"إلى اعتماد تدابير" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a adoptar medidas
        
    • a la adopción de medidas
        
    • a que adopte medidas
        
    • a que adopten medidas
        
    • de la adopción de medidas
        
    • a medidas
        
    • en la adopción de medidas
        
    • a la aprobación de medidas
        
    • de adoptar medidas que
        
    • a que adoptaran medidas
        
    • para que adopten medidas
        
    • para la aprobación de medidas
        
    • pidieron que se adoptaran medidas
        
    Todas esas iniciativas estuvieron encaminadas a adoptar medidas concretas y prácticas para promover el intercambio de información y la cooperación entre las autoridades judiciales, policiales y de inteligencia para la prevención y la sanción de las actividades de terrorismo en un marco democrático. UN وتلك كلها مبادرات ترمي إلى اعتماد تدابير محددة وعملية تشجع على تبادل المعلومات والتعاون من جانب سلطات القضاء والشرطة والمخابرات لمنع الأنشطة الإرهابية والمعاقبة عليها داخل إطار من الديمقراطية.
    Además instaron a los países africanos a adoptar medidas de reforma agraria adecuadas, incluida la inversión en infraestructura y la extensión de la mediación financiera rural, con miras a asegurar la provisión de alimentos. UN ودعوا بالإضافة إلى ذلك إلى اعتماد تدابير ملائمة للإصلاح الزراعي بما في ذلك الاستثمار في البنية التحتية وتوسيع عمليات الوساطة المالية الريفية بهدف ضمان الأمن الغذائي.
    Las enseñanzas derivadas del crac han conducido también a la adopción de medidas en otros países con la finalidad de consolidar las bolsas en los períodos de tensión. UN كما أن الدروس المستفادة من الانهيار قد أدت إلى اعتماد تدابير في أماكن أخرى مصممة لتعزيز البورصات في فترات التوتر.
    Se refirió a la adopción de medidas legislativas, planes de acción y estrategias nacionales para promover los derechos humanos. UN وأشارت إلى اعتماد تدابير تشريعية واستراتيجيات وخطط عمل وطنية بشأن تعزيز حقوق الإنسان.
    Al condenar esos actos, Haití insta a la comunidad internacional a que adopte medidas eficaces para combatir esa amenaza contra la seguridad internacional. UN وهايتي، إذ تدين هذه اﻷفعال، تدعو المجتمع الدولي إلى اعتماد تدابير فعالة لمكافحة هذا الخطر الذي يتهدد اﻷمن الدولي.
    5. Invita a los Estados Miembros a que adopten medidas, acordes con su derecho interno y sus capacidades, destinadas, entre otras cosas, a: UN 5- تدعو الدول الأعضاء إلى اعتماد تدابير تتوافق مع قانونها الداخلي وقدرتها وتستهدف، ضمن جملة أمور:
    También tomó nota con reconocimiento de la adopción de medidas especiales para la mujer en las esferas de la educación y el empleo. UN وأشارت مع الارتياح إلى اعتماد تدابير خاصة بالمرأة في مجالي التعليم والعمالة.
    9. Invita a los parlamentos a adoptar medidas legislativas que contemplen la asignación de indemnizaciones a las víctimas de actos terroristas, como expresión de la solidaridad nacional; UN 9 - يدعو البرلمانات إلى اعتماد تدابير تشريعية تسمح بتعويض ضحايا الأعمال الإرهابية، كتعبير عن التضامن الوطني؛
    La Unión Europea recordó las repercusiones que denunciarlo podría tener para la paz y la seguridad internacionales y animó a adoptar medidas para desalentar la denuncia del TNP. UN وأبرز الاتحاد الأوروبي ما يمكن أن يترتب على الانسحاب من آثار على السلم والأمن الدوليين ودعا إلى اعتماد تدابير لإثناء الدول عن الانسحاب من تلك المعاهدة.
    En este contexto, la Conferencia exhorta a los Estados Partes a adoptar medidas legislativas, administrativas, judiciales y de otra índole, comprendidas sanciones penales y administrativas, destinadas a: UN وفي هذا السياق يدعو المؤتمر الدول الأطراف إلى اعتماد تدابير تشريعية وإدارية وقضائية وغيرها من التدابير، بما في ذلك جزاءات جنائية ومدنية، بغية ما يلي:
    Además, podría conducir a la adopción de medidas prácticas destinadas a aumentar la eficacia de la acción internacional en la lucha contra el uso indebido y el tráfico ilícito de drogas. UN وباﻹضافة الى ذلك، يمكن أن تؤدي إلى اعتماد تدابير عملية لتعزيز فعالية العمل الدولي في مكافحة إساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها.
    En estas circunstancias, es prematuro e injusto exhortar de manera indiscriminada a la adopción de medidas abiertas y transparentes en la esfera nuclear. UN وفي ظل هذه الظروف، يكون من السابق ﻷوانه ومن غير العدل معا أن يدعى بلا تمييز إلى اعتماد تدابير مفتوحة وشفافة على الجبهة النووية.
    De ese modo podrá llegarse a la adopción de medidas generales y eficaces para fortalecer la capacidad de los países para llevar adelante una acción concertada en la lucha contra el terrorismo internacional. UN وبهذه الطريقة يمكن التوصل إلى اعتماد تدابير عامة ذات كفاءة لتعزيز قدرة البلدان على المضي قدما في اتخاذ إجراءات متسقة لمكافحة الإرهاب الدولي.
    El Comité invita al Estado parte a que adopte medidas humanas e internacionalmente aceptadas para tratar con los migrantes indocumentados. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اعتماد تدابير إنسانية ومقبولة دولياً في تعاملها مع المهاجرين غير الحاملين لوثائق هوية.
    El Comité insta al Estado parte a que adopte medidas para proteger los derechos de los indígenas sobre sus tierras ancestrales y prosiga los esfuerzos, junto a las comunidades afectadas, para que las controversias sobre las tierras se resuelvan adecuadamente y se proporcionen indemnizaciones adecuadas, teniendo presente a este respecto la Recomendación general Nº 23. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اعتماد تدابير لضمان حقوق الشعوب الأصلية في أراضي أجدادهم وبذل جهود، جنباً إلى جنب مع المجتمعات المحلية المتضررة، من أجل تسوية مناسبة للنزاعات المتعلقة بالأرض، بما في ذلك تقديم التعويض المناسب، مع إيلاء الاعتبار اللازم في هذا الصدد للتوصية العامة رقم 23.
    6. Invita asimismo a los Estados Miembros a que adopten medidas, acordes con su derecho interno y sus capacidades, destinadas, entre otras cosas, a: UN 6- تدعو أيضا الدول الأعضاء إلى اعتماد تدابير تتوافق مع قانونها الداخلي وقدرتها وتستهدف، ضمن جملة أمور:
    546. Se examinaron también medidas concretas de prevención preparadas para prevenir la participación del niño en conflictos armados: se hizo mención de la prohibición de reclutar a niños por debajo de una edad determinada para las fuerzas armadas, así como de la adopción de medidas para asegurarse de que los niños no tomen parte en hostilidades o sufran sus consecuencias. UN ٥٤٦ - ونوقشت أيضا تدابير وقائية محددة ترمي إلى منع إشراك اﻷطفال في المنازعات المسلحة: وأشير إلى منع تجنيد اﻷطفال دون سن معينة في القوات المسلحة، باﻹضافة إلى اعتماد تدابير تكفل ألا يشترك اﻷطفال في الحروب أو يعانوا من آثارها.
    El Relator Especial tomó igualmente nota de las discrepancias existentes a menudo entre las disposiciones generales y los textos de las leyes y decretos administrativos, que podía dar lugar a medidas que violaran el derecho a la libertad religiosa y de convicción. UN ولاحظ المقرر الخاص من جهة أخرى أن هناك في معظم اﻷحيان تناقضات بين اﻷحكام العامة ونصوص القانون أو اﻷنظمة اﻷمر الذي يمكن أن يؤدي إلى اعتماد تدابير تنتهك الحق في حرية الدين والمعتقد.
    Se debería acordar lo antes posible la fecha y el lugar de la Conferencia y todos los Estados deberían participar activamente en el proceso preparatorio, con vistas a que la conferencia se centre en la adopción de medidas para la eliminación de estas formas de intolerancia. UN وينبغي اتخاذ قرار بشأن موعد ومكان المؤتر بأسرع ما يمكن حتى يمكنه أن يوجه اهتمامه إلى اعتماد تدابير للقضاء على تلك اﻷشكال من التعصب.
    La oradora espera que las deliberaciones que se celebren en la Subcomisión conduzcan a la aprobación de medidas concretas para prevenir la proliferación de los residuos espaciales y reducir al mínimo los peligros que entrañan. UN وتمنت أن تفضي المناقشات التي ستجري في اللجنة الفرعية إلى اعتماد تدابير ملموسة لمنع انتشار الحطام الفضائي وتقليل المخاطر التي تنجم عنه.
    Además, muchas delegaciones hicieron resaltar la necesidad de adoptar medidas que creasen un entorno político, económico y social interno estable y previsible. UN وعلاوة على ذلك شددت وفود كثيرة على الحاجة إلى اعتماد تدابير من شأنها أن تهيئ بيئة سياسية واقتصادية واجتماعية داخلية مستقرة ويمكن التنبؤ بها.
    Reafirmando los principios de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, de 1951, y de la Convención sobre los Derechos del Niño, se invitó a los Estados de la CEI participantes a que adoptaran medidas legislativas y administrativas específicas de conformidad con dichos instrumentos. UN وبعد أن أعادت تأكيد مبادئ اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين واتفاقية حقوق الطفل، دعيت الدول المشاركة الأعضاء برابطة الدول المستقلة إلى اعتماد تدابير تشريعية وإدارية محددة وفقا لهذين الصكين.
    El Irán hace un llamamiento a todos los Estados Miembros para que adopten medidas serias de lucha contra la islamofobia, los insultos contra los lugares santos islámicos, la discriminación contra los musulmanes y todas las demás formas de racismo, discriminación racial, xenofobia e intolerancia, de conformidad con sus obligaciones internacionales. UN وتدعو إيران كل الدول الأعضاء إلى اعتماد تدابير جدية لمكافحة معاداة الإسلام والمس برموزه ومقدساته، والتمييز ضد المسلمين، ومناهضة كل الأشكال الأخرى للعنصرية والتمييز العنصري.
    Espera que haya una atmósfera más constructiva en la Conferencia de Desarme, que sea propicia para la aprobación de medidas verificables de desarme nuclear. UN وأضاف أن وفده يأمل في أن يؤدي إيجاد مناخ بنَّاء في مؤتمر نزع السلاح إلى اعتماد تدابير لنزع السلاح النووي يمكن التحقق منها.
    Muchas delegaciones instaron a que se fortalecieran las consultas entre los países que aportaban contingentes, la Secretaría y el Consejo de Seguridad, y pidieron que se adoptaran medidas adicionales a las previstas en la resolución 1353 (2001) del Consejo de Seguridad. UN 10 - وحث العديد من الوفود على تعزيز المشاورات بين البلدان المساهمة بقوات، والأمانة العامة ومجلس الأمن، ودعت إلى اعتماد تدابير غير تلك المنصوص عنها في قرار مجلس الأمن 1353 (2000).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus