"إلى اتفاق حول" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a un acuerdo sobre
        
    • de acuerdo sobre
        
    • a un acuerdo acerca
        
    • a un acuerdo respecto
        
    • a acuerdo sobre
        
    • un acuerdo sobre el
        
    • de un acuerdo sobre
        
    • a un acuerdo al
        
    • a acuerdos sobre
        
    • el acuerdo sobre
        
    • a convenir un
        
    • a un acuerdo para
        
    Cabía esperar que las dos partes llegaran a un acuerdo sobre cuestiones pendientes a tiempo para que el proceso de paz pudiese seguir avanzando. UN ومن المأمول أن يتوصل الطرفان إلى اتفاق حول المسائل العالقة في الوقت المناسب، بحيث يمكن لعملية السلام أن تواصل تقدمها.
    El hecho de que los Miembros no hayan llegado a un acuerdo sobre estas y otras cuestiones no significa que no sean urgentes. UN وحقيقة أن الأعضاء لم يتوصلوا بعد إلى اتفاق حول هذه المسائل وغيرها لا تقلل من إلحاحيتها بأي حال من الأحوال.
    El Estado Parte y los autores parecen incapaces de llegar a un acuerdo sobre lo que constituye un remedio eficaz. UN ويبدو أن الدولة الطرف ومقدمي البلاغ لم يتمكنوا من التوصل إلى اتفاق حول ما يشكل انتصافا فعالا.
    Aunque ahora se han reanudado las conversaciones, las dos partes se han demorado en ponerse de acuerdo sobre algunas de las cuestiones principales. UN ورغم أن المحادثات قد استؤنفـــت في الوقت الحالي فإن الجانبين يتباطآن في التوصــل إلى اتفاق حول بعض القضايا الرئيسية.
    Algunas delegaciones se mostraron partidarias de la idea si bien no llegaron a un acuerdo acerca de la forma en que debía expresarse. UN وأيدت بعض الوفود هذه الفكرة، لكنها لم تتوصل إلى اتفاق حول الطريقة التي يتم التعبير بها عن الفكرة.
    Desde luego, mi delegación tratará de asistirlo en su empeño por llegar a un acuerdo sobre esta cuestión tan crítica. UN وبطبيعة الحال فإن وفدي سيجتهد في التعاون معه في سعيه الدائب للوصول إلى اتفاق حول هذه القضية البالغة اﻷهمية.
    Si se llega a un acuerdo sobre un arrendamiento a más largo plazo, Arktinen se propone realizar considerables inversiones, entre otras cosas, para la construcción de carreteras. UN وإذا ما تم التوصل إلى اتفاق حول عقد تأجير طويل اﻷجل، فإن الشركة تعتزم القيام باستثمارات ضخمة لتنفيذ جملة أنشطة منها شق الطرق.
    Por último, la Conferencia de Desarme habrá de llegar a un acuerdo sobre su agenda y programa de trabajo para el futuro. UN وأخيراً، سوف ينبغي لمؤتمر نزع السلاح التوصل إلى اتفاق حول جدول أعماله وبرنامج عمله في المستقبل.
    Queremos alentarlo a que prosiga sus consultas al respecto, con miras a llegar a un acuerdo sobre esta materia durante este período de sesiones. UN ونود لو تستمرون في مشاوراتكم في هذا الصدد بغية التوصل إلى اتفاق حول هذه المسألة أثناء الدورة الحالية.
    Instamos a todos los miembros de la Conferencia de Desarme a que adopten una postura flexible y de avenencia a fin de poder llegar rápidamente a un acuerdo sobre el programa de trabajo. UN ونحث كل أعضاء مؤتمر نزع السلاح على تبني نهج مرن وتعاوني حتى يمكن التوصل بسرعة إلى اتفاق حول برنامج العمل.
    Con todo, la realidad es que la Comisión debe llegar a un acuerdo sobre la financiación del presupuesto de la Organización en las próximas semanas. UN بيد أنه يبقى أن من المتعين على اللجنة أن تتوصل خلال اﻷسابيع القليلة المقبلة إلى اتفاق حول تمويل ميزانية المنظمة.
    No se había llegado a un acuerdo sobre la manera de hacerlo. UN ولم يتم التوصل إلى اتفاق حول الطريقة الواجب اتباعها للقيام بذلك.
    Si se llega a un acuerdo sobre un arrendamiento a más largo plazo, Arktinen se propone realizar considerables inversiones, entre otras cosas, para la construcción de carreteras. UN وإذا ما تم التوصل إلى اتفاق حول عقد تأجير طويل اﻷجل، فإن الشركة تعتزم القيام باستثمارات ضخمة لتنفيذ جملة أنشطة منها شق الطرق.
    Durante semanas y meses, nuestros representantes se han esforzado por llegar a un acuerdo sobre esos principios. UN ومنذ أسابيع وشهور حاول ممثلو بلداننا جاهدين من أجل التوصل إلى اتفاق حول هذه المبادئ.
    Esperamos con interés la publicación este año de un informe completo para que podamos llegar a un acuerdo sobre esta propuesta durante el primer semestre de 2003. UN ونتطلع إلى تقديم تقرير شامل في تاريخ لاحق من هذا العام لكي نتوصل إلى اتفاق حول هذا الاقتراح في النصف الأول من عام 2003.
    Los trabajos concluyeron sin que se hubiera llegado a un acuerdo sobre los puntos de divergencia. UN وانتهت أعمالهم بدون التوصل إلى اتفاق حول نقاط الخلاف.
    Pronto concluirá la primera parte del período de sesiones del año 2000 sin que hayamos logrado ponernos de acuerdo sobre la manera de abordar las tareas sustantivas. UN وقريبا سنبلغ نهاية الجزء الأول من دورة هذا العام دون أن نتوصل إلى اتفاق حول كيفية تناول المسائل الموضوعية.
    En esa reunión se llegó a un acuerdo acerca de las próximas cinco medidas que se adoptarán para crear una Alianza mundial para el empleo de los jóvenes. UN وجرى التوصل، في ذلك الاجتماع، إلى اتفاق حول الخطوات الخمس التالية من أجل بناء تحالف عالمي لتشغيل الشباب.
    Se había llegado a un acuerdo respecto de ciertas partes del texto, aunque no de su totalidad. UN وتم التوصل إلى اتفاق حول بعض أجزاء من النص وليس كلها.
    Sin embargo, se avanzó considerablemente en la elaboración de los temas del programa y se fue concretando más la posibilidad de llegar a acuerdo sobre un programa de trabajo. UN ومع ذلك، فقد أُحرز تقدم كبير بشأن زيادة تفصيل بنود جدول الأعمال والمضي قدماً في اتجاه التوصل إلى اتفاق حول برنامج عمل.
    El logro de un acuerdo sobre esas cuestiones parece revestir fundamental importancia. UN ويبدو أن التوصل إلى اتفاق حول القضايا اﻵنفة الذكر يكتسي أهمية بالغة.
    Éste afirmó que, días atrás había llegado a un acuerdo al respecto con el Departamento de Impuestos sobre el Patrimonio. UN وذكر عبد القادر أنه توصل قبل بضعة أيام إلى اتفاق حول المسألة مع إدارة الضرائب على الممتلكات.
    Podría ser conveniente que todas las autoridades religiosas islámicas llegaran a acuerdos sobre lo que constituye el derecho religioso y lo que no es más que prácticas tradicionales consagradas por el tiempo. UN وقد يكون من المستصوب لجميع السلطات الدينية الإسلامية أن تتوصل إلى اتفاق حول ما يعتَبر من الشريعة وما يعتبر مجرد ممارسات تقليدية أصبح يُنظر إليها على أنها مقدسة بمرور الوقت.
    El debate debe proseguir, como paso lógico, una vez que se logre el acuerdo sobre las preocupaciones principales relativas a los criterios y modalidades para la elección de los nuevos miembros del Consejo de Seguridad. UN وينبغي أن تأتي تلك القضايا كخطوة منطقية لاحقة، بعد أن نكون قد توصلنا إلى اتفاق حول الاهتمامات التي تجب ما عداها، والتي تتصل بمعايير وأنماط انتخاب اﻷعضاء الجدد بمجلس اﻷمن.
    i) La Conferencia de Examen debería alentar a que se declare una moratoria al desarrollo de nuevos sistemas del ciclo del combustible nuclear hasta que se pueda llegar a convenir un acuerdo multilateral basado en el informe del Grupo de Expertos del OIEA sobre enfoques multinacionales del ciclo de combustible nuclear; UN (ط) ينبغي للمؤتمر الاستعراضي أن يشجع الوقف الاختياري لإقامة نظم جديدة لدورات الوقود النووي لحين إمكان التوصل إلى اتفاق حول ترتيب متعدد الأطراف يستند إلى تقرير فريق الخبراء المعني بالنهج المتعددة الجنسيات بشأن دورة الوقود النووي التابع للوكالة الدولية للطاقة الذرية؛
    Allí procuramos, junto con otros miembros no permanentes, llegar a un acuerdo para mejorar este informe anual haciéndolo más sustantivo y analítico. Ello no fue aceptado por los miembros permanentes. UN لقد حاولنا، إلى جانب أعضاء آخرين غير دائمين، الوصول إلى اتفاق حول تحسين التقرير السنوي بجعله أكثر موضوعية وتحليلا، لكن ذلك لم يكن مقبولا لدى الأعضاء الدائمين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus