Los Estados deberían también dar su adhesión a los acuerdos regionales contra el blanqueo de dinero y deberían concertar los acuerdos bilaterales que haga falta. | UN | وينبغي للحكومات أيضا أن تنضم إلى الاتفاقات الاقليمية القائمة لمكافحة غسل اﻷموال وأن تعقد اتفاقات ثنائية حسب الاقتضاء. |
Esta circunstancia positiva puede atribuirse a los acuerdos jurídicos ya vigentes. | UN | ويمكن أن تعزى هذه الظروف اﻹيجابية إلى الاتفاقات القانونية القائمة حاليا. |
A nuestro juicio, su participación daría mayor realce a la labor de la Conferencia y más autoridad a los acuerdos que en ella se conciertan. | UN | وفي رأينا أن مشاركتها تعزز أعمال المؤتمر وتضيف وزناً إلى الاتفاقات التي يبرمها. |
Además de los acuerdos internacionales pertinentes, los mecanismos nacionales de control de las exportaciones son un instrumento importante para impedir la proliferación nuclear. | UN | وباﻹضافة إلى الاتفاقات الدولية ذات الصلة، فإن آليات مراقبة الصادرات الوطنية تعــد أداة هامة لمنع الانتشار النووي. |
Con este fin, los Estados deben promover la conclusión de acuerdos bilaterales o multilaterales, o la adhesión a acuerdos existentes. | UN | ولهذا الغرض، يجب على الدول الأطراف تشجيع إبرام اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف أو الانضمام إلى الاتفاقات القائمة. |
En particular, en el párrafo 2 de la parte dispositiva se hace alusión a los acuerdos concertados en Madrid. | UN | وهو، على وجــه التحديــد، يشير فــي الفقرة ٢ من المنطوق إلى الاتفاقات التي توصل إليها في مدريد. |
Este éxito puede atribuirse directamente a los acuerdos jurídicos ya existentes. | UN | وقصة النجاح هذه يمكن أن تنسب على نحو مباشر إلى الاتفاقات القانونية القائمة بالفعل. |
No existe ningún sistema de notificaciones obligatorias en lo que se refiere a los acuerdos. | UN | ولا يوجد أي نظام لﻹشعارات الالزامية بالنسبة إلى الاتفاقات. |
Ya se ha hecho referencia a los acuerdos internacionales que se ocupan de la transferencia de tecnología. | UN | ولقد سبقت الإشارة إلى الاتفاقات الدولية التي تعالج نقل التكنولوجيا. |
Él lo interpreta en el sentido de que se refiere a los acuerdos concluidos en el contexto de controversias determinadas, no a los incorporados en un contrato anterior. | UN | وأضاف أنه يفسرها بأنها تشير إلى الاتفاقات التي تتم في سياق نزاعات معينة، وليست تلك المنصوص عليها في عقد سابق. |
Se llegará a los acuerdos de forma voluntaria y sólo contendrán obligaciones razonables y proporcionadas. | UN | وينبغي التوصل إلى الاتفاقات طوعيا وأن لا تتضمن سوى التزامات معقولة ومتناسبة. |
Se apoyó la opinión de que la intención era referirse a los acuerdos concertados después de haberse producido la pérdida o el daño. | UN | وأُبدي تأييد للرأي الذي مفاده أن المقصود بالحكم هو الإشارة إلى الاتفاقات التي تبرم بعد حصول الخسارة أو التلف. |
El informe contenía una referencia a los acuerdos y una resolución de la reunión. | UN | وتضمن التقرير إشارة إلى الاتفاقات الناتجة من الاجتماع وقرار اتخذه. |
En el documento UNEP/GC.23/3/Add.4 se expone el apoyo del PNUMA a los acuerdos ambientales multilaterales. | UN | ويناقَش الدعم الذي يقدمه اليونيب إلى الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف في الوثيقة UNEP/GC.23/3/Add.4. |
Además de los acuerdos bilaterales, también somos parte en los acuerdos de cooperación de Euratom. | UN | وبالإضافة إلى الاتفاقات الثنائية فنحن نمثّل كذلك طرفاً في اتفاقات التعاون على مستوى الجماعة الأوروبية للطاقة الذرية. |
Ya que la economía encaraba muchas tareas, existía la imperiosa necesidad de crear un marco jurídico palestino de las actividades económicas, en particular habida cuenta de los acuerdos recientemente firmados. | UN | وفيما يواجه الاقتصاد كثيرا من التحديات، فإن ثمة حاجة غالبة إلى ايجاد إطار قانوني فلسطيني للنشاط الاقتصادي وخاصة غداة التوصل إلى الاتفاقات الموقعة أخيرا. |
El grupo de asistencia ha tenido considerable éxito en la elaboración del marco para las negociaciones entre las partes y en la facilitación de los acuerdos militares subsiguientes. | UN | وحقق فريق المساعدة نجاحا كبيرا من خلال وضع إطار للمفاوضات بين اﻷطراف، وكان له دوره في تيسير التوصل إلى الاتفاقات العسكرية اللاحقة. |
de acuerdos anuales de prestación de servicios | UN | استناداً إلى الاتفاقات السنوية لتقديم الخدمات |
Los espacios de acción puramente nacional se van estrechando, mientras la necesidad de acuerdos y entendimientos internacionales crece cada día más. | UN | فمجالات اﻹجراء الوطني المحض آخذة في التضاؤل، بينما تتعاظم على أساس يومي الحاجة إلى الاتفاقات والتفاهمات الدولية. |
Las iniciativas deberían basarse también en los acuerdos industriales y manufactureros existentes, que establecen directrices para el mejoramiento de la eficiencia de los productos. | UN | وينبغي أن تستند المبادرات إلى الاتفاقات الصناعية الحالية التي توفر المبادئ التوجيهية لتحسين كفاءة الناتج. |
ACUERDO NUMERO V- 63 Aprobar por unanimidad la decisión del Gobierno de adherirse a los convenios y Protocolos internacionales en materia de terrorismo adoptados en el marco de las Naciones Unidas y los organismos del sistema de las Naciones Unidas, siguientes: | UN | أن تعتمد بالإجماع القرار الذي اتخذته الحكومة بالانضمام إلى الاتفاقات والبروتوكولات الدولية المتعلقة بالإرهاب والمعتمدة في إطار الأمم المتحدة ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة، وهي كما يلي: |
En el plano internacional, la mundialización subraya la necesidad de establecer regímenes económicos internacionales eficaces basados en acuerdos intergubernamentales. | UN | وعلى الصعيد الدولي تؤكد العولمة ضرورة وضع نظم اقتصادية دولية فعالة تستند إلى الاتفاقات الحكومية الدولية. |