Las cifras relativas a los países con economía de mercado se refieren a los países industrializados. | UN | وتشير أرقام النظم الاقتصادية السوقية المتقدمة إلى البلدان الصناعية. |
Fiji, por lo tanto, reitera su llamamiento a los países industrializados desarrollados para que aumenten su ayuda a los países en desarrollo dentro del marco de la Declaración de Copenhague, a fin de lograr mejores niveles de vida en el tercer mundo. | UN | ولذا، تجدد فيجـــي نداءها إلى البلدان الصناعية المتقدمة النمو لتعزيز المساعدة التي تقدمها إلى البلدان النامية في إطار إعـــلان كوبنهاغــن لتحسين مستويات المعيشة في العالم الثالث. |
En casi todos los países, el número de oportunidades de empleo es muy inferior al que se necesitaría para proporcionar empleo a toda la fuerza de trabajo, y las perspectivas de migración a los países industrializados o a los países exportadores de petróleo del Golfo Pérsico no son ya alentadoras. | UN | وعدد فرص العمل في جميع تلك البلدان تقريبا أدنى بكثير مما يكفي لتوظيف القوى العاملة بكاملها، كما أن آفاق الهجرة إلى البلدان الصناعية أو البلدان المصدرة للنفط في منطقة الخليج الفارسي لم تعد مشجعة. |
Por ejemplo, durante el decenio de 1990 el 56% del crecimiento del comercio agropecuario de los países en desarrollo correspondió a las ventas a otros países en desarrollo, y el 44% a las ventas a países industrializados. | UN | فعلى سبيل المثال، في التسعينيات، استأثرت المبيعات إلى بلدان نامية أخرى بنسبة 56 في المائة من نمو التجارة الزراعية للبلدان النامية بينما شكلت نسبة 44 في المائة من هذه التجارة مبيعات إلى البلدان الصناعية. |
Algunos países en desarrollo también se han visto afectados por el creciente nivel de migración de sus recursos humanos calificados hacia los países industrializados. | UN | وقد تأثر أيضا عدد من البلدان النامية بسبب اطراد مستوى هجرة ما لديها من موارد بشرية ماهرة إلى البلدان الصناعية. |
Mi delegación, por consiguiente, se suma al llamamiento a los países industrializados para que instauren la equidad en el marco regulativo de los mercados financieros y de divisas. | UN | ووفد بلدي، بالتالي، يشارك في الدعوة الموجهة إلى البلدان الصناعية بتحقيق المساواة في اﻹطار التنظيمي لﻷسواق المالية وأسواق العملة. |
En tercer lugar, lo que es más importante, la reunión no estuvo limitada a tratar las demandas que se habían de hacer a los países industrializados. | UN | 7 - ثالثا، وهذه هي النقطة الأهم، لم يقتصر الاجتماع على نقاش المطالب التي ستقدم إلى البلدان الصناعية. |
En consecuencia, muchos de los trabajadores con un nivel de instrucción elevado terminan por emigrar a los países industrializados en busca de mejores perspectivas de trabajo. | UN | ولذا ينتهي المطاف بالعديد من العمال من ذوي المؤهلات التعليمية العالية بالهجرة إلى البلدان الصناعية بحثا عن فرص عمل أفضل. |
En consecuencia, muchos de los trabajadores con un nivel de instrucción elevado terminan por emigrar a los países industrializados en busca de mejores perspectivas de trabajo. | UN | ولذا ينتهي المطاف بالعديد من العمال من ذوي المؤهلات التعليمية العالية بالهجرة إلى البلدان الصناعية بحثا عن فرص عمل أفضل. |
Lleva, a los países industrializados, un sincero mensaje de solidaridad, que contrasta con las crecientes amenazas que experimentan hoy en día todas las naciones, e iniciativas que auguran una era de paz y prosperidad para toda la humanidad. | UN | وهو يحمل إلى البلدان الصناعية رسالة تضامن صادقة، تتعارض والمخاطر المتعاظمة التي تحدق حاليا بجميع البلدان، ومبادرات تبشر بعهد ملؤه السلام والرخاء للبشرية جمعاء. |
Se pidió a los países industrializados que presentaran sus cuartas comunicaciones nacionales a la secretaría para el 1º de enero de 2006. | UN | 24 - وطُلب إلى البلدان الصناعية تقديم رسائلها الوطنية الرابعة إلى الأمانة بحلول 1 كانون الثاني/يناير 2006. |
Sin embargo, a menudo los regímenes mineros de esos países siguen centrándose especialmente en la exportación de minerales estratégicos a los países industrializados para obtener divisas valiosas, a expensas del desarrollo nacional. | UN | ولكن في كثير من الأحيان تبقي نظم التعدين في هذه البلدان على تركيزها الضيق على تصدير المعادن الاستراتيجية إلى البلدان الصناعية للحصول على العملة الأجنبية القيّمة. ويأتي ذلك على حساب التنمية الوطنية. |
En el plano internacional, estos problemas deben abordarse por medio de una política que aporte, entre otras cosas, a aliviar el peso de la deuda y del servicio de la deuda, aumentar el volumen de asistencia para el desarrollo, promover la transferencia de tecnología y permitir a los países en desarrollo exportar sus bienes a los países industrializados sin verse limitados por medidas proteccionistas. | UN | وهذه تقتضي المعالجة على الصعيد الدولي من خلال وضع سياسات ترمي، في جملة أمور، إلى التخفيف من عبء الديون وخدماتها، وزيادة حجم المساعدة اﻹنمائية، وتشجيع نقل التكنولوجيا وتمكين البلدان النامية من تصدير سلعها إلى البلدان الصناعية دون قيود من قبيل التدابير الحمائية. |
Al respecto, exhortamos a los países industrializados a que sigan el ejemplo que dieron el Reino Unido y la Unión Europea en el decimonoveno período extraordinario de sesiones de la Asamblea General y a que se comprometan a fijar objetivos jurídicamente vinculantes y significativos a fin de reducir los niveles de sus emisiones de gases de efecto invernadero. | UN | وفي هذا الصدد، نطلب إلى البلدان الصناعية أن تقتدي بما فعلته المملكة المتحدة والاتحاد اﻷوروبي خلال الدورة الاستثنائية التاسعة عشرة للجمعية العامة، وأن تلتزم بأهداف تكون ملزمة قانونا وجادة لخفض مستويات انبعاث غاز الدفيئة لديها. |
No obstante, los países exportadores de petróleo tienden a exportar su petróleo a los países industrializados, principalmente al Japón, y a las economías asiáticas. | UN | واتجهت البلدان المصدرة للنفط في المنطقة إلى شحن نفطها إلى البلدان الصناعية (اليابان أساسا) والى بلدان أخرى آسيوية. |
Hizo oír un llamamiento a los países industrializados y los países en desarrollo para que reafirmaran sus compromisos con los niños y promovieran en las familias y las comunidades una visión inspirada en el respeto por los derechos de los niños y las mujeres y tendiente a la protección de tales derechos. | UN | ووجه التقرير دعوة إلى البلدان الصناعية والبلدان النامية على السواء لإعادة تأكيد التزامها إزاء الطفل وتشجيع الأسر والمجتمعات المحلية على رؤية يترعرع فيها احترام حقوق الطفل والمرأة وتتأكد فيها حماية تلك الحقوق. |
9. A falta de políticas de inmigración eficaces de los Estados, el número creciente de personas que tratan de lograr el acceso a los países industrializados ha recurrido a cauces ilegales, y muchos han intentado utilizar el sistema de asilo. | UN | 9 - وفي غياب سياسات فعالة للهجرة من جانب الدول، لجأت أعداد متزايدة من الساعين إلى الوصول إلى البلدان الصناعية إلى قنوات غير شرعية، والكثير منهم حاول استخدام نظام اللجوء. |
9. A falta de políticas de inmigración eficaces de los Estados, el número creciente de personas que tratan de lograr el acceso a los países industrializados ha recurrido a cauces ilegales, y muchos han intentado utilizar el sistema de asilo. | UN | 9- وفي غياب سياسات فعالة للهجرة من جانب الدول، لجأت أعداد متزايدة من الساعين إلى الوصول إلى البلدان الصناعية إلى قنوات غير شرعية، والكثير منهم حاول استخدام نظام اللجوء. |
Muchas de estas personas de alto nivel educativo, en consecuencia, acaban emigrando a países industrializados en busca de mejores perspectivas laborables13. | UN | لذلك ينتهي المطاف بالعديد من الأشخاص من ذوي المؤهلات التعليمية العالية بالهجرة إلى البلدان الصناعية بحثا عن فرص عمل أفضل(). |
La caída del muro de Berlín y el desmembramiento de la Unión Soviética a principios del decenio de 1990 dieron inicio a una era de mayor migración dentro de los ex países comunistas de Europa oriental y posibilitaron una mayor migración hacia los países industrializados de Occidente. | UN | 24 - كان سقوط سور برلين وانهيار الاتحاد السوفيتي في أوائل التسعينات بشير عهد من زيادة الهجرة داخل بلدان أوروبا الشرقية الشيوعية السابقة، كما يسر زيادة الهجرة إلى البلدان الصناعية الغربية. |
El término " otros " se refiere a otros países industrializados. | UN | ويشير مصطلح بلدان أخرى إلى البلدان الصناعية اﻷخرى. |
En cambio, el resultado obtenido en relación con los países industriales en su conjunto fue algo menor. | UN | وفي المقابل، كانت النتيجة بالنسبة إلى البلدان الصناعية ككل سلبية قليلا. |