Tenemos todos los motivos para creer que los Estados Miembros tendrán el valor político de avanzar decididamente hacia un Consejo fidedigno y equitativamente representativo. | UN | ولدينا كل ما يدعونا إلى الاعتقاد بأن الدول اﻷعضاء تتوفر لديها الجرأة السياسية على القيام بجهود تتجاوز نداء الواجب .. |
Debe haber motivos fundados para creer que los derechos del autor reconocidos por el artículo 7 serían violados en el país receptor. | UN | ويجب أن تتوافر أدلة ملموسة تدعو إلى الاعتقاد بأن حقوق صاحب البلاغ بموجب المادة 7 ستنتهك في البلد المستقبل. |
Hay todo tipo de razones para pensar que se procurará la cooperación internacional con mayor frecuencia y vigor. | UN | وثمة ما يدعو إلى الاعتقاد أن التعاون الدولي سيتواصل بوتيرة وحماس متزايدين. |
En el presente caso, no hay motivos para pensar que el abogado no actuó de acuerdo con su mejor criterio, y en consecuencia, esta parte de la comunicación es inadmisible conforme al artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وفي هذه القضية، ليس هناك ما يدفع إلى الاعتقاد بأن المحامي لم يُقدّر المسألة على أفضل نحو، وبناء عليه يعتبر هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
Ya que confirmamos la existencia de un cómplice... me inclino a pensar que entró al país con objetivos terroristas. | Open Subtitles | بعد أن تأكدت من وجود هذا الشريك أنا أميل إلى الاعتقاد بأنه دخل البلاد بهدف الإرهاب |
Ahora, si yo me inclinara a creer en estas cosas, diría que vale la pena ir a ver | Open Subtitles | الآن ، إذا كنت أميل إلى الاعتقاد في مثل هذه الامور، اقول انها تستحق النظر |
Si la Sala de Primera Instancia determina que existen fundamentos razonables para considerar que el acusado cometió alguno o todos los crímenes que figuran en la acusación, dictará una orden internacional de detención. | UN | وإذا قررت الدائرة الابتدائية بأن ثمة أسبابا معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن المتهم ارتكب كل أو بعض الجرائم المتهم بها في لائحة الاتهام، فإنها تصدر مذكرة قبض دولية. |
No hay mayores motivos para suponer que una misión conjunta de las Naciones Unidas y la OUA despertaría una reacción diferente. | UN | وليس ثمة ما يدعو إلى الاعتقاد أن إيفاد بعثة مشتركة بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية سيثير استجابة مختلفة. |
2. Existen razones para creer que las mercancías pueden utilizarse para cometer violaciones de los derechos humanos en el país de destino; | UN | `2 ' وجود ما يدعو إلى الاعتقاد بأن السلع قد تستخدم في ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان في بلد المقصد؛ |
Sin embargo, no hay razón para creer que no se puede volver a presentar otra situación de mora. | UN | بيد أنه لا يوجد سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن حالة المتأخرات لا يمكن أن تنشأ من جديد. |
Hay buenas razones para creer que en la sucesión de Estados tal regla puede ser modificada. | UN | فثمة أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بجواز تعديل هذه القاعدة في حالة خلافة الدول. |
Al parecer, otras asociaciones, respecto de las cuales en principio no tengo motivos para pensar que cuente con terroristas entre sus miembros, han sido denunciadas por ese motivo. Se trata, por ejemplo, de: | UN | لكن هناك فيما يبدو رابطات أخرى، ليس هناك أي سبب يدعوني إلى الاعتقاد بأنها تضم في صفوفها إرهابيين قد جرى التنديد بها لسبب مماثل، وهي على سبيل المثال: |
En el presente caso, no hay motivos para pensar que el abogado no actuó de acuerdo con su mejor criterio, y en consecuencia, esta parte de la comunicación es inadmisible conforme al artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وفي هذه القضية، ليس هناك ما يدفع إلى الاعتقاد بأن المحامي لم يقدّر المسألة على أفضل نحو، وبناء عليه يعتبر هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
Se espera la respuesta, pero la experiencia indica que no hay motivos para pensar que no seguirá la interpretación. | UN | بيد أنه ليس هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأنها لن تتبع التفسير. |
Todo eso me lleva a pensar que tengo razón al sospechar que una vez robó dinero destinado a los esfuerzos de la Guerra contra Irak. | Open Subtitles | كل هذا يقودني إلى الاعتقاد بأن كنت صائبا للشك في أن لك مرة واحدة سرق المال يهدف لجهود الحرب في العراق. |
Brunei Darussalam es un Miembro bastante reciente, pero tendemos a pensar que existen motivos válidos para dicha reforma. | UN | إن بروني دار السلام عضو جديد إلى حد ما، بيد أننا نميل إلى الاعتقاد بأن لهذا الشعور أسبابا وجيهة. |
Me inclino a pensar que las semillas que he sembrado con esta finalidad fructificarán en las próximas semanas. | UN | وأميل إلى الاعتقاد بأن البذور التي غرستها من أجل هذا الحوار ستأتي بثمارها في اﻷسابيع المقبلة. |
Los Estados Unidos se inclinan a creer que debe hacerlo. | UN | وتميل الولايات المتحدة إلى الاعتقاد بأنه ينبغي لها أن تفعل. |
Esto indujo a creer a los habitantes de Bougainville que la única solución sería la independencia de la isla. | UN | وهذا قاد البوغانفيليين إلى الاعتقاد بأن الحل الوحيد يكمن في السعي إلى تحقيق استقلال بوغانفيل. |
Por lo tanto, no hay motivos fundados para considerar que correría peligro de ser sometido a la tortura en su país de origen. | UN | وبالتالي فلا توجد أي أسباب موضوعية تدعو إلى الاعتقاد أنه سيكون في خطر التعرُّض للتعذيب في بلده الأصلي. |
Actualmente, hay motivos para suponer que toda la obra se completará a finales de 2015 y que el costo total del proyecto podría superar los 1.000 millones de dólares. | UN | وهناك في الوقت الحاضر ما يدعو إلى الاعتقاد بأن العمل سينجز بالكامل بحلول نهاية عام 2015، وسترتفع التكلفة الإجمالية للمشروع إلى أكثر من بليون يورو. |
Los entrevistados tienden a considerar que las actividades de fomento de la capacidad institucional tienen un mayor potencial de fomento de la capacidad que las de fomento de la capacidad personal. | UN | ويميل المجيبون على الأسئلة إلى الاعتقاد أن لبناء القدرات المؤسسية إمكانات لبناء القدرات أكبر مما لبناء القدرات الفردية. |
También da a entender que Guam es una pequeña isla con escasos recursos que carece de la posibilidad de establecer una economía viable y, mucho menos, de alcanzar la independencia. | UN | كما تدفع إلى الاعتقاد بأن غوام جزيرة صغيرة لا تملك سوى موارد قليلة وليست لديها فرص لوضع أسس لاقتصاد قابل للاستمرار ناهيك عن الوصول إلى الاستقلال. |
Al contrario, da lugar a la creencia de que Israel no desea establecer una paz amplia y duradera, sino que simplemente quiere un precio exacto por su ocupación del territorio árabe. | UN | ولكـــن المواقف الاسرائيليــة المتعنتــة لا تبعث على التفاؤل، بل تقـود إلى الاعتقاد بأن اسرائيل لا ترغب في إقامة سلام شامل وعادل. بل تريد اسرائيل ثمنا لاحتلالها اﻷرض العربية. |
3.1 El autor afirma que Turquía es un país en que se practica sistemáticamente la tortura y que existen motivos fundados para creer que sería sometido a torturas o a tratos o penas inhumanos o degradantes en razón de su encarcelamiento y trato previos y de su adhesión subsiguiente al brazo armado del PKK. | UN | ٣-١ يؤكد صاحب البلاغ أن تركيا بلد يمارس فيه التعذيب بصورة منهجية، وأنه تتوافر أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة نظرا لتعرضه للسجن وللمعاملة التي لقيها في السابق ولاشتراكه من بعد في الجناح المسلح لحزب العمال الكردستاني. |
considera que ninguno de los autores ha sustanciado su queja de que hay razones fundadas para creer que correrían un riesgo personal de ser sometidos a tortura si son devueltos a Azerbaiyán. | UN | فهي ترى أن لا أحد من المشتكين قدّم ما يثبت ادعاءه بوجود أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأنه يواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب إن عاد إلى أذربيجان. |
He sido tonta al creer eso. | Open Subtitles | كنت أحمق إلى الاعتقاد بأن. |