recuerda haberle dicho a su abogado que le habían arrojado ácido corrosivo a su amiga, pero señala que puede estar equivocado sobre este particular. | UN | ويعيد إلى الأذهان أنه ذكر لمحاميه أنه تم إلقاء مادة حمضية أكّالة عليها ولكنه قد يكون مخطئاً بشأن هذه النقطة. |
Esto escapa al marco reconocido de las deliberaciones en las Naciones Unidas y recuerda enfrentamientos de épocas que ya se creían superadas. | UN | وهذا الطلب غير مناسب في إطار مداولات الأمم المتحدة وأعاد إلى الأذهان المواجهات التي شهد عصر يرى أنه انقضى منذ أمد بعيد. |
La oradora recuerda decisiones del Consejo de Seguridad que causaron problemas análogos cuando la Asamblea General examinó la financiación de los tribunales de las Naciones Unidas. | UN | وأعادت إلى الأذهان أن قرارات مجلس الأمن قد سببت مشاكل مماثلة عندما ناقشت الجمعية العامة تمويل محكمتي الأمم المتحدة. |
Por otra parte, se recordó que miembros del Comité ya habían efectuado visitas sobre el terreno con el acuerdo de los Estados. | UN | ومن ناحية أخرى، أُعيد إلى الأذهان أن بعض أعضاء اللجنة قاموا فعلاً بزيارات ميدانية، بموافقة الدول. |
recordó que durante el período entre sesiones las Partes habían celebrado extensos debates sobre el establecimiento de un sistema de cumplimiento. | UN | وأعاد إلى الأذهان أن الأطراف أجرت مناقشات مطولة أثناء فترة ما بين الدورات بشأن وضع نظام للامتثال. |
Baste recordar que la inacción de la justicia fue una de las causas que desencadenó el conflicto interétnico de 1999. | UN | ولعل من المفيد أن نستعيد إلى الأذهان أن قصور العدل كان من الأسباب التي أطلقت شرارة النزاع بين الإثنيات في عام 1999. |
recuerda también las directrices del Comité sobre el tamaño de los informes periódicos. | UN | كما أعادت إلى الأذهان المبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة بشأن طول التقارير الدورية. |
hubo un mayor crecimiento económico de los países exportadores de petróleo, todo lo cual recuerda la situación que se produjo durante la última guerra del Golfo y la guerra anterior a aquella. | UN | وتعيد هذه الأمور جميعا إلى الأذهان ما حدث في حرب الخليج الأخيرة والحرب التي سبقتها. |
Con respecto al uso de la fuerza, el orador recuerda el intrínseco derecho a la legítima defensa consagrado en la Carta. | UN | 33 - وفيما يتعلق باستخدام القوة، أعاد إلى الأذهان الحق الثابت في الدفاع عن النفس المكرّس في الميثاق. |
recuerda que es el único Director de la ONUDI que dejó su puesto para prestar servicio en el terreno: cree en el sistema de la presencia sobre el terreno. | UN | وأعاد إلى الأذهان بأنه المدير الوحيد لليونيدو الذي خرج للخدمة في الميدان: وهو يؤمن بالنظام الميداني. |
recuerda la posición adoptada por México, que es omitir el requisito de la forma escrita ya que no todos lo aceptaron. | UN | وأعاد إلى الأذهان الموقف الذي اتخذته المكسيك، التي طلبت حذف الشرط الكتابي لأنه غير مقبول لدى الوفود. |
Lo que vemos hoy en Gaza nos recuerda la época del apartheid en Sudáfrica. | UN | إن ما يحدث في غزة الآن يعيد إلى الأذهان آخر أيام نظام الفصل العنصري بجنوب أفريقيا. |
recordó que después de que su país intentara varias veces obtener asistencia financiera del Fondo Multilateral, un estudio había determinado que su consumo de tetracloruro de carbono y metilcloroformo era mucho más elevado que lo que se había supuesto. | UN | وأعاد إلى الأذهان أنه بعد عدة محاولات للحصول على مساعدات مالية من الصندوق متعدد الأطراف، اتضح، عند إجراء مسح أن استهلاك القطر لرابع كلوريد الكربون وكلوروفورم الميثيل كان أعلى بكثير مما كان يُعتقد. |
