"إلى الالتزامات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a las obligaciones
        
    • a los compromisos
        
    • de los compromisos
        
    • el pasivo
        
    • de las obligaciones
        
    • en los compromisos
        
    • a obligaciones
        
    • en las obligaciones
        
    • al pasivo
        
    • con las obligaciones
        
    • de obligaciones
        
    • sobre las obligaciones
        
    • recuerda las obligaciones
        
    En estas circunstancias resulta difícil no referirse a las obligaciones secundarias dimanadas del hecho internacionalmente ilícito, según lo expuesto en la Segunda Parte. UN وفي هذه الظروف، يصعب تجنب الإشارة إلى الالتزامات الثانوية الناشئة عن الفعل غير المشروع دولياً، المنصوص عليها في الباب الثاني.
    Se sugirió también enmendar la definición para hacer referencia a las obligaciones tanto legales como contractuales. UN واقتُرح تعديل آخر هو أن يشار إلى الالتزامات القانونية إلى جانب الالتزامات التعاقدية.
    En el informe no se hacía referencia a las medidas complementarias de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer ni a los compromisos contraídos. UN وذكرت أن التقرير لم يورد أي إشارة إلى متابعة المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة أو إلى الالتزامات المعقودة.
    En el informe no se hacía referencia a las medidas complementarias de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer ni a los compromisos contraídos. UN وذكرت أن التقرير لم يورد أي إشارة إلى متابعة المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة أو إلى الالتزامات المعقودة.
    Algunos países han contraído compromisos concretos sectoriales y de categorías, además de los compromisos horizontales (ver recuadro). UN وتعهدت بعض البلدان بالتزامات قطاعية والتزامات متصلة بأصناف محددة، إضافة إلى الالتزامات اﻷفقية.
    La ratio entre el efectivo y el pasivo disminuyó de 1,53 a 1,03 porque se contabilizaron las obligaciones por terminación del servicio en el cuerpo principal de los estados financieros. UN وانخفضت نسبة النقدية إلى الالتزامات من 1.53 إلى 1.03 بسبب أثر الاعتراف بالتزامات نهاية الخدمة على البيانات المالية.
    Porcentaje respecto de las obligaciones pendientes UN النسبة المئوية إلى الالتزامات غير المسددة
    Dicha normativa ha de responder a las obligaciones internacionales establecidas en el derecho internacional en la materia. UN ويجب أن تستند هذه المعايير إلى الالتزامات الدولية القائمة بموجب القانون الدولي ذي الصلة.
    El informe alude a las obligaciones impuestas por la legislación vigente respecto de todos los empleados de la Iglesia. UN وهذا التقرير يشير إلى الالتزامات الواردة في التشريع الراهن فيما يتصل بكافة العاملين بالكنيسة.
    No obstante, los tribunales pueden hacer referencia a las obligaciones resultantes del Pacto al interpretar o dar cumplimiento a la legislación interna correspondiente. UN بيد أنه يجوز للمحاكم أن تشير إلى الالتزامات النابعة من العهد لدى تفسير التشريعات المحلية ذات الصلة أو إنفاذها.
    Los mayores gastos en agosto de 2010 se debieron a las obligaciones derivadas del alquiler y funcionamiento de helicópteros y aviones. UN 43 - يُعزى ارتفاع النفقات في آب/أغسطس 2010 إلى الالتزامات الناجمة عن استئجار وتشغيل طائرات هليوكوبتر وثابتة الجناحين.
    40. Pasando a las obligaciones convencionales más específicas, el Relator Especial se refiere a los artículos 2, 14 y 26 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos de 1966, que disponen lo siguiente: UN ٠٤- وبالانتقال إلى الالتزامات التعاهدية اﻷكثر تحديدا، يشير المقرر الخاص إلى المواد ٢ و٤١ و٦٢ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لعام ٦٦٩١، التي تنص على ما يلي:
    Refiriéndose a las obligaciones contraídas por algunos Estados durante el período de la Sociedad de las Naciones respecto de las minorías en instrumentos jurídicos específicos, dijo que era necesario hacer una distinción entre dos cuestiones diferentes. UN وأشار إلى الالتزامات التي تحملتها بعض الدول إزاء اﻷقليات بموجب صكوك قانونية معينة خلال فترة ولاية عصبة اﻷمم، وقال إنه يجب التمييز بين مسألتين مختلفتين.
    Las dos juntas definieron el programa del UNICEF hasta el siglo XXI, ya que la Convención impartió más fuerza y legitimidad a los compromisos contraídos en la Cumbre Mundial. UN وكان من شأنهما أن حددا جدول أعمال اليونيسيف للقرن ٢١، حيث أضفت الاتفاقية قوة إضافية وشرعية إلى الالتزامات التي تم التعهد بها في مؤتمر القمة.
    El progreso lento y relativo registrado hasta ahora en algunos Estados africanos se debe muchas veces a los compromisos personales y colectivos de los dirigentes del continente. UN وإن التقدم البطيء والنسبي الذي تم تسجيله حتى الآن في بعض الدول الأفريقية يمكن مرده بصورة كبيرة إلى الالتزامات الشخصية والجماعية لقادة القارة.
    :: La adhesión de los gobiernos de la región a los compromisos asumidos en Estocolmo y su determinación de participar más activamente en el proceso de Yokohama; UN ♦ انضمام حكومات المنطقة إلى الالتزامات المعقودة في ستكهولم وتصميمها على الاشتراك بشكل أكبر في عملية يوكوهاما؛
    Respecto del papel de la comunidad de donantes, el experto recalcó que, además de los compromisos financieros, los palestinos requerían también otras formas de relación con la comunidad internacional. UN وفيما يتعلق بدور مجتمع المانحين، أكد الخبير أنه باﻹضافة إلى الالتزامات المالية، فإن الفلسطينيين يحتاجون أيضا الى أشكال أخرى من العلاقة مع المجتمع الدولي.
    Así, las aportaciones de los jubilados se deducen del pasivo en cifras brutas y también se deduce una parte de las aportaciones del personal activo para determinar el pasivo residual del Tribunal, de conformidad con los coeficientes de participación en la financiación de los gastos autorizados por la Asamblea General. UN فتُخصم اشتراكات المتقاعدين من إجمالي الخصوم، ويخصم أيضا جزءٌ من اشتراكات الموظفين العاملين من أجل التوصل إلى الالتزامات المتبقية على المحكمة وفقا لمعدلات تقاسم التكلفة التي أذنت بها الجمعية العامة.
    La Misión presta la debida atención a los fondos comprometidos que son esenciales para el funcionamiento de la Misión y realiza exámenes mensuales de las obligaciones pendientes. UN تولي البعثة الاهتمام الواجب إلى الالتزامات المالية اللازمة لتشغيل البعثة وتضطلع باستعراضات شهرية للالتزامات المعلقة.
    Durante el período, no se registraron avances en los compromisos centrales del Acuerdo. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم يحرز تقدم في التطرق إلى الالتزامات الرئيسية المتخذة في إطار الاتفاق.
    En mi declaración, me he referido reiteradamente a obligaciones comunes y responsabilidades compartidas. UN لقد أشرت في بياني مرارا إلى الالتزامات المشتركة والمسؤوليات المتقاسمة.
    El enfoque basado en los derechos humanos se fundamenta en las obligaciones de derechos humanos a que se han comprometido todos los Estados. UN فالنهج القائم على حقوق الإنسان يستند إلى الالتزامات التي تقع على جميع الدول الموقِّعة في مجال حقوق الإنسان.
    La proporción del efectivo con respecto al pasivo fue de 0,58. UN واستقرت نسبة النقدية إلى الالتزامات في حدود 0.58.
    Se sugirió que, de acuerdo con las obligaciones que haya contraído cada Parte, se podría restringir la posibilidad de que las que no sean partes en el anexo I den inicio al procedimiento de cumplimiento con relación a otras Partes. UN وأشير إلى أنه بالاستناد إلى الالتزامات المتعهد بها من قبل الأطراف، يمكن تقييد إمكانية لجوء الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول بالاتفاقية إلى إعمال الإجراء الخاص بالامتثال فيما يتعلق بالأطراف الأخرى.
    10. Los artículos 2 y 3 establecen una obligación amplia de eliminar la discriminación en todas sus formas, además de obligaciones específicas en virtud de los artículos 5 a 16. UN 10- تفرض المادتان 2 و3 التزاما شاملا بالقضاء على التمييز بجميع أشكاله، بالإضافة إلى الالتزامات المحددة الواردة في المواد 5 إلى 16.
    El artículo 6 del Pacto versa sobre las obligaciones dimanantes de un genocidio. UN وتشير المادة 6 من العهد إلى الالتزامات الناشئة عن الإبادة الجماعية.
    La legislación francesa recuerda las obligaciones que incumben al estamento militar de respetar el derecho internacional humanitario y conocerlo bien. UN 9 - ويشير القانون الفرنسي إلى الالتزامات التي تفرض على العسكريين باحترام القانون الإنساني الدولي ومعرفته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus