Su predecesor sostuvo sistemáticamente que el recurso a la detención en régimen de incomunicación debería considerarse ilícito. | UN | ولطالما أكد سلفه أن اللجوء إلى الاحتجاز الإنفرادي يجب أن يعتبر غيرقانوني. |
La detención debería ser el último recurso y se deberían prever medidas alternativas a la detención. | UN | ولا ينبغي النظر إلى الاحتجاز إلا في المطاف الأخير وينبغي اتخاذ تدابير بديلة لـه. |
En el informe se señala, sin embargo, que la disminución del encarcelamiento de las personas declaradas culpables ha llevado aparejado un mayor recurso a la detención preventiva. | UN | ويشير التقرير إلى أن انخفاض عدد المساجين المدانين ما برح مقترناً مع ذلك بزيادة في اللجوء إلى الاحتجاز قبل المحاكمة. |
El factor fundamental en el hacinamiento es la utilización de la detención preventiva, incluso en el caso de delitos leves o no violentos. | UN | والعامل الأساسي في الازدحام هو اللجوء إلى الاحتجاز السابق للمحاكمة، حتى للجناة في غير قضايا العنف أو الجرائم الصغيرة. |
- El excesivo recurso a la prisión preventiva y la duración de la misma; | UN | - الإفراط في اللجوء إلى الاحتجاز رهن المحاكمة وفي طول مدته؛ |
En el informe se describen los distintos procesos que pueden dar lugar a la detención y todos los agentes que participan en ellos. | UN | ويصف التقرير مختلف الإجراءات التي يمكن أن تؤدي إلى الاحتجاز وجميع الجهات الفاعلة المعنية. |
Criminalizar la inmigración irregular y recurrir a la detención como mecanismo equivalente a una sanción resulta, por cierto, desmesurado. | UN | إن تجريم الهجرة غير المنظمة واللجوء إلى الاحتجاز بوصفه آلية من آليات العقاب هو أمر مفرط بشكل مؤكد. |
Algunas leyes nacionales exigen que la detención sea ordenada por un juez, mientras que la mayoría de los Estados recurren a la detención administrativa. | UN | وتشترط بعض القوانين الوطنية أن يتم الاحتجاز بناء على أمر من القاضي، ولكن يلجأ معظم الدول إلى الاحتجاز الإداري. |
Según estas normas debe recurrirse a la detención como último recurso y aplicarse durante el plazo más corto posible. | UN | وتنص هذه القواعد على أن يلجأ إلى الاحتجاز كملاذ أخير وأن يستغرق أقصر فترة ممكنة. |
A los Estados les resulta cómodo recurrir a la detención administrativa como medio para controlar o gestionar la migración dentro de sus territorios. | UN | وتجد الدول أن من المناسب اللجوء إلى الاحتجاز الإداري كوسيلة لمراقبة أو إدارة الهجرة داخل أراضيها. |
El recurso por Israel a la detención sin juicio, la llamada detención administrativa, fue objeto de duras críticas. | UN | ووُجه نقد حاد إلى لجوء إسرائيل إلى الاحتجاز دون محاكمة، أو ما يطلق عليه الاحتجاز الإداري. |
El Estado parte debe tomar las medidas oportunas para limitar el recurso de la detención preventiva, así como su duración, recurriendo a medidas alternativas siempre que sea posible y cuando el acusado no suponga una amenaza para la sociedad. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات فورية للحد من اللجوء إلى الاحتجاز قبل المحاكمة، فضلاً عن تقصير مدته، وذلك باستخدام طرائق بديلة كلما كان ذلك ممكناً وعندما لا يشكل المتهم خطراً على المجتمع. |
Debería tratar de resolver, con carácter prioritario, el problema del hacinamiento mediante, entre otras cosas, una mayor aplicación de las penas alternativas y una menor utilización de la detención preventiva. | UN | وينبغي أن تعالج الدولة مشكلة الاكتظاظ على سبيل الأولوية بوسائل من بينها زيادة اللجوء إلى أشكال العقوبة البديلة، والحدّ من اللجوء إلى الاحتجاز رهن المحاكمة. |
Debería tratar de resolver, con carácter prioritario, el problema del hacinamiento mediante, entre otras cosas, una mayor aplicación de las penas alternativas y una menor utilización de la detención preventiva. | UN | وينبغي أن تعالج الدولة مشكلة الاكتظاظ على سبيل الأولوية بوسائل من بينها زيادة اللجوء إلى أشكال العقوبة البديلة، والحدّ من اللجوء إلى الاحتجاز رهن المحاكمة. |
La adopción de las mencionadas alternativas deberá estructurarse cuidadosamente para reducir también el recurso a la prisión preventiva, y no " ampliar la red " de menores condenados. | UN | ويجب تنظيم استخدام هذه البدائل تنظيماً دقيقاً بهدف الحد من اللجوء إلى الاحتجاز قبل المحاكمة أيضاً، بدلاً من " توسيع شبكة " الأطفال المعاقبين. |
