Asimismo, proporciona apoyo financiero directo a los hogares de refugiados mediante préstamos para el consumo y préstamos para la construcción de viviendas. | UN | كما أن دعما ماليا مباشرا يقدم إلى الأسر المعيشية اللاجئة من خلال قروض السلع الاستهلاكية وتطوير المساكن. |
Resultado básico: creación de una infraestructura de apoyo en el sector financiero para prestar servicios a los hogares de bajos ingresos | UN | النتيجة الأساسية: إنشاء البُنى التحتية الصناعية الداعمة لتقديم الخدمات المالية إلى الأسر المعيشية ذات الدخل المنخفض |
La reducción del empleo se está convirtiendo en la principal vía de transmisión de la crisis a los hogares. | UN | وتحول انهيار العمالة إلى قناة أساسية لنقل الأزمة إلى الأسر المعيشية. |
Según la comunicación conjunta Nº 2, el Gobierno no había ofrecido servicios adecuados y suficientes a las familias desplazadas. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 2 إلى أن الحكومة لم توفر مرافق كافية وملائمة إلى الأسر المعيشية المشردة. |
Parcial Resultado básico: Apoyo a la infraestructura industrial para la prestación de servicios financieros a hogares de bajos ingresos | UN | النتيجة الأساسية: إنشاء الهياكل الأساسية الصناعية الداعمة لتقديم الخدمات المالية إلى الأسر المعيشية ذات الدخل المنخفض |
Un caso típico es que no lleguen a los hogares más necesitados por estar mal dirigidos. | UN | فهي عادة قد لا توجَّه إلى أهدافها الصحيحة، وبالتالي يصعب وصولها إلى الأسر المعيشية المستهدفة والأشد احتياجاً. |
Los migrantes eran agentes de las finanzas internacionales y eran responsables de la canalización directa de dinero a los hogares particulares. | UN | والمهاجرون وكلاء للتمويل الدولي ومسؤولون عن النقود التي توجه بشكل مباشر إلى الأسر المعيشية الخاصة. |
En muchos países hay planes de establecer programas de sensibilización de la población y programas para aumentar el acceso de la energía a los hogares urbanos y rurales, ampliar las redes eléctricas e instalar mejores estufas de gas y hornos solares. | UN | ويخطط عدد من البلدان لبرامج توعية عامة، ولبرامج لتحسين إيصال الطاقة إلى الأسر المعيشية في المناطق الحضرية والريفية وتوسيع نطاق شبكة الكهرباء، وطرح مدافئ غاز وأفران طهي شمسية محسنة للاستعمال. |
Austria, Bélgica y el Reino Unido informaron de que se había prestado asistencia a los hogares de bajos ingresos para proporcionar calefacción y aumentar el acceso a la electricidad. | UN | وأبلغت بلجيكا والمملكة المتحدة والنمسا عن تقديم مساعدة مالية إلى الأسر المعيشية المنخفضة الدخل للتدفئة والحصول على الكهرباء على نحو أفضل. |
Cuando se considera exclusivamente a los hogares en los que viven menores de 18 años, se encuentra que las tasas de desocupación de los jefes de hogar pobres son más altas. | UN | وعندما ننظر فقط إلى الأسر المعيشية التي يوجد فيها قصر دون سن الثامنة عشرة نجد أن معدلات البطالة بين رؤساء الأسر الفقيرة مرتفعة للغاية. |
Además, las políticas económicas neoliberales de desregulación, privatización y recorte de los gastos públicos esenciales han servido para trasladar el costo de la prestación de servicios esenciales del Estado a los hogares. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أدت السياسات الاقتصادية التحررية الجديدة لإلغاء القيود والتحول إلى القطاع الخاص وتخفيض النفقات العامة الأساسية إلى نقل تكاليف توفير الخدمات الأساسية من الدولة إلى الأسر المعيشية. |
En consecuencia, la política pública debía tener por objeto facilitar un aumento de las remesas, en particular mediante la reducción del costo de las transferencias, en pro del objetivo fundamental de aumentar las corrientes de recursos a los hogares de África. | UN | ومن ثم ينبغي للسياسات العامة أن تهدف إلى تيسير زيادة هذه التحويلات، لا سيما بتخفيض تكلفة إجراءات التحويل، عملا على تحقيق الهدف الأساسي المتمثل في زيادة تدفقات الموارد إلى الأسر المعيشية في أفريقيا. |
Los indicadores de los resultados incluyen criterios de valoración de los préstamos, limitaciones relativas al género, educación de los clientes, gestión de las quejas y la eficacia para llegar a los hogares pobres. | UN | وتشمل مؤشرات الأداء معايير ارتفاع قيمة القرض، والقيود القائمة على نوع الجنس، وتعليم العملاء وإدارة المظالم وفعالية الوصول إلى الأسر المعيشية الفقيرة. |
