| Además, desglosar los datos por nivel de desarrollo no lleva a una conclusión diferente. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن تفصيل هذه البيانات حسب مستوى التنمية لا يؤدي إلى استنتاج مختلف. |
| No obstante, un análisis cuidadoso de los ataques de bioterrorismo realizados por la secta Aum Shinrikyo conduce a una conclusión diferente. | UN | غير أنّ إجراء تحليل دقيق للهجمات الإرهابية البيولوجية التي ارتكبتها طائفة أوم شينريكيو يفضي إلى استنتاج مختلف. |
| Se expresó la opinión de que era necesario considerar el supuesto en que las partes en un conflicto armado hubiesen sacado provecho de una guerra ilícita, y de que el hecho de atenerse exclusivamente al criterio de la intención de las partes podía conducir a una conclusión diferente. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن من الضروري النظر في الحالة التي يكون قد استفاد فيها الأطراف في نزاع مسلح من حرب غير مشروعة، وأن اللجوء إلى معيار نية الأطراف دون غيره يمكن أن يؤدي إلى استنتاج مختلف. |
| Si bien los traslados de poblaciones, aun como parte de un acuerdo de paz, no pueden ser aceptados fácilmente en el marco de la moderna legislación sobre derechos humanos, en la desgarrada Europa de la posguerra se llegó a una conclusión diferente. | UN | ومع أن ليس من السهل قبول عمليات تشريد السكان، حتى كجزء من إقرار السلام، بموجب قانون حقوق الإنسان الحديث، فإن دمار أوروبا بعد الحرب قد أدى إلى استنتاج مختلف. |
| Si bien una evaluación de la ONUDI llevada a cabo en marzo de 2011 fue crítica, una evaluación más reciente llegó a una conclusión diferente. | UN | ولئن كان تقييم اليونيدو الذي أجري في آذار/مارس 2011 ينطوي على انتقادات، فلقد توصل تقييم أحدث عهداً إلى استنتاج مختلف. |
| Afirma además que no existen circunstancias concretas en el caso del Sr. Ng que puedan llevar a una conclusión diferente relativa a la aplicación de este método de ejecución en su caso; su ejecución mediante asfixia por gas tampoco violaría las Salvaguardias para garantizar la protección de los derechos de los condenados a la pena de muerte, aprobadas por el Consejo Económico y Social en su resolución 1984/50, de 25 de mayo de 1984. | UN | وهي تؤكد أيضا أنه لا توجد ظروف خاصة في حالة السيد نغ من شأنها أن تؤدي إلى استنتاج مختلف فيما يتعلق بتطبيق هذه الطريقة في اﻹعدام عليه، كما أن اﻹعدام خنقا بالغاز لا يمثل انتهاكا للضمانات التي تكفل حماية حقوق من يواجهون عقوبة اﻹعدام، التي اعتمدها المجلس الاقتصادي والاجتماعي في قراره ٤٨٩١/٠٥. |
| 5.3 El abogado no proporciona más información sobre la denuncia del autor de que su deposición jurada en el examen preliminar no fue registrada, pero sostiene que el Tribunal de Apelación podría haber llegado a una conclusión diferente sobre el carácter voluntario de la declaración si hubiera tenido acceso a la deposición del autor. | UN | ٥-٣ ولا يقدم المحامي أي معلومات أخرى تتعلق بادعاء الشاكي أن دليله بقسمه في الاستجواب التمهيدي لم يسجل، ولكنه يدعي أن محكمة الاستئناف ربما قد توصلت إلى استنتاج مختلف بشأن الطواعية في البيان المكتوب، لو أنها قد توافر لها دليل الشاكي. |
| Tampoco la existencia de plazos para presentar una solicitud especial para apelar permite llegar a una conclusión diferente: el hecho de que no se presente una solicitud en el plazo normal de 28 días no es factor determinante de que el Tribunal Superior vaya a examinar o no la solicitud. | UN | 6-3 كما أن وجود مهل زمنية إلزامية لتقديم طلبات الإذن الخاص بالطعن لا يؤدي إلى استنتاج مختلف: فعدم تقديم طلب في غضون فترة الثمانية والعشرين يوماً العادية لا يحدِّد ما إذا كانت المحكمة العليا ستبت في الطلب أم لا. |
| Por el contrario, en la causa Salini Costruttori S.p.A. e Italstrade S.p.A. v. Reino Hachemita de Jordania, también mencionada en el informe, el tribunal del Centro Internacional de Arreglo de Diferencias Relativas a Inversiones tuvo ante sí una cláusula sobre nación más favorecida redactada en forma distinta que le permitió llegar a una conclusión diferente de la de la causa Maffezini. | UN | وفي المقابل، وفي قضية شركتي Salini Costruttori و Italstrade ضد المملكة الأردنية الهاشمية، المشار إليهما كذلك في التقرير، فإن محكمة المركز الدولي لتسوية منازعات الاستثمار واجهت صيغة مختلفة لشرط الدولة الأكثر رعاية، وهو ما مكنها من الوصول إلى استنتاج مختلف عن ذلك الذي تم التوصل إليه في قضية مافيزيني. |
| Incluso en la misma sesión en que se aprueba el presente caso, en un asunto análogo de desaparición forzada, el Comité llega a una conclusión diferente frente a los mismos hechos probados. | UN | وعلاوة على ذلك، في الجلسة ذاتها التي اعتمدت فيها هذه الاستنتاجات، وفي قضية اختفاء قسري مشابهة، توصلت اللجنة إلى استنتاج مختلف رغم تطابق الوقائع المثبتة(). |
| Incluso en la misma sesión en que se aprueba el presente caso, en un asunto análogo de desaparición forzada, el Comité llega a una conclusión diferente frente a los mismos hechos probados. | UN | وعلاوة على ذلك، في الجلسة ذاتها التي اعتمدت فيها هذه الاستنتاجات، وفي قضية اختفاء قسري مشابهة، توصلت اللجنة إلى استنتاج مختلف رغم تطابق الوقائع المثبتة(ج). |
| No evaluó a las empresas como entidades separadas y observó que el capítulo 15 facultaría para modificar o revocar la determinación del reconocimiento en el futuro con arreglo a la parte 11 del U.S.C., sección 1517 (d) [artículo 17 4 de la LMIT] si en el curso del procedimiento extranjero se llegara a una conclusión diferente. | UN | ولم تقيمهما المحكمة ككيانين منفصلين مشيرة إلى أن الفصل 15 يسمح بتعديل قرار الاعتراف أو إنهائه في المستقبل بمقتضى الفقرة 1517 (د) من الباب 11 من مدونة قوانين الولايات المتحدة [المادة 17 (4) من قانون الإعسار] في حالة التوصل إلى استنتاج مختلف في الإجراء الأجنبي. |
| No habiendo el Estado Parte explicado por qué el autor podría razonablemente esperar que el Consejo Supremo del Poder Judicial llegara a una conclusión diferente si el autor volviera a dirigirle una petición, el Comité no puede concluir que el recurso propuesto sería eficaz para los fines del apartado b) del párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. | UN | وإذ لم تقدم الدولة الطرف أسباباً تشرح كيف يمكن لصاحب البلاغ أن يتوقع على نحو معقول من المجلس الأعلى للقضاء أن يخلص إلى استنتاج مختلف إذا لجأ إليه صاحب البلاغ مجددا، فإنه ليس باستطاعة اللجنة أن تستنتج أن سبيل الانتصاف المقترح هذا من شأنه أن يكون فعالا، وذلك لأغراض الفقرة ٢ (ب) من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري. |
| De haber arribado a dicha conclusión el Comité hubiera sido coherente con su jurisprudencia en asuntos previos -- algunos de ellos respecto del mismo Estado parte -- que presentan hechos idénticos a los que conforman el caso Mehalli. Incluso en la misma sesión que se aprueba el presente caso, en un asunto análogo de desaparición forzada el Comité llega a una conclusión diferente frente a los mismos hechos probados. | UN | ولو خلصت اللجنة إلى هذا الاستنتاج، لكان موقفها متسقاً مع أحكامها بشأن قضايا سابقة، يتعلق بعضها بالدولة الطرف ذاتها، والتي تشتمل على وقائع وأحداث مطابقة في طابعها لوقائع وأحداث قضية محالي() وإضافة إلى ذلك، وخلال الدورة نفسها التي اعتُمدت فيها هذه الاستنتاجات، خلصت اللجنة في قضية مماثلة تتعلق بالاختفاء القسري إلى استنتاج مختلف على الرغم من أن وقائع الإثبات كانت نفسها(). |
| De haber arribado a dicha conclusión el Comité hubiera sido coherente con su jurisprudencia en asuntos previos -- algunos de ellos respecto del mismo Estado parte -- que presentan hechos idénticos a los que conforman el caso Mehalli. Incluso en la misma sesión que se aprueba el presente caso, en un asunto análogo de desaparición forzada el Comité llega a una conclusión diferente frente a los mismos hechos probados. | UN | ولو خلصت اللجنة إلى هذا الاستنتاج، لكان موقفها متسقاً مع أحكامها بشأن قضايا سابقة، يتعلق بعضها بالدولة الطرف ذاتها، والتي تشتمل على وقائع وأحداث مطابقة في طابعها لوقائع وأحداث قضية محالي() وإضافة إلى ذلك، وخلال الدورة نفسها التي اعتُمدت فيها هذه الاستنتاجات، خلصت اللجنة في قضية مماثلة تتعلق بالاختفاء القسري إلى استنتاج مختلف على الرغم من أن وقائع الإثبات كانت نفسها(). |