Los Ministros decidieron transmitir el texto del presente comunicado y de la Declaración de Vilnius a las Naciones Unidas y a la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE). | UN | وقرر الوزراء إحالة هذا البيان وإعلان فيلنيوس إلى الأمم المتحدة وإلى منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
El Gobierno de Rwanda pide a las Naciones Unidas y a sus Estados Miembros que califiquen a ALIR de organización terrorista. | UN | وتطلب الحكومة الرواندية إلى الأمم المتحدة وإلى الدول الأعضاء فيها اعتبار جماعة جيش تحرير إنتراهموي لرواندا، منظمة إرهابية. |
Además, debe proporcionarse información sobre la cantidad reembolsada a las Naciones Unidas y a los gobiernos con respecto a las repatriaciones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي توفير معلومات بشأن المبالغ التي تم ردّها إلى الأمم المتحدة وإلى الحكومات فيما يتعلق بعمليات الإعادة إلى الوطن. |
Podría suceder que en ciertos casos una determinada conducta deba atribuirse al mismo tiempo a las Naciones Unidas y al Estado que aporta los contingentes. | UN | وفي حالات معينة قد يتعين إسناد سلوك معين إلى الأمم المتحدة وإلى الدولة المساهمة في الوقت نفسه. |
Después de poco más de tres meses, presentó su informe a las Naciones Unidas y al Gobierno del Sudán antes de que se le diera distribución general. | UN | وقدمت بعد أكثر من ثلاثة أشهر فقط تقريرها إلى الأمم المتحدة وإلى حكومة السودان قبل نشره الكامل. |
El pueblo sirio espera que las Naciones Unidas y las oficinas que usted dirige velen por que los responsables de crímenes de guerra respondan de sus actos. | UN | إن الشعب السوري يتطلع إلى الأمم المتحدة وإلى مكتبكم الموقر لضمان محاسبة المسؤولين عن جرائم الحرب. |
Que se sepa que las naciones pequeñas del Pacífico se suman a las Naciones Unidas y a todos los países sensatos en la lucha contra el terrorismo. | UN | وليكن معلوما أن دول منطقة المحيط الهادئ الصغيرة تنضم إلى الأمم المتحدة وإلى جميع البلدان ذات التفكير السليم في محاربة الإرهاب. |
El Gobierno de Rwanda pide a las Naciones Unidas y a sus Estados Miembros que condenen formalmente a los países que financian a la organización terrorista ALIR, le dan refugio y le prestan apoyo moral y material. | UN | وتطلب الحكومة الرواندية إلى الأمم المتحدة وإلى الدول الأعضاء فيها أن تدين رسميا البلدان التي تمول هذه المنظمة الإرهابية أو تأويها أو توفر لها أي دعم معنوي أو مادي. |
Pedimos a las Naciones Unidas y a los gobiernos del mundo que centren su atención como tema prioritario en los métodos para eliminar lo antes posible la pobreza en el mundo; | UN | لذلك فإننا؛ 1 - نطلب إلى الأمم المتحدة وإلى حكومات العالم تركيز اهتمامها على سبيل الأولوية، على السبل والوسائل الكفيلة بالقضاء على الفقر في العالم في أقرب موعد ممكن؛ |
La Asamblea pidió a las Naciones Unidas y a los organismos especializados, fondos y programas del sistema de las Naciones Unidas que, a fin de facilitar la preparación del informe mencionado, presentaran los datos con puntualidad para poder medir con precisión los progresos realizados en la consecución de la paridad entre los géneros. | UN | وطلبت الجمعية إلى الأمم المتحدة وإلى الوكالات المتخصصة والصناديق والبرامج في منظومة الأمم المتحدة تيسيرا لإعداد التقرير المذكور أعلاه، أن تقدم البيانات في موعدها المحدد من أجل القياس الدقيق للتقدم المحرز في تحقيق التكافؤ بين الجنسين في صفوف الموظفين. |
El informe, que consta de más de 2.000 páginas, incluye más de 200 recomendaciones sobre una gran variedad de cuestiones relacionadas con la justicia, la verdad y la reconciliación, entre ellas varias recomendaciones dirigidas a las Naciones Unidas y a la comunidad internacional en su conjunto. | UN | ويحوي التقرير، الذي يتجاوز طوله 000 2 صفحة، أكثر من 200 توصية تغطي نطاقا واسعا من المسائل المتعلقة بالعدالة والحقيقة والمصالحة، بما فيها عدد من التوصيات الموجهة إلى الأمم المتحدة وإلى المجتمع الدولي بأسره. |
El Consejo de Seguridad expresa su inquietud por el deterioro de las condiciones de seguridad y humanitarias en Darfur y exhorta a las Naciones Unidas y a todos los Estados Miembros a que faciliten el despliegue rápido y completo de la UNAMID. | UN | " ويعرب مجلس الأمن عن القلق إزاء تدهور الأوضاع الأمنية والإنسانية في دارفور ويطلب إلى الأمم المتحدة وإلى جميع الدول الأعضاء تيسير النشر السريع والكامل للعملية المختلطة. |
Si así fuere necesario, acudiré de nuevo a esta Asamblea, a las Naciones Unidas y a todos los otros foros para que establezcamos una decisión de no permitir que el próximo proceso electoral pueda ser manipulado de forma tal que, en vez de ser solución del problema, se convierta en el ropaje de un golpe de Estado que ha roto la legalidad del país. | UN | وسأعود إلى هذه الجمعية من جديد إذا لزم الأمر، إلى الأمم المتحدة وإلى جميع المحافل الأخرى سعيا إلى إيجاد حل لهذه الحالة، ومنع التلاعب في الانتخابات المقبلة إذ بدلا من أن تصبح الحل للمشكلة، تعمل على توفير غطاء للانقلاب الذي أطاح النظام الدستوري للبلد. |
El Gobierno de Sudáfrica presenta sus condolencias a las Naciones Unidas y a las familias de las víctimas, desea una pronta recuperación a los heridos, y exhorta con carácter de urgencia a todas las fuerzas en el Iraq a que cooperen con los esfuerzos de las Naciones Unidas, que representan a la comunidad universal de naciones. | UN | " وإن حكومة جنوب أفريقيا، إذ تقدم تعازيها إلى الأمم المتحدة وإلى أُسر الضحايا وتتمنى للمصابين شفاءً سريعاً، تدعو بإلحاح جميع القوى في العراق إلى التعاون مع الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة، التي تمثل مجتمع الأمم قاطبة. |
A los periodistas de todos los países se les debe dar acceso equitativo a las Naciones Unidas y al Secretario General. | UN | وينبغي حصول الصحفيين من جميع البلدان على فرص متساوية للوصول إلى الأمم المتحدة وإلى الأمين العام. |
Se dijo que en algunos casos el comportamiento debía atribuirse concurrentemente a las Naciones Unidas y al Estado que aportaba el contingente. | UN | 72 - ورئي أنه ينبغي في حالات معينة إسناد المسؤولية عن التصرف بشكل مشترك إلى الأمم المتحدة وإلى الدولة المساهمة بقوات. |
Mi delegación considera que es dentro de este contexto y a la luz de los esfuerzos del Sr. Annan el año pasado y durante todos los años de su mandato, que debemos examinar a las Naciones Unidas y al futuro. | UN | ووفدي يؤمن بأننا يجب علينا في هذا السياق بالذات، وفي ضوء الجهود التي بذلها السيد عنان في السنة الماضية وطيلة سنوات شغله منصبه، أن ننظر إلى الأمم المتحدة وإلى المستقبل. |
Los participantes en la segunda reunión del Foro, celebrada en Kyiv, expresaron su preocupación por la persistencia de los conflictos armados en muchas partes del mundo y pidieron a las Naciones Unidas y al Secretario General que redoblasen sus esfuerzos para solucionar los conflictos existentes y prevenir otros en el futuro. | UN | وقالت إن المشتركين في الاجتماع الثاني للمحفل، الذي عقد في كييف، قد أعربوا عن قلقهم لاستمرار المنازعات المسلحة في أنحاء كثيرة من العالم، وطلبوا إلى الأمم المتحدة وإلى الأمين العام أن يضاعفا جهودهما لحل المنازعات القائمة، ومنع نشوب منازعات جديدة في المستقبل. |
Es fundamental que las Naciones Unidas y todas las partes interesadas aseguren un seguimiento apropiado de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, el vigésimo cuarto período extraordinario de sesiones de la Asamblea General y otras conferencias internacionales con miras a lograr el desarrollo social acelerado y alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | كما أن من الأمور الجوهرية بالنسبة إلى الأمم المتحدة وإلى جميع أصحاب المصلحة كفالة القيام بأعمال المتابعة لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، والدورة الاستثنائية الرابعة والعشرين، وغيرهما من المؤتمرات الدولية بهدف تحقيق التعجيل بالتنمية الاجتماعية وتنفيذ الغايات الإنمائية للألفية. |
Es, pues, importante que las Naciones Unidas y el mundo reconozcan " que cada vez son más los vínculos entre el terrorismo y el tráfico de estupefacientes " como se dice en el párrafo 69 del informe del Secretario General sobre la labor de la Organización (A/60/1). | UN | ولهذا فإن من المهم بالنسبة إلى الأمم المتحدة وإلى العالم إدراك " تزايد الصلات بين الإرهاب والاتجار بالمخدرات " ، على ما هو مذكور في الفقرة 69 من تقرير الأمين العام عن أعمال المنظمة (A/60/1). |