"إلى اتفاق بشأنها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a un acuerdo
        
    • a acuerdo
        
    • ningún acuerdo
        
    • un acuerdo sobre
        
    • un acuerdo al respecto
        
    Se trata de una cuestión muy delicada, pero creo que en definitiva se podrá llegar a un acuerdo. UN فالمسألة بالغة الحساسية ولكني أعتقد أن من الممكن التوصل إلى اتفاق بشأنها في نهاية اﻷمر.
    La Unión Europea reconoce la naturaleza política delicada y la importancia del tema con respecto al cual no se pudo llegar a un acuerdo. UN ويــدرك الاتحــاد اﻷوروبي الطبيعة السياسية الحساسة واﻷهمية التي تتسم بها المسألة الوحيدة المعلقة التي لم يمكن التوصل إلى اتفاق بشأنها.
    No obstante, ambas partes han demostrado su voluntad de resolver la cuestión y han indicado que en un futuro muy cercano podría llegarse a un acuerdo. UN إلا أن كلا الجانبين أبديا استعدادا لحل هذه المسألة وأشارا إلى إمكانية التوصل إلى اتفاق بشأنها في المستقبل القريب جدا.
    Muchos de los plazos fijados en ese programa para llegar a un acuerdo sobre cuestiones específicas ya han expirado sin que se haya celebrado ninguna reunión. UN فقد انقضى العديد من المواعيد النهائية التي تحددت للتوصل إلى اتفاق بشأنها دون فائدة.
    Ha sido imposible llegar a un acuerdo sobre todas ellas. UN ولم يكن في الإمكان الوصول إلى اتفاق بشأنها جميعا.
    Seguimos creyendo que se puede llegar a un acuerdo al respecto. UN وما زلنا نرى أنه يمكن التوصل إلى اتفاق بشأنها.
    Esta cuestión se planteó en la 27ª sesión del Comité de Coordinación entre el Personal y la Administración y se llegó a un acuerdo al respecto. UN وقد طرحت هذه المسألة وتم التوصل إلى اتفاق بشأنها خلال الدورة السابعة والعشرين للجنة التنسيق بين الموظفين والإدارة.
    Aunque han debatido ampliamente los procedimientos relativos al cumplimiento todavía no han logrado llegar a un acuerdo al respecto. UN وعلى الرغم من أن هذه الاجتماعات ناقشت إجراءات الامتثال باستفاضة فإنها لم تستطع حتى الآن التوصل إلى اتفاق بشأنها.
    Las recomendaciones restantes eran de carácter administrativo o estaban dirigidas al Consejo de Seguridad, o bien no se había llegado a un acuerdo sobre ellas. UN وكانت التوصيات المتبقية إما ذات طابع إداري وموجهة إلى مجلس الأمن، أو توصيات لم يجرِ التوصل إلى اتفاق بشأنها.
    El Grupo de los 77 y China se reservan el derecho a plantear en el 11º período de sesiones del Comité Intergubernamental de Negociación cualquier cuestión sustantiva sobre la cual no se haya llegado a un acuerdo en el 10º período de sesiones. UN وأضاف أن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين تحتفظ بالحق في إثارة أية قضايا موضوعية في الدورة الحادية عشرة للجنة التفاوض الحكومية الدولية من القضايا التي يتم التوصل إلى اتفاق بشأنها في الدورة العاشرة.
    52. La Subcomisión de Asuntos Jurídicos tiene ante sí una serie de cuestiones sobre las cuales, a juicio de la delegación del Uruguay, sería conveniente llegar a un acuerdo. UN ٥٢ - ومضت إلى القول إن اللجنة الفرعية القانونية تنظر في عدد من المسائل التي سيكون من المستصوب التوصل إلى اتفاق بشأنها.
    No hay ningún problema en cuanto a que hay necesidad de trabajar sobre el tema de las armas convencionales; nadie tiene ningún problema, pero no se pudo llegar a un acuerdo sobre el mandato. UN وليس ثمة مشكلة فيما يتعلق بضرورة العمل بشأن مسألة اﻷسلحة التقليدية، وليس لدى أحد مشكلة بشأن الولاية إلا أنه لم يَتَسنﱠ التوصل إلى اتفاق بشأنها.
    En todo caso, he tomado nota de todas las observaciones hechas por el representante de la India; la Mesa las volverá a examinar y veremos si podemos llegar a un acuerdo al respecto. UN المكتب لا يسعه أن يوفق بين جميع وجهات النظر، وعلى أية حال، أحطت علما بالملاحظات التي أدلى بها ممثل الهند؛ وسيقوم المكتب مجددا بمناقشتها وسنرى إذا كان بإمكاننا أن نتوصل إلى اتفاق بشأنها.
    Durante los preparativos para el actual período de sesiones de la Conferencia, se ha sugerido a mi delegación soluciones globales, el establecimiento de comités ad hoc, etc., para abordar cuestiones sobre las que se considera fácil llegar a un acuerdo. UN لقد عرضت على وفدي في معرض الاستعداد لهذه الدورة عدة مقترحات بشأن مواضيع شاملة، وإنشاء لجان مخصصة إلخ، تعالج مواضيع يعتبر التوصل إلى اتفاق بشأنها سهلاً.
    Tras las experiencias del pasado, puede haber una gran tentación de contentarse con un programa de trabajo que sólo incluya cuestiones respecto de las que se considere que es fácil llegar a un acuerdo. UN وبعد خبرة العام الماضي، قد يكون اﻹغراء كبيراً لوضع برنامج عمل يقتصر على المسائل التي يعتبر الوصول إلى اتفاق بشأنها ميسوراً.
    El proyecto reflejaba claramente varias cuestiones convenidas durante los ocho meses precedentes, así como las cuestiones en las que todavía no se había llegado a un acuerdo. UN وقد عكس مشروع المقرر بوضوح عدة نقاط تم التوصل إلى اتفاق بشأنها خلال اﻷشهر الثمانية السابقة باﻹضافة إلى النقاط التي لا تزال بحاجة إلى الاتفاق بشأنها.
    Este documento adoptaría el mismo formato y estructura que los Principios y objetivos de 1995 y desarrollaría los elementos acerca de los cuales pueda llegar a un acuerdo la Comisión Preparatoria. UN وسوف تتبع هذه الوثيقة نفس شكل وهيكل وثيقة المبادئ واﻷهداف عام ٥٩٩١، كما تتناول تلك العناصر التي يمكن أن تتوصل اللجنة التحضيرية إلى اتفاق بشأنها.
    Este documento adoptaría el mismo formato y estructura que los Principios y Objetivos de 1995 y desarrollaría los elementos acerca de los cuales pueda llegar a un acuerdo la Comisión Preparatoria. UN وسوف تتبع هذه الوثيقة نفس شكل وهيكل وثيقة المبادئ واﻷهداف لعام ١٩٩٥، كما تتناول العناصر التي يمكن أن تتوصل اللجنة التحضيرية إلى اتفاق بشأنها.
    Cuestiones examinadas sobre las que no se llegó a acuerdo UN المسائل التي نوقشت دون التوصل إلى اتفاق بشأنها
    Todavía no se ha alcanzado ningún acuerdo.] UN 4 - لم يتم التوصل إلى اتفاق بشأنها بعد.]
    La abundante labor realizada en relación con estas partes del texto debería reducir la cantidad de trabajo necesario para alcanzar un acuerdo al respecto. UN ومن المفترض أن يقلص العمل المكثف المضطلع به بشأن هذه العناصر من النص حجم العمل المطلوب للتوصل إلى اتفاق بشأنها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus