"إلى الاتفاقات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a los acuerdos
        
    • de los acuerdos
        
    • de acuerdos
        
    • en los acuerdos
        
    • a los convenios
        
    • en acuerdos
        
    • de relieve los acuerdos
        
    Los Estados deberían también dar su adhesión a los acuerdos regionales contra el blanqueo de dinero y deberían concertar los acuerdos bilaterales que haga falta. UN وينبغي للحكومات أيضا أن تنضم إلى الاتفاقات الاقليمية القائمة لمكافحة غسل اﻷموال وأن تعقد اتفاقات ثنائية حسب الاقتضاء.
    Esta circunstancia positiva puede atribuirse a los acuerdos jurídicos ya vigentes. UN ويمكن أن تعزى هذه الظروف اﻹيجابية إلى الاتفاقات القانونية القائمة حاليا.
    A nuestro juicio, su participación daría mayor realce a la labor de la Conferencia y más autoridad a los acuerdos que en ella se conciertan. UN وفي رأينا أن مشاركتها تعزز أعمال المؤتمر وتضيف وزناً إلى الاتفاقات التي يبرمها.
    Además de los acuerdos internacionales pertinentes, los mecanismos nacionales de control de las exportaciones son un instrumento importante para impedir la proliferación nuclear. UN وباﻹضافة إلى الاتفاقات الدولية ذات الصلة، فإن آليات مراقبة الصادرات الوطنية تعــد أداة هامة لمنع الانتشار النووي.
    Con este fin, los Estados deben promover la conclusión de acuerdos bilaterales o multilaterales, o la adhesión a acuerdos existentes. UN ولهذا الغرض، يجب على الدول الأطراف تشجيع إبرام اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف أو الانضمام إلى الاتفاقات القائمة.
    En particular, en el párrafo 2 de la parte dispositiva se hace alusión a los acuerdos concertados en Madrid. UN وهو، على وجــه التحديــد، يشير فــي الفقرة ٢ من المنطوق إلى الاتفاقات التي توصل إليها في مدريد.
    Este éxito puede atribuirse directamente a los acuerdos jurídicos ya existentes. UN وقصة النجاح هذه يمكن أن تنسب على نحو مباشر إلى الاتفاقات القانونية القائمة بالفعل.
    No existe ningún sistema de notificaciones obligatorias en lo que se refiere a los acuerdos. UN ولا يوجد أي نظام لﻹشعارات الالزامية بالنسبة إلى الاتفاقات.
    Ya se ha hecho referencia a los acuerdos internacionales que se ocupan de la transferencia de tecnología. UN ولقد سبقت الإشارة إلى الاتفاقات الدولية التي تعالج نقل التكنولوجيا.
    Él lo interpreta en el sentido de que se refiere a los acuerdos concluidos en el contexto de controversias determinadas, no a los incorporados en un contrato anterior. UN وأضاف أنه يفسرها بأنها تشير إلى الاتفاقات التي تتم في سياق نزاعات معينة، وليست تلك المنصوص عليها في عقد سابق.
    Se llegará a los acuerdos de forma voluntaria y sólo contendrán obligaciones razonables y proporcionadas. UN وينبغي التوصل إلى الاتفاقات طوعيا وأن لا تتضمن سوى التزامات معقولة ومتناسبة.
    Se apoyó la opinión de que la intención era referirse a los acuerdos concertados después de haberse producido la pérdida o el daño. UN وأُبدي تأييد للرأي الذي مفاده أن المقصود بالحكم هو الإشارة إلى الاتفاقات التي تبرم بعد حصول الخسارة أو التلف.
    El informe contenía una referencia a los acuerdos y una resolución de la reunión. UN وتضمن التقرير إشارة إلى الاتفاقات الناتجة من الاجتماع وقرار اتخذه.
    En el documento UNEP/GC.23/3/Add.4 se expone el apoyo del PNUMA a los acuerdos ambientales multilaterales. UN ويناقَش الدعم الذي يقدمه اليونيب إلى الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف في الوثيقة UNEP/GC.23/3/Add.4.
    Además de los acuerdos bilaterales, también somos parte en los acuerdos de cooperación de Euratom. UN وبالإضافة إلى الاتفاقات الثنائية فنحن نمثّل كذلك طرفاً في اتفاقات التعاون على مستوى الجماعة الأوروبية للطاقة الذرية.
    Ya que la economía encaraba muchas tareas, existía la imperiosa necesidad de crear un marco jurídico palestino de las actividades económicas, en particular habida cuenta de los acuerdos recientemente firmados. UN وفيما يواجه الاقتصاد كثيرا من التحديات، فإن ثمة حاجة غالبة إلى ايجاد إطار قانوني فلسطيني للنشاط الاقتصادي وخاصة غداة التوصل إلى الاتفاقات الموقعة أخيرا.
    El grupo de asistencia ha tenido considerable éxito en la elaboración del marco para las negociaciones entre las partes y en la facilitación de los acuerdos militares subsiguientes. UN وحقق فريق المساعدة نجاحا كبيرا من خلال وضع إطار للمفاوضات بين اﻷطراف، وكان له دوره في تيسير التوصل إلى الاتفاقات العسكرية اللاحقة.
    de acuerdos anuales de prestación de servicios UN استناداً إلى الاتفاقات السنوية لتقديم الخدمات
    Los espacios de acción puramente nacional se van estrechando, mientras la necesidad de acuerdos y entendimientos internacionales crece cada día más. UN فمجالات اﻹجراء الوطني المحض آخذة في التضاؤل، بينما تتعاظم على أساس يومي الحاجة إلى الاتفاقات والتفاهمات الدولية.
    Las iniciativas deberían basarse también en los acuerdos industriales y manufactureros existentes, que establecen directrices para el mejoramiento de la eficiencia de los productos. UN وينبغي أن تستند المبادرات إلى الاتفاقات الصناعية الحالية التي توفر المبادئ التوجيهية لتحسين كفاءة الناتج.
    ACUERDO NUMERO V- 63 Aprobar por unanimidad la decisión del Gobierno de adherirse a los convenios y Protocolos internacionales en materia de terrorismo adoptados en el marco de las Naciones Unidas y los organismos del sistema de las Naciones Unidas, siguientes: UN أن تعتمد بالإجماع القرار الذي اتخذته الحكومة بالانضمام إلى الاتفاقات والبروتوكولات الدولية المتعلقة بالإرهاب والمعتمدة في إطار الأمم المتحدة ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة، وهي كما يلي:
    En el plano internacional, la mundialización subraya la necesidad de establecer regímenes económicos internacionales eficaces basados en acuerdos intergubernamentales. UN وعلى الصعيد الدولي تؤكد العولمة ضرورة وضع نظم اقتصادية دولية فعالة تستند إلى الاتفاقات الحكومية الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus