El proyecto carece de toda referencia a los efectos destructivos del terrorismo palestino en inocentes israelíes y extranjeros. | UN | فقد خلا من أية إشارة إلى الآثار المدمرة للإرهاب الفلسطيني على الإسرائيليين والمواطنين الأجانب الأبرياء. |
Posteriormente, el nivel de financiación aumentó mucho más lentamente, en parte debido a los efectos persistentes de la crisis financiera mundial. | UN | وبعد ذلك، كان ارتفاع مستوى التمويل أبطا بكثير، ويعزى ذلك جزئيا إلى الآثار التي خلفتها الأزمة المالية العالمية. |
Un país se refirió a los efectos perjudiciales que había causado a su seguridad alimentaria el aumento de cultivos ilícitos. | UN | وأشار بلد إلى الآثار الضارة التي تنسحب على أمنه الغذائي من زراعة المحاصيل غير المشروعة. |
Nos referimos ahora a las consecuencias de esto para la protección de minorías. | UN | وننتقل الآن إلى الآثار المترتبة على حماية الأقليات. |
También se dijo que otro elemento importante era la referencia a las consecuencias a que daba lugar la objeción. | UN | كما أُبدي رأي آخر مفاده أن ثمة عنصر هام آخر يتمثل في الإشارة إلى الآثار التي تترتب على الاعتراض. |
Además de las consecuencias inmediatas en la vida y la salud de las personas, el uso indebido de armas pequeñas afecta a toda la gama de derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales. | UN | وبالإضافة إلى الآثار المباشرة على الحياة والصحة، فإن سوء استخدام الأسلحة الصغيرة يؤثر على مجموعة الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية برمتها. |
También se hizo mención de los efectos destructores que tenía la construcción de grandes presas para las comunidades indígenas. | UN | كما أشاروا إلى الآثار المدمِّرة التي يتركها بناء السدود الضخمة على مجتمعات الشعوب الأصلية. |
El aumento de las calamidades extremas se atribuyó al cambio y a la variabilidad del clima, así como al efecto combinado de riesgos diversos que ocurren en la misma zona. | UN | أما الازدياد في الأحداث الشديدة القصوى فيعزى إلى تغيّر المناخ وتباينه، وكذلك إلى الآثار المضاعفة التي تنجم عن وقوع عدة أخطار معا في المنطقة نفسها. |
Varias delegaciones se refirieron a las repercusiones del uso de la Internet y la Web. | UN | ٢٨٧ - وأشارت عدة وفود إلى اﻵثار المترتبة على استخدام اﻹنترنت والشبكة العالمية. |
El autor reconoce que facilitó a las autoridades suecas información contradictoria sobre su participación en actividades políticas, pero sostiene que ello se debió a los efectos psicológicos de la tortura. | UN | ويسلم مقدم الشكوى بأنه قدم للسلطات السويدية معلومات متناقضة بشأن اشتراكه في أنشطة سياسية ولكنه يؤكد أن ذلك يُعزى إلى الآثار النفسانية المترتبة على التعذيب. |
La reciprocidad debe medirse atendiendo a los efectos globales de un acuerdo, no en relación con los efectos de un único artículo. 1.4. | UN | فمن اللازم قياس المعاملة بالمثل بالرجوع إلى الآثار الإجمالية للمعاهدة، وليس بالاستناد إلى آثار مادة بمفردها. |
La reciprocidad debe medirse atendiendo a los efectos globales de un acuerdo, no en relación con los efectos de un único artículo. | UN | ويتعين قياس التبادلية بالرجوع إلى الآثار الشاملة الناجمة عن معاهدة ما وليس فيما يتعلق بآثار مادة مفردة. |
Aludió a los efectos que la segunda guerra mundial y el desastre de Chernobyl habían tenido en la economía del país y en la salud de la población. | UN | وأشارت إلى الآثار الناجمة عن الحرب العالمية الثانية وحادث تشيرنوبيل على الاقتصاد القومي وصحة السكان. |
Los cambios en las obligaciones derivadas del seguro médico después de la separación del servicio y las prestaciones de repatriación durante 2013 se deben a los efectos siguientes: | UN | وأما التغيير خلال عام 2013 في التأمين الصحي بعد الخدمة واستحقاقات الإعادة إلى الوطن فيُعزى إلى الآثار التالية: |
Como ya se ha dicho, esto obedece en parte a las reglas asimétricas y en parte a los efectos económicos de la mundialización. | UN | وكما أشير إليه في السابق، فإن ذلك يعود، في جزء منه، إلى القواعد غير التماثلية وفي الجزء الآخر إلى الآثار الاقتصادية المترتبة على العولمة. |
Los párrafos 3 y 4 se refieren a las consecuencias del ejercicio del derecho de opción por lo que respecta a las obligaciones de los Estados involucrados; el párrafo 12) de los comentarios es de particular interés a este respecto. | UN | وتشير الفقرتان 3 و 4 إلى الآثار المترتبة على ممارسة حق الخيار فيما يتعلق بالتزامات الدول المعنية؛ وللفقرة 12 من الشروح أهمية خاصة في هذا الصدد. |
Sin embargo, los Países Bajos son conscientes de que no sería posible transferir esta obligación a las consecuencias jurídicas de los actos internacionalmente ilícitos, ya que en el capítulo I de la segunda parte se encaran las consecuencias jurídicas para el Estado responsable. | UN | بيد أن هولندا تدرك أنه لن يكون من الممكن تحويل هذا الالتزام إلى الآثار القانونية للأفعال غير المشروعة دوليا، إذ أن الفصل الأول من الباب 2 يتعلق بالآثار القانونية بالنسبة للدولة المسؤولة. |
102. Pasaremos a ilustrar lo que antecede con una referencia a las consecuencias en materia de políticas del libre comercio. | UN | 102- ولنوضح ما ذكر أعلاه بإشارة إلى الآثار السياساتية للتجارة الحرة. |
Sin embargo, habida cuenta de las consecuencias financieras de las demoras del proceso de demarcación, la Comisión no podrá continuar indefinidamente en la región. | UN | بيد أن اللجنة ليس بوسعها، بالنظر إلى الآثار المالية الناجمـة عن التأخــر في عملية ترسيم الحدود، الحفاظ على وجودها في المنطقة إلى ما لا نهاية. |
También puede ser un factor de vulnerabilidad en las regiones a que pertenecen los Estados en cuestión, habida cuenta de los efectos transfronterizos de la delincuencia organizada y el tráfico ilícito. | UN | كما يمكن أن يصبح مصدراً للضعف في المناطق التي تقع فيها تلك الدول، نظراً إلى الآثار العابرة للحدود التي تخلّفها أنشطة الجريمة المنظّمة والاتّجار غير المشروع. |
Cuba hizo referencia al efecto negativo del cambio climático en los esfuerzos realizados por el país en esas y otras esferas. | UN | وأشارت كوبا إلى الآثار السلبية التي خلفتها التغيرات المناخية على الجهود التي بذلتها الدولة في هذه المجالات والمجالات الأخرى. |
10. En el informe que preparó con ocasión del quincuagésimo aniversario de la Organización, el Secretario General se refirió a las repercusiones de la imposición de sanciones sobre los países objeto de éstas y sobre terceros Estados. | UN | ١٠ - وأوضحت أن اﻷمين العام في تقريره المقدم بمناسبة الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء المنظمة، أشار إلى اﻵثار الناجمة عن فرض الجزاءات والتي تنعكس على البلدان المقصودة بها والبلدان الثالثة على السواء. |
amplia posible. En cuanto a las consecuencias jurídicas de las objeciones, los Países Bajos están de acuerdo en que los efectos jurídicos dependen de la intención del Estado autor de la objeción, que, por lo tanto, debería estudiar cuidadosamente el mejor modo de formularla. | UN | 22 - وبالنسبة إلى الآثار القانونية لأي اعتراض قال إن وفده يوافق على أن الأثر القانوني تحدده نية الدولة المعترضة، التي ينبغي لذلك أن تنظر بدقة في أفضل طريقة لصياغة الاعتراض. |
El presente informe incluye una sinopsis de los progresos actuales en la ejecución de los principales aspectos de la Declaración, con algunas indicaciones sobre los efectos hasta la fecha. | UN | ويلقي هذا التقرير نظرة عامة على التقدم المحرز حاليا في تنفيذ الجوانب الرئيسية من الإعلان فضلا عن إشارة إلى الآثار التي نجمت حتى الوقت الحالي. |
Pero nosotros en Micronesia estamos dolorosamente conscientes de las fuertes y adversas consecuencias que tiene sobre todo, desde las operaciones gubernamentales hasta los efectos sobre los hogares y las familias. | UN | أما بالنسبة لنا في ميكرونيزيا، فندرك في ألم شدة وضرر الآثار التي تخلفها على كل شيء من العمليات الحكومية إلى الآثار التي تلحقها بفرادى الأسر والأسر المعيشية. |
Las recientes investigaciones de la UNCTAD también se han concentrado en los efectos de distorsión que tienen en el comercio los subsidios del compartimento verde. | UN | كما تطرقت البحوث التي أعدها الأونكتاد مؤخراً إلى الآثار المشوهة للتجارة الناجمة عن إعانات " الصندوق الأخضر " . |
Es imprescindible tener en cuenta los efectos persistentes de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولا بد من النظر إلى الآثار الجارية نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Esa consideración debería tener en cuenta las consecuencias que las medidas encaminadas a desalentar la retirada podrían tener para los derechos legítimos en virtud de otros convenios y acuerdos, incluso los de naturaleza comercial. | UN | وينبغي أن يُنظر بعين الاعتبار إلى الآثار التي قد تترتب على الإجراءات المثبطة للانسحاب على الحقوق المشروعة، بموجب الاتفاقيات والاتفاقات الأخرى، بما فيها تلك ذات الطبيعة التجارية. |
6. El Relator Especial ha señalado también a la atención las repercusiones positivas para la protección de los derechos humanos del cese de hostilidades entre el Gobierno y los croatas de Bosnia y el establecimiento de la Federación de Bosnia y Herzegovina. | UN | ٦ - ويلفت المقرر الخاص الانتباه أيضا إلى اﻵثار الايجابية لحماية حقوق اﻹنسان على وقف اﻷعمال العدائية بين الحكومة وكروات البوسنة، وعلى إقامة اتحاد البوسنة والهرسك. |