Se ofrecen transferencias condicionadas de efectivo a los hogares que se comprometen a lograr determinados objetivos en materia de educación, salud o nutrición. | UN | وتتألف هذه البرامج من تحويلات نقدية تقدم إلى الأسر المعيشية التي تلتزم ببلوغ أهداف معينة من حيث التعليم أو الصحة أو التغذية. |
Esas tecnologías pueden aumentar considerablemente la producción total de alimentos destinados a las familias de las zonas rurales, especialmente las proteínas y las verduras. | UN | وتستطيع هذه التكنولوجيات زيادة إنتاج الغذاء زيادة لا يستهان بها بالنسبة إلى الأسر المعيشية الريفية، ولا سيما إنتاج البروتينات والخضر. |
Los gobiernos han ayudado a las familias monoparentales con incentivos financieros a buscar empleo proporcionando oportunidades de empleo mediante la adopción de medidas activas en el mercado de trabajo y prestando servicios de apoyo a los niños. | UN | وقد قدمت الحكومات إلى الأسر المعيشية الوحيدة الوالد حوافز مالية للبحث عن عمل بإتاحة فرص عمل من خلال اتخاذ تدابير نشطة في سوق العمالة، وبتوفير خدمات لمساعدة الطفل. |
Resultado básico: Establecimiento de intermediarios sostenibles que ofrecen diversos servicios financieros a hogares de bajos ingresos | UN | النتيجة الأساسية: إنشاء وسطاء تجزئة مستدامين يقدمون عددا من الخدمات المالية إلى الأسر المعيشية ذات الدخل المنخفض |
Resultado básico: establecimiento de intermediarios sostenibles que ofrecen diversos servicios financieros a hogares de bajos ingresos | UN | النتيجة الأساسية: إيجاد وسطاء تجزئة مستدامين يقدمون عددا من الخدمات المالية إلى الأسر المعيشية ذات الدخل المنخفض |
Generalmente, las transferencias condicionadas de efectivo se centran únicamente en los hogares con niños de edad escolar, por lo que las familias desfavorecidas sin hijos de estas edades quedan excluidas de esta opción. | UN | وبشكل عام، لا توجّه التحويلات النقدية المشروطة إلا إلى الأسر المعيشية التي يوجد فيها أطفال في سن الدراسة، مما يعني استبعاد الأسر الفقيرة التي لا يوجد فيها أطفال في ذلك السن. |
Incluso después de implantarse la enseñanza primaria universal, los alumnos de hogares muy pobres no pueden asistir a causa del costo de los uniformes, el alimento y el transporte. | UN | وحتى بعد اعتماد سياسة التعليم الابتدائي المجاني، لا تزال تكاليف الأزياء المدرسية والغذاء والنقل في المناطق الحضرية تعيق التحاق التلاميذ المنتمين إلى الأسر المعيشية الشديدة الفقر. |
:: Hacer que los sistemas educativos se adapten a las necesidades de las niñas, especialmente a las de los hogares pobres; | UN | :: جعل النظم التعليمية متوافقة مع احتياجات البنات، خصوصا المنتميات إلى الأسر المعيشية الفقيرة؛ |
Tanto en la esfera pública como privada, desde los niveles máximos de decisión gubernamental hasta los hogares, se sigue denegando a las mujeres la posibilidad de participar en pie de igualdad con el hombre en las decisiones que afectan su vida. | UN | لا زالت المرأة محرومة من فرص المشاركة على قدم المساواة مع الرجل في اتخاذ القرارات التي تؤثر على حياتها سواء في المجالات العامة أو الخاصة، ومن أعلى مستويات اتخاذ القرار في الحكومة إلى الأسر المعيشية. |
Servicios prestados principalmente a familias | UN | الخدمات المقدمة إلى الأسر المعيشية |
También recomendaron que las subvenciones se concedieran a las unidades familiares con los ingresos familiares más bajos, independientemente de su composición, y que el criterio para la concesión de las subvenciones tratara a padres y madres en pie de igualdad en todos los respectos. | UN | كما أوصوا أن توجه المنح إلى اﻷسر المعيشية ذات الدخل اﻷدنى بغض النظر عن تكوين اﻷسرة، وأن تعامل المعايير المتبعة في المنح اﻷمهات واﻵباء على قدم المساواة من جميع الاعتبارات. |
En anteriores crisis financieras, la disminución del gasto público en educación y atención sanitaria supuso que los hogares y las comunidades hubieran de hacerse cargo de la prestación de esos servicios, con el consiguiente aumento de la carga ya considerable que pesa sobre las mujeres. | UN | وخلال أزمات مالية سابقة، أدى تراجع الإنفاق الحكومي على التعليم والرعاية الصحية إلى نقل عبء توفير الخدمات إلى الأسر المعيشية والمجتمعات، مما زاد من الأعباء الثقيلة أصلا التي تقع على كاهل النساء. |