| En el mejor de los casos los riesgos pertinentes seguirán aumentando habida cuenta del continuo crecimiento de la población que atiende la Caja y de la complejidad que se sigue añadiendo a las disposiciones que rigen el plan. | UN | وستتنامى المخاطر الملازمة في أفضل الحالات، نظراً لأن النمو المستمر للمجتمع الذي يحصل على خدمة الصندوق والتعقيدات التي تضاف باستمرار إلى الأحكام التي تنظم الخطة. |
| Polonia también se refirió a las disposiciones que protegían a los empleados denunciantes de irregularidades frente a actos de represalia, como las disposiciones contra la discriminación y las disposiciones que prohibían el acoso laboral en el lugar de trabajo. | UN | وأشارت بولندا أيضاً إلى الأحكام التي تحمي العاملين المبلِّغين عن المخالفات من التعرُّض للانتقام، مثل الأحكام المتعلقة بعدم التمييز والأحكام التي تحظر المضايقة في أماكن العمل. |
| El Estado Parte explica que con el término " transitorias " se pretende hacer referencia a las medidas vigentes hasta que haya concluido el paso del " antiguo ordenamiento " al " nuevo ordenamiento " , y no simplemente a las disposiciones que siguen en vigor hasta que se pueden efectuar los cambios legislativos pertinentes. | UN | وتشرح الدولة الطرف بأن الهدف من كلمة " الانتقالي " هو الإشارة إلى التدابير المعمول بها إلى حين إنجاز عملية الانتقال من " النظام القديم " إلى " النظام الجديد " ، وليس الإشارة فقط إلى الأحكام التي تبقى سارية المفعول إلى حين إجراء التغيرات التشريعية المناسبة. |
| El Estado Parte explica que con el término " transitorias " se pretende hacer referencia a las medidas vigentes hasta que haya concluido el paso del " antiguo ordenamiento " al " nuevo ordenamiento " , y no simplemente a las disposiciones que siguen en vigor hasta que se pueden efectuar los cambios legislativos pertinentes. | UN | وتشرح الدولة الطرف بأن الهدف من كلمة " الانتقالي " هو الإشارة إلى التدابير المعمول بها إلى حين إنجاز عملية الانتقال من " النظام القديم " إلى " النظام الجديد " ، وليس الإشارة فقط إلى الأحكام التي تبقى سارية المفعول إلى حين إجراء التغيرات التشريعية المناسبة. |
| El Comité agradecería que se le proporcionara un resumen de dicha Ley, con especial hincapié en las disposiciones relativas a los puntos siguientes: | UN | وستكون لجنة مكافحة الإرهاب ممتنة لو تلقت نبذة عامة عن هذا القانون تتضمن إشارة خاصة إلى الأحكام التي تتعلق بما يلي: |
| Si las partes llegan a un acuerdo por el que se resuelva la controversia, dicho acuerdo será vinculante y susceptible de ejecución ... [los Estados promulgantes podrán incorporar una descripción del medio de ejecución de los acuerdos de transacción o remitirse a las disposiciones que rijan su ejecutoriedad]. | UN | إذا أبرم الطرفان اتفاقا يسوّي النـزاع، كان ذلك الاتفاق ملزما وواجب النفاذ ... [يجوز للدولة المشرّعة أن تدرج وصفا للطريقة التي تنفذ بموجبها اتفاقات التسوية، أو تشير إلى الأحكام التي تنظم ذلك الإنفاذ]. |
| Si las partes llegan a un acuerdo por el que se resuelva la controversia, dicho acuerdo será vinculante y susceptible de ejecución ... [los Estados promulgantes podrán incorporar una descripción del medio de ejecución de los acuerdos de transacción o remitirse a las disposiciones que rijan su ejecutoriedad]. | UN | إذا أبرم الطرفان اتفاقا يسوي النزاع، كان ذلك الاتفاق ملزما وواجب النفاذ... [يجوز للدولة المشرعة أن تدرج وصفا للطريقة التي تنفذ بموجبها اتفاقات التسوية، أو تشير إلى الأحكام التي تنظم ذلك الإنفاذ]. |
| Si las partes llegan a un acuerdo por el que se resuelva la controversia, dicho acuerdo será vinculante y susceptible de ejecución ... [los Estados promulgantes podrán incorporar una descripción del medio de ejecución de los acuerdos de transacción o remitirse a las disposiciones que rijan su ejecutoriedad]. | UN | إذا أبرم الطرفان اتفاقا يسوي النـزاع، كان ذلك الاتفاق ملزما وواجب النفاذ... [يجوز للدولة المشرعة أن تدرج وصفا للطريقة التي تنفذ بموجبها اتفاقات التسوية، أو تشير إلى الأحكام التي تنظم ذلك الإنفاذ]. |
| No obstante, el Gobierno considera que la Convención sigue en vigor entre su país y los Estados mencionados, salvo en lo que respecta a las disposiciones que son objeto en cada caso de dichas reservas. " | UN | لكن الحكومة تعتبر أن الاتفاقية لا تزال نافذة بينها وبين الدول المذكورة أعلاه، على التوالي، إلا بالنسبة إلى الأحكام التي تشكل في كل حالة موضوع التحفظات المذكورة(). |
| No obstante, el Gobierno considera que la Convención sigue en vigor entre su país y los Estados mencionados, salvo por lo que respecta a las disposiciones que son objeto en cada caso de dichas reservas " . | UN | لكن الحكومة تعتبر أن الاتفاقية لا تزال نافذة بينها وبين الدول المذكورة أعلاه، على التوالي، إلا بالنسبة إلى الأحكام التي تشكل في كل حالة موضوع التحفظات المذكورة " (). |
| No obstante, el Gobierno considera que la Convención sigue en vigor entre su país y los Estados mencionados, salvo en lo que respecta a las disposiciones que son objeto en cada caso de dichas reservas. " | UN | لكن الحكومة تعتبر أن الاتفاقية لا تزال نافذة بينها وبين الدول المذكورة أعلاه، على التوالي، إلا بالنسبة إلى الأحكام التي تشكل في كل حالة موضوع التحفظات المذكورة " (). |
| Si las partes llegan a un acuerdo sobre el modo de resolver una controversia y lo firman, ese arreglo será vinculante y ejecutorio [El Estado promulgante agregará aquí una descripción del método para dar cumplimiento a los acuerdos de transacción o se remitirá a las disposiciones que rijan tal cumplimiento]. | UN | اذا توصل الطرفان إلى اتفاق يسوّي النـزاع ووقّعا عليه، يكون اتفاق التسوية ملزما وواجب النفاذ ... [تدرج الدولة المشرّعة وصفا للطريقة التي توجب بها تنفيذ اتفاقات التسوية، أو تشير إلى الأحكام التي تحكم ذلك الإنفاذ]. |
| Para ello el Parlamento debe modificar la Ley de la Constitución de Nauru (modificaciones parlamentarias) para tener en cuenta que algunas modificaciones interrelacionadas no fueron aprobadas en referéndum, y eliminar las referencias a las disposiciones que habrían estado en la Constitución si se hubiera aprobado el referéndum. | UN | وسيقتضي ذلك قيام البرلمان بتعديل قانون (التعديلات البرلمانية على) دستور ناورو على نحو يأخذ بعين الاعتبار إخفاق بعض التعديلات المترابطة في الاستفتاء ويُلغي الإشارات إلى الأحكام التي كان سيتضمنها الدستور لولا إخفاقها. |
| :: De acuerdo con los datos resultado de la investigación y con fundamento en las disposiciones que rigen a la fuerza pública en México, se determinó que sí existieron violaciones graves a garantías individuales en los sucesos de los días 3 y 4 de mayo de 2006, en Texcoco y San Salvador Atenco, Estado de México, | UN | :: وفقا للبيانات المستمدة من التحقيق، واستنادا إلى الأحكام التي تُنظم استخدام القوة العامة في المكسيك، خلصت إلى أنه قد ارتكبت بالفعل انتهاكات خطيرة لضمانات الأفراد في الأحداث التي وقعت في 3 و 4 أيار/مايو 2006 في تيكسكوكو وسان سلفادور أتينكو، بولاية مكسيكو. |