"إلى الامتناع عن اتخاذ" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a que se abstengan de adoptar
        
    • que se abstuvieran de adoptar
        
    • a abstenerse de adoptar
        
    • a que se abstuvieran de realizar
        
    • a abstenerse de realizar
        
    • para que se abstuvieran de
        
    Instamos a todas las partes a que se abstengan de adoptar medidas que puedan empeorar la situación. UN وندعو جميع الأطراف إلى الامتناع عن اتخاذ أي إجراءات يمكن أن تزيد من تفاقم الوضع.
    La Conferencia insta a todos los Estados de la región a que adopten medidas en este sentido y medidas de fomento de la confianza para contribuir a la consecución de los objetivos de la resolución relativa al Oriente Medio de 1995, y exhorta a todos los Estados a que se abstengan de adoptar medidas que impidan el logro de este objetivo. UN ويحث المؤتمر جميع الدول في المنطقة على اتخاذ الخطوات ذات الصلة وتدابير بناء الثقة للمساهمة في تحقيق أهداف قرار عام 1995 بشأن الشرق الأوسط، ويدعو جميع الدول إلى الامتناع عن اتخاذ أي تدابير تحول دون تحقيق هذا الهدف.
    La Conferencia insta a todos los Estados de la región a que adopten medidas en este sentido y medidas de fomento de la confianza para contribuir a la consecución de los objetivos de la resolución relativa al Oriente Medio de 1995, y exhorta a todos los Estados a que se abstengan de adoptar medidas que impidan el logro de este objetivo. UN ويحث المؤتمر جميع الدول في المنطقة على اتخاذ الخطوات ذات الصلة وتدابير بناء الثقة للمساهمة في تحقيق أهداف قرار عام 1995 بشأن الشرق الأوسط، ويدعو جميع الدول إلى الامتناع عن اتخاذ أي تدابير تحول دون تحقيق هذا الهدف.
    Exhortamos a las partes a que se abstuvieran de adoptar medidas unilaterales desestabilizadoras sobre el terreno, incluida la construcción de nuevos asentamientos o la ampliación de los existentes. UN ودعونا الطرفين إلى الامتناع عن اتخاذ إجراءات من جانب واحد تزعزع الاستقرار في الميدان، بما في ذلك بناء مستوطنات جديدة أو توسيع المستوطنات القائمة.
    El Secretario General Adjunto hizo hincapié en la precaria situación y pidió a las dos partes que se abstuvieran de adoptar medidas unilaterales. UN وأكد وكيل الأمين العام هشاشة الحالة، ودعا الطرفين كليهما إلى الامتناع عن اتخاذ تدابير انفرادية.
    La Unión Europea insta también a las partes a abstenerse de adoptar cualquier medida unilateral que pueda poner en peligro el resultado de las negociaciones sobre un arreglo definitivo. UN ويدعو الاتحاد الأوروبي الطرفين أيضا إلى الامتناع عن اتخاذ أي تدابير انفرادية من شأنها المساس بنتيجة المفاوضات بشأن التسوية النهائية.
    En las consultas posteriores, los miembros del Consejo exhortaron a las partes palestina e israelí a que se abstuvieran de realizar acciones unilaterales que pudieran poner en peligro el proceso de paz. UN وفي المشاورات التي أعقبت ذلك، دعا أعضاء المجلس الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي إلى الامتناع عن اتخاذ إجراءات انفرادية من شأنها أن تعرض عملية السلام للخطر.
    Invitamos a todos los Estados a abstenerse de realizar cualquier acción que sea contraria al Tratado y a que sigan demostrando su firme determinación de observar las normas del TPCE y de seguir cumpliendo con sus compromisos tras la entrada en vigor del Tratado. UN وندعو جميع الدول إلى الامتناع عن اتخاذ أي إجراء يتناقض مع المعاهدة وإلى مواصلة إثبات تصميمها الراسخ على التقيد بمعايير المعاهدة وأن تحافظ على التزاماتها متى دخلت المعاهدة حيز النفاذ.
    Por otra parte, la Asamblea General insta en su resolución 31/49 a la Argentina y al Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte a que se abstengan de adoptar decisiones que entrañen la introducción de modificaciones unilaterales en la situación durante las negociaciones. UN وعلاوة على ذلك، دعت الجمعية العامة في القرار 31/49 كلاً من الأرجنتين والمملكة المتحدة إلى الامتناع عن اتخاذ قرارات تتضمن القيام من طرف واحد بإدخال تعديلات في الحالة في أثناء إجراء هذه المفاوضات.
    La Conferencia insta a todos los Estados de la región a que adopten medidas en este sentido y medidas de fomento de la confianza para contribuir a la consecución de los objetivos de la resolución relativa al Oriente Medio de 1995, y exhorta a todos los Estados a que se abstengan de adoptar medidas que impidan el logro de este objetivo. UN ويحث المؤتمر جميع الدول في المنطقة على اتخاذ الخطوات ذات الصلة وتدابير بناء الثقة للمساهمة في تحقيق أهداف قرار عام 1995 بشأن الشرق الأوسط، ويدعو جميع الدول إلى الامتناع عن اتخاذ أي تدابير تحول دون تحقيق هذا الهدف.
    “Insta a las dos partes a que se abstengan de adoptar decisiones que entrañen la introducción de modificaciones unilaterales en la situación mientras las Islas están atravesando por el proceso recomendado en las resoluciones mencionadas”, que son las resoluciones 2065(XX) y 3160 (XXVIII) de la Asamblea General. UN " تدعو الطرفين إلى الامتناع عن اتخاذ قرارات من شأنها أن تنطوي على إدخال تعديلات انفراديــة علــى الحالة أثناء مرور الجزر بالعملية الموصى بها في ]قــراري الجمعيــة العامـــة ٢٠٦٥ )د - ٢٠( و ٣١٦٠ )د-٢٨([. " )القرار ٣١/٤٩، الفقرة ٤(
    Tales actos unilaterales, que han sido oportuna y debidamente protestados por la República Argentina, son también incompatibles con la resolución 31/49 de la Asamblea General, que insta a las dos partes a que se abstengan de adoptar decisiones que entrañen la introducción de modificaciones unilaterales en la situación mientras las islas están atravesando por el proceso recomendado en las resoluciones de la Asamblea. UN وهذه الأعمال، التي احتجت عليها جمهورية الأرجنتين في حينها حسب الأصول، لا تتماشى أيضا مع أحكام قرار الجمعية العامة 31/49، التي دعت الطرفين إلى الامتناع عن اتخاذ قرارات من شأنها أن تنطوي على إدخال تعديلات انفرادية على الحالة أثناء مرور الجزر بالعملية الموصى بها في قراري الجمعية العامة.
    En particular, es incompatible con la resolución 31/49 que insta a las dos partes a que se abstengan de adoptar decisiones que entrañen la introducción de modificaciones unilaterales en la situación mientras las Islas están atravesando por el proceso recomendado en las resoluciones de las Naciones Unidas. UN وهذا الموقف يتعارض بوجه خاص مع قرار الجمعية العامة 31/49، الذي يدعو الطرفين إلى الامتناع عن اتخاذ قرارات من شأنها أن تنطوي على إدخال تعديلات انفرادية على الحالة أثناء مرور الجزر بالعملية الموصى بها في قراري الأمم المتحدة.
    Sobre el particular, las Jefas y los Jefes de Estado y de Gobierno de América Latina y el Caribe recordaron lo establecido en la resolución 31/49 de la Asamblea General que " insta a las dos partes a que se abstengan de adoptar decisiones que entrañen la introducción de modificaciones unilaterales en la situación mientras las Islas están atravesando por el proceso recomendado " por la Asamblea General. UN وفي هذا الصدد، يذكّر رؤساء دول وحكومات أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بقرار الجمعية العامة 31/49 الذي دعت فيه الجمعية العامة الطرفين " إلى الامتناع عن اتخاذ قرارات من شأنها أن تنطوي على إدخال تعديلات انفرادية على الحالة أثناء مرور الجزر بالعملية الموصى بها " من جانب الجمعية العامة.
    Además, la Asamblea General, en su resolución 31/49, instó a la Argentina y al Reino Unido a que se abstuvieran de adoptar decisiones que entrañaran la introducción de modificaciones unilaterales en la situación durante las negociaciones. UN وفضلاً عن ذلك، دعت الجمعية العامة، في قراراها 31/49، الأرجنتين والمملكة المتحدة إلى الامتناع عن اتخاذ قرارات تعني ضمناً إدخال تعديلات انفرادية على الحالة أثناء المفاوضات التي من هذا القبيل.
    Recordando que la Conferencia Mundial de Derechos Humanos pidió a los Estados que se abstuvieran de adoptar medidas unilaterales contrarias al derecho internacional y a la Carta de las Naciones Unidas que creasen obstáculos a las relaciones comerciales entre los Estados e impidieran la realización plena de todos los derechos humanos, UN وإذ تذكِّر بأن المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان دعا الدول إلى الامتناع عن اتخاذ أي إجراء من جانب واحد لا يتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة ويقيم عقبات في وجه العلاقات التجارية بين الدول ويعرقل الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان،
