| Los representantes de Bélgica, Bolivia, la Federación de Rusia, Suecia y el Reino Unido indicaron que, para obtener orientación a este respecto, el Grupo de Trabajo debería remitirse a los mecanismos existentes. | UN | وذكر الاتحاد الروسي وبلجيكا وبوليفيا والسويد والمملكة المتحـدة أن على الفريق العامل أن يعود إلى الآليات القائمة ليستمد التوجيـه المناسب بهذا الصدد. |
| Varios países no disponen de mecanismos de denuncia específicos para los niños, y éstos, en general, tienen escaso acceso a los mecanismos existentes. | UN | ولا يملك العديد من البلدان آلية خاصة تتيح للأطفال تقديم الشكاوى، كما أن الأطفال، بصفة عامة، يواجهون عوائق في الوصول إلى الآليات القائمة. |
| Debería reconsiderarse el acceso a los mecanismos existentes para la denuncia de casos de discriminación laboral, con objeto de que los miembros de las minorías puedan presentar denuncias de manera efectiva; los mecanismos para ello deberán ser gratuitos, accesibles y rápidos. | UN | كما ينبغي أن تُستعرض فرص الوصول إلى الآليات القائمة لتقديم الشكاوى المتعلقة بالتمييز في العمل، من أجل ضمان قدرة أفراد الأقليات بالفعل على تقديم شكاواهم، وضمان وجود آليات مجانية وسريعة وفي المتناول. |
| En los países, la supervisión y el examen de la aplicación de los programas de cooperación se mejorará sobre la base de los mecanismos existentes, como los exámenes anuales y de mitad de período. | UN | وعلى المستوى القطري سيتم تعزيز عملية رصد واستعراض تنفيذ برامج التعاون القطرية استنادا إلى الآليات القائمة مثل الاستعراضات الجارية كل سنة واستعراضات منتصف المدة. |
| El tipo de apoyo concreto dependería de las necesidades de los Estados de la región dispuestos a enjuiciar, y debía aportar un valor añadido a los mecanismos ya existentes. | UN | وينبغي أن يتوقف النوع المعين من الدعم المقدم على احتياجات دول المنطقة التي على استعداد لإجراء المحاكمات، وينبغي أن يضيف قيمة إلى الآليات القائمة بالفعل. |
| Debería reconsiderarse el acceso a los mecanismos existentes para la denuncia de casos de discriminación laboral, con objeto de que los miembros de las minorías puedan presentar denuncias de manera efectiva; los mecanismos deberán ser gratuitos, accesibles y rápidos. | UN | كما ينبغي أن تُستعرض فرص الوصول إلى الآليات القائمة لتقديم الشكاوى المتعلقة بالتمييز في العمل، من أجل ضمان قدرة أفراد الأقليات بالفعل على تقديم شكاواهم، وأن تكون هذه الآليات مجانية وسريعة وفي المتناول. |
| A ese respecto, se hizo referencia a los mecanismos existentes para seguir los avances de la Educación para Todos y a la posibilidad de incluir los indicadores establecidos por el Grupo Mixto de Expertos en el Informe de Seguimiento de la EPT en el Mundo. | UN | وفي هذا الصدد، تمت الإشارة إلى الآليات القائمة لرصد التقدم المحرز في مجال التعليم للجميع وإمكانية إدراج المؤشرات التي حددها فريق الخبراء المشترك في التقرير العالمي لرصد التعليم للجميع. |
| Para pasar de la actual fragmentación a un sistema más completo e institucional habrá que mejorar el acceso a los mecanismos existentes y la eficacia de éstos, así como crear nuevos mecanismos cuando no haya perspectivas de contar con mecanismos eficientes. | UN | وسوف ينطوي إحراز تقدم بشأن الانتقال من الخليط الحالي إلى وضع نظام يتسم بطابع أكثر اكتمالاً وإحكاماً على إدخال تحسينات على سبل الوصول إلى الآليات القائمة وعلى مستوى فعاليتها؛ وعلى وضع آليات جديدة في الحالات لا يُتوقع فيها وضع آليات فعّالة في الوقت الراهن. |
| Si surgen controversias, los Estados interesados pueden recurrir a los mecanismos existentes de arreglo de controversias, especialmente a la Corte Internacional de Justicia. La jurisdicción universal es un principio arraigado del derecho internacional que aplican los tribunales nacionales, cuya independencia debe respetarse. | UN | وإذا ما نشبت منازعات، تستطيع الدول المعنية أن تلجأ إلى الآليات القائمة لحلّ المنازعات وخاصة محكمة العدل الدولية، كما أن الولاية القضائية العالمية تمثّل مبدأ مستقراً من مبادئ القانون الدولي وتطبّقه المحاكم الوطنية التي ينبغي احترام استقلاليتها. |
| Su función se definió como un medio de " aumentar la corriente de recursos para la aplicación de la CLD, y aumentar al mismo tiempo la eficacia y eficiencia de los mecanismos financieros existentes " , evitando al mismo tiempo las duplicaciones y añadiendo valor a los mecanismos existentes. | UN | وحُدد دور الآلية العالمية لتكون وسيلة " لزيادة تدفق الموارد من أجل تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر، وفي الوقت نفسه زيادة كفاءة وفعالية الآليات المالية الموجودة " ()، مع تفادي الازدواجية وإضافة قيمة إلى الآليات القائمة. |
| Su función se definió como un medio de " aumentar la corriente de recursos para la aplicación de la CLD, y aumentar al mismo tiempo la eficacia y eficiencia de los mecanismos financieros existentes " , evitando al mismo tiempo las duplicaciones y añadiendo valor a los mecanismos existentes. | UN | وحُدد دور الآلية العالمية لتكون وسيلة " لزيادة تدفق الموارد من أجل تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر، وفي الوقت نفسه زيادة كفاءة وفعالية الآليات المالية الموجودة " ()، مع تفادي الازدواجية وإضافة قيمة إلى الآليات القائمة. |
| El intercambio transparente de información entre acreedores y la mejora de la coordinación partiendo de los mecanismos existentes también son medidas importantes para garantizar la sostenibilidad de la deuda a largo plazo, así como la estabilidad económica y financiera. | UN | ويشكل التبادل الشفاف للمعلومات بين الدائنين والتنسيق المحسن بالاستناد إلى الآليات القائمة خطوتين مهمتين أيضا لكفالة الاستدامة في تحمل الدين، فضلا عن الاستقرار الاقتصادي والمالي. |
| Sobre la base de los mecanismos existentes y los requisitos actualizados del SMOC para las variables esenciales del clima, en la estructura se prevé un sistema exhaustivo que entrañará la planificación para imprevistos en las misiones, el suministro de datos, el acceso a estos, la generación de productos, la orientación con respecto a los datos y capacitación conexa. | UN | واستناداً إلى الآليات القائمة والمتطلبات المحدَّثة للنظام العالمي لرصد المناخ من أجل المتغيرات المناخية الأساسية، يتطلب هذا الهيكل نظاماً متكاملاً يشمل التخطيط لحالات الطوارئ المتعلقة بالبعثات وتوفير البيانات وسبل الوصول إليها وتوليد النواتج والإشراف على البيانات والتدريبات ذات الصلة. |