesar a los inculpados por el Tribunal Internacional, reiteró su llamamiento a todos los Estados, especialmente a los Estados de la ex Yugoslavia, para que intensificaran su cooperación con el Tribunal Internacional y le prestaran toda la asistencia necesaria, y en particular pidió que se detuviera al Sr. Goran Hadžić; | UN | (ج) كررت تأكيد ضرورة محاكمة الأشخاص الذين توجه إليهم المحكمة الدولية اتهامات، وكررت دعوتها جميع الدول، ولا سيما دول يوغوسلافيا السابقة، إلى أن تكثف تعاونها مع المحكمة الدولية وأن تقدم إليها كل ما يلزم من مساعدة، ودعت على وجه الخصوص إلى إلقاء القبض على السيد غوران هادزيتش؛ |
La investigación condujo a la detención de 67 personas. | UN | وأدى التحقيق إلى إلقاء القبض على 67 شخصاً. |
Esas actividades condujeron a la detención de 2.760 sospechosos. | UN | وأدت هذه الأنشطة إلى إلقاء القبض على 760 2 من المشتبه بهم. |
La información brindada por el Gobierno demostró las verdaderas causas que condujeron a la detención de estos dos ciudadanos. | UN | وأثبتت المعلومات التي قدمتها الحكومة الأسباب الحقيقية التي أدت إلى إلقاء القبض على هذين المواطنين. |
La operación condujo a la detención de 103 personas y a la realización de 117 registros. | UN | وأدت العملية إلى إلقاء القبض على 103 أشخاص وإجراء 117 عملية تفتيش. |
Estas actividades condujeron a la detención de 3.081 sospechosos y en ellas murieron 25 agentes de la policía de lucha contra los estupefacientes mientras que otros 74 resultaron heridos | UN | وأدت هذه الأنشطة إلى إلقاء القبض على 081 3 من المشتبه فيهم ووفاة 25 من أفراد شرطة مكافحة المخدرات وجرح 74 آخرين |
Las iniciativas emprendidas conjuntamente por los Estados de origen y de destino han conducido a la detención de traficantes y han permitido que cierto número de niños hayan podido retornar a sus hogares. | UN | وقد أفضت مبادرات مشتركة بين دول المنشأ ودول المقصد إلى إلقاء القبض على المهربين، ومكنت من عودة عدد من الأطفال إلى ديارهم. |
La autoridades libanesas iniciaron inmediatamente una investigación, que llevó a la detención de dos sospechosos. Otros tres sospechosos siguen en libertad. | UN | وشرعت السلطات اللبنانية على الفور في إجراء تحقيق أدى إلى إلقاء القبض على شخصين يشتبه بضلوعهما في الحادث، ومطاردة ثلاثة أشخاص آخرين مشتبه فيهم. |
La policía y su Unidad de Protección de la Familia y la Infancia también emprendieron iniciativas para investigar casos de infracciones cometidas contra los niños, lo que dio lugar a la detención de varios de los presuntos autores. | UN | وبذلت أيضا شرطة السودان ووحدات حماية الأسرة والطفل التابعة لها جهودا للتحقيق في حالات الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال، وهي عملية أدت إلى إلقاء القبض على عدد من الجناة المزعومين. |
Las Fuerzas de Defensa de Israel realizaron 3.124 operaciones de búsqueda y detención, lo que dio lugar a la detención de 5.582 palestinos. | UN | فقد قامت قوات الدفاع الإسرائيلية بما عدده 124 3 عملية من عمليات التفتيش والاعتقال، مما أدى إلى إلقاء القبض على 582 5 فلسطينيا. |
Un reciente auto de acusación en un caso delicado de delincuencia organizada, que condujo al arresto de siete sospechosos, es un ejemplo de cómo se aplica en la práctica el mandato ejecutivo de la EULEX. | UN | ومن أمثلة اضطلاع البعثة بالولاية التنفيذية المسندة إليها توجيه الاتهام مؤخرا في قضية حساسة متعلقة بالجريمة المنظمة، مما أدى إلى إلقاء القبض على سبعة أشخاص مشتبه فيهم. |
En el marco de la lucha contra las actividades delictivas, la MINUSTAH realizó un total de 94 operaciones conjuntas con la Policía Nacional durante el período a que se refiere el informe, lo que llevó al arresto de 556 personas, incluidos 81 supuestos integrantes de bandas de delincuentes. | UN | وفي إطار مكافحة النشاط الإجرامي أجرت البعثة ما مجموعه 94 عملية مشتركة مع الشرطة الوطنية الهايتية خلال الفترة المشمولة بالتقرير، مما أدى إلى إلقاء القبض على 556 شخصا منهم 81 يُشتبه في انتمائهم إلى عصابات. |
El Fiscal ha intensificado las operaciones encaminadas a capturar a los prófugos, entre otras cosas, participando en actividades concebidas para dar mayor relieve al asunto. | UN | 40 - وكثف المدعي العام جهوده الرامية إلى إلقاء القبض على الهاربين بوسائل منها المشاركة في الجهود المبذولة لزيادة الوعي بأهمية هذه المسألة. |
Huelga decir que cabe alentar y apoyar las iniciativas destinadas al arresto y la sanción de quien lleva a cabo estas actividades. | UN | وينبغي بالطبع، تشجيع ودعم الجهود الرامية إلى إلقاء القبض على المتاجرين بالأشخاص ومهربيهم ومعاقبتهم. |
1. Reafirma la necesidad de procesar a los inculpados por el Tribunal Internacional y reitera el llamamiento hecho a todos los Estados, especialmente a los Estados de la ex Yugoslavia, para que intensifiquen su cooperación con el Tribunal Internacional y le presten toda la asistencia necesaria, y en particular pide que se detenga al Sr. Ratko Mladić y al Sr. Goran Hadžić, así como a otros inculpados por el Tribunal Internacional; | UN | 1 - يعيد تأكيد ضرورة محاكمة الأشخاص الذين أصدرت المحكمة الدولية لوائح اتهام بحقهم، ويكرر طلبه إلى جميع الدول، ولا سيما دول يوغوسلافيا السابقة، أن تكثف تعاونها مع المحكمة الدولية وأن تقدم إليها كل المساعدة اللازمة، ويدعو بصفة خاصة إلى إلقاء القبض على السيد راتكو ملاديتش والسيد غوران هادزيتش والأشخاص الآخرين الذين أصدرت المحكمة الدولية لوائح اتهام بحقهم؛ |
a) Reafirmó la necesidad de procesar a los inculpados por el Tribunal Internacional y reiteró el llamamiento hecho a todos los Estados, especialmente a los Estados de la ex Yugoslavia, para que intensificaran su cooperación con el Tribunal Internacional y le prestaran toda la asistencia necesaria, y en particular pidió que se detuviera al Sr. Ratko Mladić y al Sr. Goran Hadžić, así como a otros inculpados por el Tribunal Internacional; | UN | (أ) أعادت تأكيد ضرورة محاكمة الأشخاص الذين أصدرت المحكمة الدولية لوائح اتهام بحقهم، وكررت طلبها إلى جميع الدول، ولا سيما دول يوغوسلافيا السابقة، أن تكثف تعاونها مع المحكمة الدولية وأن تقدم إليها كل المساعدة اللازمة، ودعت بصفة خاصة إلى إلقاء القبض على السيد راتكو ملاديتش والسيد غوران هادزيتش والأشخاص الآخرين الذين أصدرت المحكمة الدولية لوائح اتهام بحقهم؛ |
Además, preocupan al Comité las informaciones según las cuales se han realizado redadas para detener a niños de la calle, manteniéndolos en condiciones lamentables. | UN | وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء التقارير التي تشير إلى إلقاء القبض على أطفال الشوارع وحبسهم في ظل أوضاعٍ سيئة. |
En junio, la segunda confiscación más importante de drogas en la historia de Haití permitió la detención de una docena de personas, de las cuales la mitad eran agentes de policía. | UN | وفي حزيران/يونيه، أدت ثاني أكبر عملية مصادرة للمخدرات غير المشروعة في تاريخ هايتي إلى إلقاء القبض على اثني عشر شخصا، نصفهم من موظفي الشرطة. |