Además, aparte de las audiencias de los demandantes, no se comunicó a la familia elemento alguno de la investigación. | UN | كما أنه بخلاف سماع أقوال أصحاب الشكوى، لم يُبلغ أي عنصر عن عناصر التحقيق إلى الأسرة. |
Toda referencia a la familia hecha en el proyecto de resolución debe considerarse, pues, como reflejo de esa diversidad. | UN | ولذلك فإن جميع الإشارات إلى الأسرة في مشروع القرار محل النظر أمر مفهوم لأنه يعكس التعدد. |
De los 131 párrafos del Plan de Acción, 31 contienen referencias concretas a la familia. | UN | ومن بين الفقرات البالغ عددها 131 فقرة في خطة العمل، تتضمن 31 فقرة إشارات محددة إلى الأسرة. |
Se ha ampliado el alcance del trabajo tradicional en la esfera de la atención de la salud maternoinfantil y se ha añadido al programa el asesoramiento de la familia. | UN | وتم التوسع في الأعمال التقليدية في إطار الرعاية الصحية للأم والطفل وأضيف تقديم المشورة إلى الأسرة إلى البرنامج. |
Las prestaciones por hijos se pagan no solamente a las madres sino también a las familias en general. | UN | 32 - ولا تُدفع علاوات الأطفال إلى الأمهات فقط وإنما تدفع إلى الأسرة بوجه عام. |
La cultura de la violencia es un fenómeno mundial que afecta a la familia, la escuela y la comunidad. | UN | إن ثقافة العنف ظاهرة عالمية تسربت إلى الأسرة والمدارس والمجتمعات المحلية. |
En las leyes y normas aprobadas en Qatar se concede la máxima importancia a la familia y se concede el derecho a una vivienda adecuada a todas las categorías de la sociedad. | UN | وتولي القوانين والقواعد المعتمدة في قطر أهمية قصوى إلى الأسرة القطرية وتمنح الحق في السكن اللائق لجميع فئات المجتمع. |
:: La nueva situación ha producido cambios en la constitución de la familia que han afectado tanto a la familia ampliada como a la nuclear. | UN | :: الوضع الجديد أدى إلى حصول تغيير في شكل الأسرة، من الأسرة الممتدة إلى الأسرة النواة. |
Esa contribución puede realizarse mediante los ingresos obtenidos del trabajo, las rentas personales, o consistir en servicios prestados a la familia. | UN | ويمكن تقديم هذه المساهمة من الدخل الآتي من العمل، أو من الإيرادات الشخصية، أو يتكون من خدمات تُقَدَّم إلى الأسرة. |
Otro programa está orientado a la familia, para preparar a los internados para integrarse en sus familias. | UN | وهناك برنامج آخر موجه إلى الأسرة لإعداد المرضى النزلاء للاندماج مع أسرهم. |
En relación con las prestaciones asignadas a la familia en su conjunto, carece de importancia que sea un hombre o una mujer quien solicita el beneficio pertinente en nombre de la familia. | UN | وبالنسبة إلى الاستحقاقات التي تُقَدّم إلى الأسرة ككل، ليس من المهم أي شخص يطلب تلك الاستحقاقات نيابة عن الأسرة. |
En 3 casos, el Ministerio de Información era la institución que había prestado asistencia a la familia. | UN | وثبت في ثلاث حالات أن المؤسسة التي قدمت المساعدة إلى الأسرة هي وزارة الإعلام. |
El Grupo de Trabajo transmitió esta propuesta a la familia y está facilitando de manera activa esta reunión. | UN | وأحال الفريق العامل هذا الاقتراح إلى الأسرة وهو يعمل بنشاط لتيسير هذا اللقاء. |
La idea de acercar la escuela a la familia está dando como resultado que son más los niños que permanecen en el sistema escolar. | UN | وفكرة جلب المدرسة إلى الأسرة فكرة آخذة في النماء، ونتيجتها هي زيادة عدد الأطفال الذين يبقون في المدارس. |
Rara vez se tiene en cuenta durante el matrimonio o al concluir éste la contribución de las mujeres a la familia. | UN | ونادرا ما جرى الأخذ في الحسبان بالإسهامات التي قدمتها المرأة إلى الأسرة أثناء الزواج أو عند إنهائه. |
El Comité recomienda que se considere a la familia en su conjunto y como grupo, incluida la familia ampliada. | UN | وتوصي اللجنة بالنظر إلى الأسرة ككل متكامل وكجماعة، بما في ذلك الأسرة الموسعة. |
El Movimiento sigue activamente esas reuniones promoviendo un apoyo más activo a la familia, que constituye la base de la sociedad. | UN | تتابع الحركة العالمية للأمهات هذه الدورات متابعة نشطة داعية إلى تقديم دعم أكثر إيجابية إلى الأسرة التي هي نواة المجتمع. |
Una manera de lograrlo es fomentar el apoyo a las familias como alternativa a la internación en esas instituciones. | UN | وإحدى طرق معالجة هذه الحالة تكمن في تطوير الدعم المقدم إلى الأسرة بحيث يصبح من الممكن أن تكون بديلا عن إنزالهم في هذه المؤسسات. |
Los representantes dijeron que el número de niños de la calle estaba aumentando rápidamente y que la raíz del problema siempre se encontraba en la familia. | UN | وأشاروا إلى أن أعداد أطفال الشوارع تتزايد بمعدل سريع وأن أساس المشكلة يرجع دائماً إلى الأسرة. |
Son habituales las denuncias de que la familia presiona a las mujeres violadas para que acepten acuerdos extrajudiciales que van desde pagos a la familia hasta el casamiento con el violador. | UN | ومن الشائع ورود تقارير عن الضغط الذي تتعرض له النساء المغتصبات من أسرهن للموافقة على تسويات ودية تتنوع بين دفع مبالغ إلى الأسرة والتزويج من المغتصِب. |
En muchos casos, el cadáver del detenido fue devuelto a su familia sin explicación alguna. | UN | ويدعى أن جثمان المحتجز يسلم في العديد من الحالات إلى الأسرة دون أي تفسير. |
Después de que se planteara el caso a los LTTE, el grupo se comprometió a hablar con la familia y tomar medidas para la puesta en libertad del muchacho. | UN | والتزمت جبهة نمور تاميل إيلام للتحرير بعد إثارة المسألة معها بالتحدث إلى الأسرة واتخاذ إجراءات للإفراج عن الطفل. |
Esta ha sido siempre una de las esferas prioritarias de intervención del Ministerio en relación con la salvaguarda del bienestar familiar. | UN | ويلاحظ في هذا الصدد أن الوزارة قد أدرجت هذه المسألة ضمن أولوياتها حرصاً منها على تقديم الرعاية اللازمة إلى الأسرة. |
Al Comité también le preocupa que no haya un sistema de seguridad social para los numerosos desempleados y sus hijos y que en muchos años no hayan aumentado los subsidios familiares mínimos. | UN | كما يساور اللجنة القلق لعدم وجود نظام للضمان الاجتماعي للعدد الكبير من العاطلين عن العمل وأطفالهم، ولانخفاض مستوى الإعانات المقدمة إلى الأسرة الذي لم يزدد لسنوات عديدة. |
Esta encuesta produjo un informe que cubría todas las formas de violencia en diversos marcos ambientales, desde el lugar de trabajo al hogar. | UN | وأسفر هذا الاستقصاء عن تقرير يشمل جميع أشكال العنف في أنواع متنوعة من البيئات، من مكان العمل إلى الأسرة المعيشية. |