recordó que el cumplimiento de la disposición sobre la reunión pacífica imponía al Estado obligaciones positivas y negativas. | UN | وأعادت إلى الأذهان أن الامتثال للحكم المتصل بحرية التجمع السلمي ينطوي على التزامات إيجابية وأخرى سلبية من جانب الدولة. |
El Sr. Henriksen recordó que, sobre la base de esas preocupaciones, el Consejo de Derechos Humanos había pedido a los miembros del Mecanismo de expertos que prepararan el presente estudio. | UN | وأعاد إلى الأذهان أنه بسبب أوجه القلق هذه طلب مجلس حقوق الإنسان إلى الأعضاء الخبراء إعداد الدراسة الحالية. |
A ese respecto, el Comité recordó que, en su 55º período de sesiones, había reconocido los beneficios de que hubiera acuerdos regionales. | UN | وفي هذا السياق، أعادت اللجنة إلى الأذهان أنها سلمت، في دورتها الخامسة والخمسين، بفوائد وجود اتفاقات إقليمية. |
55. Acerca de las preguntas planteadas en relación con la trata, se recordó la explicación que se había facilitado durante la presentación del informe. | UN | وفيما يتعلق بالأسئلة المطروحة بشأن الاتجار بالأشخاص، أعيد إلى الأذهان التفسير الذي أعطي أثناء تقديم التقرير. |
Declaró que los nuevos esfuerzos para erradicar la tortura deberían centrarse esta vez en la prevención y recordó que el Protocolo facultativo tenía por objeto precisamente establecer un sistema preventivo de visitas regulares a los lugares de detención basado en los principios de cooperación, confidencialidad, imparcialidad, objetividad y universalidad. | UN | وقال إن أية جهود أخرى لاستئصال التعذيب ينبغي أن تتركز الآن على منع التعذيب وأعاد إلى الأذهان أن البروتوكول الاختياري يُقصد منه بالتحديد وضع نظام وقائي يتألف من زيارات منتظمة إلى أماكن الاعتقال على أساس مبادئ التعاون والسرية والنزاهة والموضوعية والعالمية. |
Antes de pasar a tratar ciertos aspectos concretos del informe, quiero recordar aquí, como ya he tenido la oportunidad de hacerlo ante el Consejo de Seguridad, algunas verdades y algunos hechos históricos. | UN | وقبل أن أنتقل إلى بعض الجوانب المحددة في التقرير، أود، كما فعلت أمام مجلس الأمن، أن أعيد إلى الأذهان عددا من الحقائق التاريخية. |
El establecimiento de la Comisión de Consolidación de la Paz y del Consejo de Derechos Humanos son apenas dos de los pasos trascendentales que me vienen instantáneamente a la mente. | UN | وما إنشاء لجنة بناء السلام ومجلس حقوق الإنسان إلا اثنتين من الخطوات الهامة التي تتداعى إلى الأذهان على الفور. |
26. El Gobierno español ha recordado las principales disposiciones constitucionales y jurídicas que prohíben la discriminación racial en España. | UN | 26- أعادت حكومة إسبانيا إلى الأذهان الأحكام الدستورية والقضائية الأساسية التي تحظر التمييز العنصري في إسبانيا. |
recordaron que las convenciones de Río tenían por finalidad reemplazar la ayuda por un régimen de asociación, y acogieron con satisfacción la evolución de las actitudes a este respecto. | UN | وأعادت هذه الأطراف إلى الأذهان أن اتفاقيات ريو يقصد منها أن تستعيض عن المعونة بالشراكة، وهي ترحب بتطور المواقف في هذا الصدد. |
No sólo se los explota haciéndolos trabajar en condiciones de servidumbre que recuerdan la esclavitud medieval, sino que se los manipula como objetos de placer sexual. | UN | فيستغل هؤلاء في أعمال السخرة في ظروف تعيد إلى اﻷذهان الرق في العصور الوسطى، وليس هذا فحسب، بل يستخدمون كوسائل لﻹشباع الجنسي. |
El asesinato del ex-Ministro Mohammed Chattah fue un recordatorio profundamente perturbador de los crímenes anteriores. | UN | لقد أعاد اغتيال الوزير السابق محمد شطح إلى الأذهان الجرائم السابقة بصورة مثيرة للقلق العميق. |