    Recordando que la Conferencia Mundial de Derechos Humanos pidió a los Estados que se abstuvieran de adoptar medidas unilaterales contrarias al derecho internacional y a la Carta de las Naciones Unidas que creasen obstáculos a las relaciones comerciales entre los Estados e impidiesen la realización plena de todos los derechos humanos, y que también amenazasen gravemente la libertad de comercio, UN وإذ تذكِّر بأن المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان دعا الدول إلى الامتناع عن اتخاذ أي إجراء من جانب واحد لا يتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة ويقيم عقبات في وجه العلاقات التجارية بين الدول ويعرقل الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان، ويهدد أيضاً حرية التجارة تهديداً خطيراً،
    5. Exhorta a los Estados a abstenerse de adoptar o ejecutar medidas de carácter coercitivo que tengan consecuencias peligrosas para la población civil y obstaculicen el disfrute pleno de los derechos estipulados en la Declaración Universal de Derechos Humanos y los demás instrumentos internacionales pertinentes; UN ٥ - تدعو الدول إلى الامتناع عن اتخاذ أو تنفيذ أية تدابير ذات طابع قسري تنطوي على آثار خطيرة على السكان المدنيين وتعرقل اﻹعمال التام للحقوق المنصوص عليها في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والصكوك الدولية اﻷخرى ذات الصلة؛
    Lamentablemente, pese a esos hechos positivos, el Gobierno del Reino Unido ha adoptado medidas unilaterales incompatibles con lo dispuesto en la resolución 31/49 de la Asamblea General, de 1° de diciembre de 1976, en que se insta a ambas partes a abstenerse de adoptar decisiones que unifiquen unilateralmente la situación imperante. UN ومن المؤسف أن حكومة المملكة المتحدة، على الرغم من هذه المبادرات الإيجابية، قامت باتخاذ إجراء من جانب واحد لا يتفق مع أحكام قرار الجمعية العامة 31/49 المؤرخ 1 كانون الأول/ديسمبر 1976، التي تدعو الطرفين إلى الامتناع عن اتخاذ قرارات تنطوي على القيام من جانب واحد بإجراء تغييرات في الحالة القائمة هناك.
    En las consultas del pleno que se celebraron a continuación, los miembros del Consejo exhortaron a las partes palestina e israelí a que se abstuvieran de realizar acciones unilaterales que pudieran poner en peligro el proceso de paz. UN وفي المشاورات التي أجراها المجلس بكامل هيئته التي تلت ذلك، دعا أعضاء المجلس الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي إلى الامتناع عن اتخاذ إجراءات من جانب واحد قد تعرض عملية السلام للخطر.
    El Grupo de Río deploró los recientes brotes de violencia en El Aaiún y exhortó a todas las partes a que se abstuvieran de realizar acciones que pudieran entorpecer el proceso de descolonización del último territorio colonial en el continente africano. UN وقال إن مجموعـة ريـو تعرب عن أسفهـــا إزاء ما حدث مؤخرا من اندلاع العنف في العيون ودعا جميع الأطراف إلى الامتناع عن اتخاذ أية إجراءات يمكن أن تشكل عقبة في عملية إنهاء الاستعمار في آخر إقليم استعماري في القارة الأفريقية.
    Además, el 2 de septiembre, publicó una declaración en la que llamó a todos los interesados nacionales, incluidos los partidos de la oposición, a abstenerse de realizar actos y formular declaraciones que pudieran avivar las tensiones. UN وفي 2 أيلول/سبتمبر، أصدر بيانا دعا فيه جميع الجهات المعنية الوطنية، بما فيها أحزاب المعارضة، إلى الامتناع عن اتخاذ إجراءات أو إصدار بيانات قد تفضي إلى تأجيج التوترات.
    Los Ministros hicieron un llamamiento a todos los Estados para que se abstuvieran de cualesquiera medidas que pudieran conducir a una nueva carrera de armamentos nucleares o que pudieran tener efectos negativos en el desarme y la no proliferación nuclear. UN ودعوا جميع الدول إلى الامتناع عن اتخاذ أي إجراء يمكن أن يؤدي إلى سباق جديد للتسلح النووي أو يؤثر سلبا في عملية نـزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus