"إلى استعادة الثقة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a restablecer la confianza
        
    • a restaurar la confianza
        
    • de restablecer la confianza
        
    • restablecieron la confianza en
        
    Cada delegación presentó su análisis de la situación en Côte d ' Ivoire e hizo propuestas encaminadas a restablecer la confianza y a superar la crisis. UN وقدم كل وفد من الوفود تحليله للحالة في كوت ديفوار وطرح مقترحات تهدف إلى استعادة الثقة والتغلب على الأزمة.
    Un elemento clave de esa labor será apoyar los esfuerzos encaminados a restablecer la confianza en los procesos y las instituciones del Afganistán. UN ويتمثل عنصر هام في عملها هذا في دعم الجهود الرامية إلى استعادة الثقة في العمليات والمؤسسات الأفغانية.
    6. Exhorta a ambas partes a que procuren reducir las tensiones con políticas encaminadas a restablecer la confianza entre los Gobiernos y pueblos de Etiopía y Eritrea, incluidas medidas urgentes para mejorar la situación humanitaria y el respeto de los derechos humanos; UN ٦ يدعو كلا الطرفين إلى العمل من أجل تخفيف حدة التوتر بانتهاج سياسات تؤدي إلى استعادة الثقة بين حكومتي وشعبي إثيوبيا وإريتريا، بما في ذلك اتخاذ تدابير عاجلة لتحسين الحالة اﻹنسانية واحترام حقوق اﻹنسان،
    Desde entonces, se han adoptado numerosas medidas encaminadas a restaurar la confianza internacional, pero sigue siendo necesario vigilar la situación financiera mundial, como de hecho están haciendo el FMI y diversos órganos técnicos de alcance más limitado. UN ومنذ ذلك الحين، اتخذ العديد من التدابير الهادفة إلى استعادة الثقة الدولية، وإن كان لا يزال مطلوبا مراقبة الحالة المالية العالمية، كما يفعل صندوق النقد الدولي وغيره من اﻷجهزة الفنية ذات النطاق اﻷضيق.
    28. En Asia occidental, donde la crisis del Golfo ha constituido un revés, para la cooperación regional, la necesidad de restablecer la confianza en la labor colectiva y la cooperación ocupó el primer plano de las preocupaciones y problemas a que se enfrenta la CESPAO. UN ٢٨ - وفي غرب آسيا، حيث أصيب التعاون الاقليمي بنكسة من جراء أزمة الخليج، برزت الحاجة إلى استعادة الثقة في العمل الجماعي والتعاون لتكون في مقدمة الشواغل والتحديات التي تواجه اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا.
    6. Exhorta a ambas partes a que procuren reducir las tensiones con políticas encaminadas a restablecer la confianza entre los Gobiernos y pueblos de Etiopía y Eritrea, incluidas medidas urgentes para mejorar la situación humanitaria y el respeto de los derechos humanos; UN ٦ يدعو كلا الطرفين إلى العمل من أجل تخفيف حدة التوتر بانتهاج سياسات تؤدي إلى استعادة الثقة بين حكومتي وشعبي إثيوبيا وإريتريا، بما في ذلك اتخاذ تدابير عاجلة لتحسين الحالة اﻹنسانية واحترام حقوق اﻹنسان،
    Hacer esfuerzos para respaldar las medidas e iniciativas encaminadas a restablecer la confianza, el crecimiento y la creación de puestos de trabajo sobre la base de una regulación transparente y de instituciones mundiales fuertes, UN السعي لدعم الإجراءات والمبادرات الرامية إلى استعادة الثقة والنمو وفرص العمل، على أساس قواعد التنظيم الشفافة والمؤسسات العالمية القوية،
    La Junta también exhortó al Irán a iniciar seriamente y sin condiciones previas conversaciones encaminadas a restablecer la confianza internacional en la naturaleza exclusivamente pacífica del programa nuclear del Irán. UN كما دعا المجلس إيران للمشاركة بجدية وبدون شروط مسبقة في محادثات تهدف إلى استعادة الثقة الدولية في الطابع السلمي المحض لبرنامج إيران النووي.
    La Junta también exhortó al Irán a iniciar seriamente y sin condiciones previas conversaciones encaminadas a restablecer la confianza internacional en la naturaleza exclusivamente pacífica del programa nuclear del Irán. UN كما دعا المجلس إيران للمشاركة بجدية وبدون شروط مسبقة في محادثات تهدف إلى استعادة الثقة الدولية في الطابع السلمي المحض لبرنامج إيران النووي.
    En esa resolución, la Junta también exhortó al Irán a iniciar seriamente y sin condiciones previas conversaciones encaminadas a restablecer la confianza internacional en la naturaleza exclusivamente pacífica del programa nuclear del Irán. UN وفي هذا القرار دعا المجلس أيضاً إيران للمشاركة بجدية وبدون شروط مسبقة في محادثات تهدف إلى استعادة الثقة الدولية في الطابع السلمي المحض لبرنامج إيران النووي.
    En esa resolución, la Junta también exhortó al Irán a iniciar seriamente y sin condiciones previas conversaciones encaminadas a restablecer la confianza internacional en la naturaleza exclusivamente pacífica del programa nuclear del Irán. UN وفي هذا القرار دعا المجلس أيضاً إيران للمشاركة بجدية وبدون شروط مسبقة في محادثات تهدف إلى استعادة الثقة الدولية في الطابع السلمي حصراً لبرنامج إيران النووي.
