En este proceso cada uno de nosotros debe reunir el coraje necesario para adoptar una actitud flexible y demostrar voluntad de llegar a un acuerdo sobre las cuestiones pendientes. | UN | وفي هذه العملية، على كل منا أن يستجمع الشجاعة لاتخاذ موقف مرن وأن يظهر الاستعداد للتوصل إلى اتفاق بشأن المسائل المعلقة. |
El Secretario General insta a los Estados miembros de la Conferencia de Desarme a que renueven sus esfuerzos para llegar a un acuerdo sobre las cuestiones pendientes. | UN | والأمين العام يناشد الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح أن تجدد جهودها كي يتسنى التوصل إلى اتفاق بشأن المسائل المُعلَّقة. |
Por ejemplo, no se ha llegado a un acuerdo sobre las cuestiones relacionadas con el pago de subsidios a los excombatientes y el programa de servicio cívico nacional en apoyo de las actividades de reintegración está demorado. | UN | فعلى سبيل المثال، لم يتم التوصل إلى اتفاق بشأن المسائل المتصلة بصرف البدلات للمقاتلين السابقين، كما أن هناك تأخّرا في تنفيذ برنامج الخدمة المدنية الوطنية الهادف إلى دعم أنشطة إعادة الإدماج. |
i) Las partes llegan a un acuerdo sobre cuestiones fundamentales y sustantivas | UN | ' 1` توصل الطرفين إلى اتفاق بشأن المسائل الأساسية والفنية |
i) Las partes llegan a un acuerdo sobre cuestiones esenciales y de fondo | UN | ' 1` توصل الطرفين إلى اتفاق بشأن المسائل الأساسية والفنية |
En el comunicado, el Consejo subrayó además la importancia fundamental de la aplicación inmediata y plena de los acuerdos y exhortó a las partes a que llegaran a un acuerdo respecto de las cuestiones pendientes. | UN | وشدد البيان أيضاً على الأهمية الحاسمة التي يكتسيها التنفيذ الفوري والكامل للاتفاقات ودعا الطرفين إلى التوصل إلى اتفاق بشأن المسائل المعلقة. |
En conclusión, el orador exhorta a todos los miembros del Comité Especial a que den muestra de la voluntad política necesaria para llegar a un acuerdo sobre las cuestiones pendientes. | UN | وفي الختام دعا جميع أعضاء اللجنة الخاصة إلى إبداء الإرادة السياسية اللازمة للتوصل إلى اتفاق بشأن المسائل المعلقة. |
Es importante reanudar el ciclo de negociaciones de Doha y llegar a un acuerdo sobre las cuestiones pendientes. | UN | ومن المهم استئناف دورة مفاوضات الدوحة والتوصل إلى اتفاق بشأن المسائل المعلقة. |
Aunque todavía no se ha podido llegar a un acuerdo sobre las cuestiones de fondo, los dos dirigentes siguen empeñados en lograr un arreglo global recurriendo a mis buenos oficios y tengo la intención de seguir llevando adelante esta misión. | UN | وبالرغم من أنه لم يتسن حتى اﻵن التوصل إلى اتفاق بشأن المسائل الموضوعية، فإن الزعيمين ما زالا ملتزمين بتحقيق تسوية شاملة في إطار مساعيﱠ الحميدة، وأعتزم أن أمضي قدما في هذه المهمة. |
Polonia agradece dicha propuesta y confía en que será posible llegar a un acuerdo sobre las cuestiones pendientes, incluida la del alcance del proyecto. | UN | وذكر أن وفده يرحب بهذا الاقتراح ويأمل في إمكانية التوصل إلى اتفاق بشأن المسائل التي ما زالت معلقة، ومنها مسألة نطاق المشروع. |
Es fundamental que lleguemos lo antes posible a un acuerdo sobre las cuestiones de organización relativas a la reunión de alto nivel, para que podamos dedicar más tiempo a deliberar sobre las cuestiones de fondo de la reunión. | UN | والأمر الأساسي هو أن نتوصل إلى اتفاق بشأن المسائل التنظيمية المتعلقة بالفريق الرفيع المستوى في أقرب وقت ممكن لكي يمكن تكريس المزيد من وقتنا لإجراء مناقشات بشأن المسائل الموضوعية للاجتماع. |
Su iniciativa de celebrar consultas que conducirán después a reuniones del gabinete en Mogadishu podría abrir el paso a un acuerdo sobre las cuestiones pendientes. | UN | كما أن مبادرته الداعية إلى إجراء مشاورات من شأنها أن تفضي إلى عقد اجتماعات مجلس الوزراء في مقديشيو، يمكن أن تفسح المجال للتوصل إلى اتفاق بشأن المسائل المعلقة. |
Tras nuevas negociaciones, se determinó que eran necesarias dos prórrogas separadas de tres días de duración para llegar a un acuerdo sobre las cuestiones pendientes. | UN | وإثر مفاوضات أخرى، تقرر أن التوصُّل إلى اتفاق بشأن المسائل المعلّقة يقتضي إعطاء مهلتين منفصلتين مدة كل منهما ثلاثة أيام. |
Instamos a los Estados Miembros a que se pongan de acuerdo sin demora sobre una propuesta y lleguen a un acuerdo sobre las cuestiones pendientes tales como la gobernanza de la nueva entidad. | UN | وإننا نحث الدول الأعضاء على الموافقة بدون المزيد من الإبطاء على مقترح والتوصل إلى اتفاق بشأن المسائل العالقة مثل إدارة الكيان الجديد. |
2. En consecuencia, la Comisión, sus subcomisiones y sus órganos subsidiarios harán cuanto esté a su alcance para llegar a un acuerdo sobre las cuestiones de fondo mediante consenso y esas cuestiones no serán sometidas a votación hasta que se hayan agotado todas las vías para lograr el consenso. | UN | ٢ - وبناء على ذلك، تبذل اللجنة ولجانها الفرعية وهيئاتها الفرعية قصارى جهدهــــا للوصول إلى اتفاق بشأن المسائل الموضوعية عن طريق توافق اﻵراء ولا يجرى التصويت على هذه المسائل إلا بعد استنفاد جميع الجهود الرامية إلى التوصل إلى توافق في اﻵراء. |
Por otra parte, indica también que la Declaración de París ha introducido un proceso saludable en que es posible que los donantes y los receptores lleguen a un acuerdo sobre cuestiones básicas. | UN | ومن ناحية أخرى، فإنه يشير أيضاً إلى أن إعلان باريس قد أتى بعملية سليمة قد يتمكن فيها المانحون والمتلقون من التوصل إلى اتفاق بشأن المسائل الأساسية. |
Lamentablemente, con frecuencia se ha estancado en cuestiones de procedimientos que al final impiden entablar el debate y llegar a un acuerdo sobre cuestiones de fondo. | UN | ولكنها، لسوء الطالع، كثيرا ما وجدت نفسها غارقة في المسائل الإجرائية التي تحول، في نهاية المطاف، دون إجراء المناقشة والتوصل إلى اتفاق بشأن المسائل الموضوعية. |
Con el telón de fondo de la incertidumbre política que reina en el Líbano, insto a todos los líderes del país a que lleguen a un acuerdo sobre cuestiones clave como la formación de un nuevo gobierno, la ley electoral y los nombramientos en el ámbito de la seguridad. | UN | وفي ضوء الغموض السياسي الحالي في لبنان، أحث جميع الزعماء اللبنانيين على التوصل إلى اتفاق بشأن المسائل الرئيسية مثل تشكيل الحكومة الجديدة، وقانون الانتخابات والتعيينات في سلك الأمن. |
El Consejo subrayó también la importancia fundamental de la aplicación inmediata y plena de los acuerdos y exhortó a las partes a que llegaran a un acuerdo respecto de las cuestiones pendientes. | UN | وشدد المجلس أيضاً على الأهمية الحاسمة التي يكتسيها التنفيذ الفوري والكامل للاتفاقات ودعا الطرفين إلى التوصل إلى اتفاق بشأن المسائل المعلقة. |
En ese mismo contexto, opinamos que los debates temáticos son un instrumento esencial para permitirnos llevar a cabo debates serios y llegar a acuerdos sobre cuestiones de fondo y de actualidad. | UN | وفي السياق نفسه، نعتقد أن المناقشات المواضيعية أداة هامة لنا لكي ندير مناقشات جدية ونتوصل إلى اتفاق بشأن المسائل الجوهرية والحالية. |
El Presidente dice que confía en que la Conferencia, con flexibilidad y comprensión, llegará a acuerdos en relación con las cuestiones de procedimiento pendientes, de manera que se puedan abordar sin dilación las cuestiones sustantivas. | UN | 9 - الرئيس: أعرب عن ثقته في أن مرونة المؤتمر وتفهمه سيؤديان إلى التوصل إلى اتفاق بشأن المسائل الإجرائية المعلقة بحيث تتسنى مناقشة المسائل المواضيعية بدون تأخير. |
Actualmente, el Departamento de Asuntos de Desarme y las autoridades de Nepal negocian las cuestiones pendientes con objeto de finalizar el acuerdo con el país anfitrión y el memorando de entendimiento. Índice | UN | وتسعى إدارة شؤون نزع السلاح وسلطات نيبال حاليا إلى التوصل إلى اتفاق بشأن المسائل المتبقية بهدف وضع الصيغة النهائية للاتفاق مع البلد المضيف ولمذكرة التفاهم. |
También lamentamos que la Conferencia de Examen del TNP de 2005 no haya dado resultados sustantivos y que la Asamblea General, en su Cumbre Mundial de 2005, haya sido incapaz de llegar a un acuerdo sobre asuntos relativos al desarme nuclear y la no proliferación nuclear. | UN | كما نأسف لعدم تحقيق مؤتمر عام 2005 الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار أي نتيجة ملموسة، وكذا عجز الجمعية العامة، في مؤتمر قمتها العالمية لعام 2005، عن التوصل إلى اتفاق بشأن المسائل المتعلقة بنزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية. |
Además, deben redoblarse los esfuerzos por alcanzar un acuerdo en cuanto a los asuntos pendientes y concertar un convenio general sobre el terrorismo. | UN | وعلاوة على ذلك، تنبغي مضاعفة الجهود للتوصل إلى اتفاق بشأن المسائل المعلقة وإبرام اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب. |