Boom la caja del almuerzo y a detención Billy. | Open Subtitles | انفجر صندوق الطعام فذهبت أنا إلى الاحتجاز |
Es un programa ambicioso y habrá que tomar medidas para evitar el peligro de que los nuevos establecimientos fomenten nuevamente el uso ya excesivo de la prisión preventiva. | UN | إنه برنامج طموح، وسيتعين اتخاذ إجراءات للحيلولة دون خطر أن تصبح المؤسسات الجديدة عاملاً مشجعاً علــى زيادة اللجوء إلى الاحتجاز السابق للمحاكمة، وهي ممارسة يتم اللجوء إليها، أصلاً، بإفراط. |
Citó informes de representantes mapuches en los que se afirmaba que los tratados históricos suscritos entre España y Chile eran la raíz del conflicto y llevaban a detenciones y encarcelamientos aunque las reivindicaciones se realizaran de forma pacífica. | UN | وأشار إلى تقارير قدمها ممثلو الشعب المابوتشي مفادها أن المعاهدات التاريخية التي وُقِّعت مع إسبانيا وشيلي هي منشأ النزاع، حيث تؤدي إلى الاحتجاز والسجن، حتى عندما تقدَّم المطالبات بطريقة تخلو من العنف. |
Contra otros dos sospechosos se han dictado autos de detención y órdenes de traslado y de prisión preventiva. | UN | وصدر اﻷمر بإلقاء القبض على شخصين آخرين مشتبه فيهما وبنقلهما إلى الاحتجاز المؤقت. |
La fuente sostiene que la detención administrativa no debe utilizarse por falta de pruebas suficientes para justificar una condena. | UN | ويؤكد المصدر أنه لا يجدر الركون إلى الاحتجاز الإداري بسبب عدم وجود أدلة كافية تدعم الاتهام. |
En un número limitado de casos, es indispensable recurrir al internamiento administrativo, sobre todo para proteger a las mujeres en ciertas circunstancias. | UN | وفي عدد محدود من الحالات، يكون اللجوء إلى الاحتجاز الإداري ضرورياً، لا سيما لحماية المرأة في ظروف معينة. |
Los dirigentes de los partidos políticos y de las organizaciones locales de derechos humanos a menudo son detenidos. | UN | وغالبا ما يساق قادة اﻷحزاب السياسية ومنظمات حقوق اﻹنسان المحلية إلى الاحتجاز. |
El Tribunal Europeo admite que, cuando la finalidad de la reclusión no es ya el castigo sino la prevención, la reclusión puede pasar a ser ilícita si no existe en ese momento un sistema adecuado de reevaluación. | UN | وتعترف المحكمة الأوروبية بأنه عندما ينتقل الغرض من الاحتجاز من العقوبة إلى الاحتجاز بهدف الوقاية، قد يصبح الاحتجاز غير شرعي متى لم تتوافر نظم مناسبة لتمديد فترات الاحتجاز في تلك المرحلة. |
El Grupo de Trabajo tiene dos tipos de dudas al respecto, la primera en cuanto a la duración de la privación de libertad del Sr. Abdi, y la segunda sobre el propósito efectivamente perseguido al aplicar en este caso la privación de libertad por motivos de inmigración. | UN | وفي هذا الصدد، تشغل الفريق مسألتان: الأولى تتعلق بمدة احتجاز السيد عبدي، والثانية تتعلق بالغرض الفعلي المنشود من اللجوء إلى الاحتجاز بموجب قوانين الهجرة في هذه القضية. |
El CAT recomendó al Gobierno que velase por que la prisión preventiva se utilizase como medida excepcional por un período limitado. | UN | وأوصت لجنة مناهضة التعذيب الحكومة بعدم اللجوء إلى الاحتجاز السابق للمحاكمة إلاّ كتدبير استثنائي ولفترة محدودة من الزمن. |
En el caso de los menores de edad, la Ley de inmigración y protección de los refugiados establece que el internamiento deberá ser el último recurso y los encargados de tomar esta decisión deberán tener siempre en cuenta el interés del menor. | UN | وفي حالة القصر، ينص القانون على اللجوء إلى الاحتجاز بوصفه الحل الأخير، ويجب على أصحاب القرار أن يراعوا دائما المصالح الفضلى للطفل. الاحتجاز الاختياري |
Los emigrantes siguen haciendo frente a varios problemas en sus países de destino: el impago de los salarios que les corresponden, el incumplimiento de los contratos, las detenciones ilegales, los malos tratos, los abusos sexuales y las perturbaciones psicológicas y emocionales causadas por el hecho de estar separados de sus familias. | UN | ويستمر المهاجرون في مواجهة مشكلات مختلفة في بلدان مقصدهم: عدم دفع المرتبات وانتهاكات العقود، إلى الاحتجاز غير القانوني والاعتداء الجنسي، وما يتبع ذلك من شقاء نفسي وانفعالي ينجم عن الانفصال عن أسرهم. |