    En esa resolución, la Junta también exhortó al Irán a iniciar seriamente y sin condiciones previas conversaciones encaminadas a restablecer la confianza internacional en la naturaleza exclusivamente pacífica del programa nuclear del Irán. UN وفي هذا القرار دعا المجلس أيضاً إيران للمشاركة بجدية وبدون شروط مسبقة في محادثات تهدف إلى استعادة الثقة الدولية في الطابع السلمي حصراً لبرنامج إيران النووي.
    En esa resolución, la Junta también exhortó al Irán a iniciar seriamente y sin condiciones previas conversaciones encaminadas a restablecer la confianza internacional en la naturaleza exclusivamente pacífica del programa nuclear del Irán. UN وفي هذا القرار دعا مجلس المحافظين أيضاً إيران للمشاركة بجدية وبدون شروط مسبقة في محادثات تهدف إلى استعادة الثقة الدولية في الطابع السلمي حصراً لبرنامج إيران النووي.
    Se aprobó una ley encaminada a restablecer la confianza en la institución del poder judicial, que contempla un procedimiento de depuración. No obstante, persiste la preocupación acerca de las debidas garantías procesales. UN واعتُمد قانون يسعى إلى استعادة الثقة في مؤسسة القضاء، وينص على إجراءات تدقيق؛ بيد أنه لا تزال هناك شواغل فيما يتعلق بمراعاة الإجراءات القانونية الواجبة.
    A este respecto, el Gobierno de Georgia atribuye mucha importancia a las gestiones recientes hechas con el apoyo de las organizaciones internacionales y el Grupo de Amigos del Secretario General encaminadas a restablecer la confianza entre las partes y a llegar a una solución pacífica completa del conflicto. UN وفي هذا الصدد، تعلق حكومة جورجيا أهمية كبيرة على الخطوات الأخيرة التي اتخذت، بدعم من المنظمات الدولية وفريق أصدقاء الأمين العام، وترمي إلى استعادة الثقة بين الجانبين والتوصل إلى تسوية سلمية شاملة للصراع.
    Los gobiernos de las distintas regiones han aplicado medidas destinadas a restablecer la confianza y desbloquear los mercados financieros y a estimular la debilitada demanda agregada. UN 15 - تقوم الحكومات في مختلف المناطق بتنفيذ تدابير ترمي إلى استعادة الثقة وإطلاق طاقات الأسواق المالية وتنشيط الطلب الإجمالي الذي أصابه الضعف.
    Esas evaluaciones permitieron formular y aprobar proyectos de efecto rápido dirigidos a restablecer la confianza entre la población y las autoridades del Estado, mejorar la iluminación del estadio municipal de Tombuctú y restaurarlo, y facilitar el acceso al agua potable y a la gestión de desechos en Kidal UN وأدت هذه التقييمات إلى تحديد واعتماد مشاريع سريعة الأثر التي تهدف إلى استعادة الثقة بين السكان وسلطات الدولة، وتحسين إضاءة الملعب البلدي في تمبكتو وتجديده، وكذلك زيادة إمكانية الحصول على الماء الصالح للشرب، وإدارة النفايات في كيدال
    A la Unión Europea no ha dejado de preocuparle que continúen entrando armas en la región y, así, exhorta, una vez más, a ambas partes a que sigan absteniéndose de ejecutar toda acción militar y a que procuren frenar el conflicto adoptando medidas políticas dirigidas a restaurar la confianza entre los Gobiernos y los pueblos de Eritrea y Etiopía, incluidas medidas para mejorar la situación humanitaria. UN وفي حين أن الاتحاد اﻷوروبي لا يزال يساوره قلق جدي إزاء استمرار تدفق اﻷسلحة إلى المنطقة، فإنه يدعو كلا الطرفين مرة أخرى إلى مواصلة الامتناع عن أي عمل عسكري والعمل على تخفيف حدة النزاع باعتماد سياسات ترمي إلى استعادة الثقة بين حكومتي إريتريا وإثيوبيا وشعبيهما، بما في ذلك اتخاذ التدابير الرامية إلى تحسين الحالة اﻹنسانية.
    Habida cuenta de la necesidad de restablecer la confianza entre la población y las fuerzas armadas, la Oficina del Primer Ministro está organizando reuniones (assises nationales des armèes) entre las instituciones de seguridad y las instituciones encargadas del cumplimiento de la ley, las autoridades locales y la población. UN وفي ضوء الحاجة إلى استعادة الثقة بين السكان والقوات المسلحة، ينظم مكتب رئيس الوزراء اجتماعات (اللقاءات التفاكرية للجيش) بين مؤسسات الأمن وإنفاذ القانون، والسلطات المحلية، والسكان.
    El hecho de evitarse el precipicio fiscal en los Estados Unidos, sumado a los datos económicos positivos de los principales países consumidores de petróleo, restablecieron la confianza en el crecimiento económico mundial y la demanda de petróleo. UN وأدى كلٌ من تجنب الهاوية المالية في الولايات المتحدة والبيانات الاقتصادية الإيجابية من كبرى البلدان المستهلكة للنفط إلى استعادة الثقة في النمو الاقتصادي العالمي والطلب العالمي على النفط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus