"إلى التدابير التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a las medidas que
        
    • a medidas que
        
    • de las medidas que
        
    • qué medidas
        
    • se entiende las que
        
    • medidas se
        
    • las medidas que había
        
    • indicado las medidas que
        
    El Secretario General se ha referido a las medidas que ha adoptado el Consejo de Seguridad para imponer sanciones selectivas y modificar los regímenes de sanciones existentes. UN وأشار الأمين العام إلى التدابير التي اتخذها مجلس الأمن لفرض جزاءات محددة الهدف ولتعديل أنظمة الجزاءات الحالية.
    Esta sección se refiere a las medidas que tal vez convendría adoptar antes de enviar SAO a una instalación. UN وهذا يشير إلى التدابير التي قد تكون مناسبة قبل أي تسليم لمواد مستنفدة للأوزون إلى مرفق ما.
    Esta sección se refiere a las medidas que deberían adoptarse en el momento en que las SAO se reciben en la verja de entrada en la instalación. UN يشير هذا إلى التدابير التي ينبغي اتخاذها وقت تسلم المواد المستنفدة للأوزون بمدخل المرفق.
    En el informe se hace referencia a medidas que se están aplicando en el Estado parte para evitar los suicidios. UN 29 - يشير التقرير إلى التدابير التي يجري اتخاذها في الدولة الطرف لمنع حالات الانتحار.
    Por consiguiente, no consideraba que fuera necesario elaborar un plan de acción por separado, además de las medidas que ya se habían aplicado, como los sistemas de cuotas unitarias, los mecanismos para la penalización de los buques y la reducción o eliminación de subsidios. UN وبالتالي، فإنها لا ترى ضرورة لوضع خطة عمل تضاف إلى التدابير التي تم تنفيذها، كبرامج تخصيص الحصص، وترتيبات تكهين السفن، وخفض أو إلغاء الدعم المالي الحكومي.
    Sólo unos pocos Estados indicaron qué medidas habían tomado concretamente para hacer efectivas las prohibiciones establecidas por el Consejo de Seguridad. UN وقد أشارت بضع دول فقط إلى التدابير التي اتخذت في الواقع لتنفيذ أشكال الحظر التي حددها مجلس الأمن.
    19) Por " medidas a corto plazo " se entiende las que deberían aplicarse preferiblemente en los próximos cinco años. UN ٩١ - يشير تعبير " التدابير في اﻷجل القصير " إلى التدابير التي يفضل أن يجرى تنفيذها في الخمس سنوات المقبلة.
    Esta sección se refiere a las medidas que han de adoptarse en la instalación en relación con la descarga de SAO. UN وهذا يشير إلى التدابير التي ينبغي اتخاذها بالمرفق فيما يتعلق بتفريغ المواد المستنفدة للأوزون.
    Su delegación acoge con beneplácito el proyecto de artículo 5 ter, que contempla que la cooperación se extienda a las medidas que deben tomarse con el propósito de reducir el riesgo de desastres. UN ويرحب وفده بمشروع المادة 5 مكرراً التي تنص على أن التعاون يمتد إلى التدابير التي تُتخذ بغرض الحد من مخاطر الكوارث.
    Los integrantes del grupo seleccionaron varios riesgos específicos con respecto a esos proyectos y se refirieron a las medidas que los gobiernos podrían adoptar para mitigarlos, como la distribución de los riesgos. UN وحدّد أعضاء الفريق عدداً من المخاطر فيما يتصل بهذين المشروعين وأشاروا إلى التدابير التي يمكن أن تتخذها الحكومتان للتخفيف منها، كتقاسم المخاطر.
    La sección D del capítulo II se refiere a las medidas que han de adoptar los Estados afectados para cumplir su deber de proteger al personal de socorro y sus bienes y equipo. UN وأضاف أن الفرع دال من الفصل الثاني يشير إلى التدابير التي ينبغي أن تعتمدها الدول المتأثرة للوفاء بواجبها المتمثل في حماية موظفي الإغاثة ومعداتهم وسلعهم.
    38. En el artículo 23 de la Constitución argentina, relativo a las medidas que puede adoptar el Gobierno para declarar el estado de sitio, no se hace mención de ninguna limitación de la suspensión de los derechos que puede producirse en esos casos. UN ٣٨ - وقد أغفلت المادة ٢٣ من دستور اﻷرجنتين، التي تشير إلى التدابير التي يمكن للحكومة اتخاذها في حالة الحصار، ذكر وجود أي قيد على تعليق الحقوق الذي يمكن أن ينشأ في مثل هذه الحالات.
    Varias delegaciones y organizaciones regionales se refirieron a las medidas que se habían adoptado a nivel nacional, subregional y regional para proteger el medio marino frente a la contaminación causada por actividades del hombre. UN 46 - وأشار عدد من الوفود والمنظمات الإقليمية إلى التدابير التي اتخذت على الصعيد الوطني ودون الإقليمي والإقليمي لحماية البيئة البحرية من التلوث الناجم من الأنشطة البشرية.
    El aumento del número de denuncias es sumamente inquietante. No obstante, cabe señalar que parte del aumento registrado quizás obedezca a las medidas que han comenzado a aplicarse para prevenir la explotación y el abuso sexuales y responder al problema. UN وتثير هذه الزيادة في عدد الادعاءات قلقا بالغا، وإن كان من الواجب الإشارة إلى أن هذه الزيادة المسجلة قد تعزى جزئيا إلى التدابير التي بدأ تنفيذها حديثا من أجل منع أعمال الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي والرد عليها.
    A este respecto, en las estrategias de reducción de la pobreza debería adoptarse un enfoque integrado a la hora de hacer frente a la naturaleza multidimensional de la pobreza en que se asignara prioridad a las medidas que fomenten la integración social, la cohesión y el acceso a los servicios sociales y a las oportunidades. UN وينبغي في هذا الصدد أن تتبع استراتيجيات التخفيف من الفقر نهجا متكاملا يستجيب للطابع المتعدد الأبعاد للفقر، مع إيلاء أولوية إلى التدابير التي تعزز التكامل الاجتماعي، والانسجام، والوصول إلى الخدمات والفرص الاجتماعية.
    Por otra parte, lamentamos que en el proyecto de resolución no se haga referencia a medidas que otros Estados poseedores de armas nucleares ya han adoptado y ejecutado, en particular Francia, pero también el Reino Unido. UN ومن الناحية الأخرى، نرى أن من المؤسف أنه لم ترد أي إشارة في مشروع القرار إلى التدابير التي اتخذت بالفعل ونفذت من جانب دول أخرى حائزة للأسلحة النووية - وبخاصة فرنسا، ولكن أيضا المملكة المتحدة.
    PREGUNTA 29. En el informe se hace referencia a medidas que se están aplicando en el Estado parte para evitar los suicidios (CEDAW/C/TUR/6, pág. 66). UN السؤال 29 - يشير التقرير إلى التدابير التي يجري اتخاذها في الدولة الطرف لمنع حالات الانتحار (CEDAW/C/TUR/6، الصفحة 66).
    La Comisión pidió al Gobierno que le informara acerca de las medidas que había adoptado para promover y garantizar el acceso de las mujeres a la educación, la formación profesional y el empleo en pie de igualdad con los hombres. UN وطلبت إلى الحكومة أن تشير إلى التدابير التي اتُخذت لتعزيز وكفالة حصول المرأة على التعليم والتدريب المهني والتوظيف على قدم المساواة مع الرجل.
    Además de las medidas que se aplican hoy, sería conveniente crear un programa especial de las Naciones Unidas para fomentar la educación y la conciencia entre la gente joven y desarrollar en ella la aversión enérgica a la ideología extremista. UN وبالإضافة إلى التدابير التي يجري اتخاذها الآن، سيكون من المستصوب وضع برنامج خاص للأمم المتحدة لتعزيز التثقيف والوعي بين الشباب وتنمية كراهية قوية عندهم للأيديولوجية المتطرفة.
    En estos casos no hubo información que indicara qué medidas se habían adoptado para asegurar la calidad de los datos. UN ولم تكن هناك في هذه الحالات أي معلومات تشير إلى التدابير التي اتخذت لضمان جودة البيانات.
    19) Por " medidas a corto plazo " se entiende las que deberían aplicarse preferiblemente en los próximos cinco años. UN )٩١( يشير تعبير " التدابير في اﻷجل القصير " إلى التدابير التي يفضل أن يجرى تنفيذها في الخمس سنوات المقبلة.
    Además, los tribunales establecieron que el autor y los demás solicitantes no habían indicado las medidas que se adoptarían para garantizar la seguridad y el orden públicos, la atención médica y la limpieza de la zona a lo largo y después del acto, ni habían presentado un justificante del pago de los gastos relacionados con la prestación de esos servicios. UN وإضافة إلى ذلك، قضت المحاكم بأن صاحب البلاغ ومقدمي الطلبات الآخرين لم يشيروا إلى التدابير التي يتعين اتخاذها لضمان النظام والسلامة العامين والرعاية الطبية وتنظيف الموقع أثناء تنظيم التجمع وبعد تنظيمه ولم يقدموا الأدلة التي تثبت تسديد النفقات التي تتعلق بتوفير تلك الخدمات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus