"إلى التزامها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su obligación
        
    • su compromiso con
        
    • su compromiso de
        
    • a su compromiso
        
    • el compromiso
        
    Tailandia siempre se ha tomado en serio su obligación y se ha esforzado por cumplirla. UN وقد نظرت تايلند دائما إلى التزامها المالي بجدية وبذلت كل جهد للوفاء به.
    Asimismo, la Organización debería tomar más seriamente su obligación de evaluar los programas. UN وينبغي على المنظمة أيضا أن تنظر نظرة أكثر جدية إلى التزامها بتقييم البرامج.
    De manera similar, la RENAMO ha reiterado en repetidas ocasiones su compromiso con la paz y su intención de lograr sus objetivos por medios democráticos. UN وبالمثل، أشارت حركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية مراراً إلى التزامها بالسلم وبتحقيق أهدافها بالطرق الديمقراطية.
    En las deliberaciones sobre los objetivos de desarrollo del Milenio, algunos países señalaron expresamente su compromiso con la Plataforma de Acción o vínculos específicos con ella. UN ولدى مناقشة الأهداف، أشارت بعض البلدان بوضوح إلى التزامها بمنهاج العمل أو إلى صلات محددة بالمنهاج.
    A este respecto los Estados Partes deberían recordar su compromiso de financiar las acciones antiminas, de conformidad con la medida 45 del Plan de Acción de Nairobi. UN وفي هذا الصدد، تشير الدول الأطراف إلى التزامها بتوفير التمويل لإزالة الألغام وفقاً للإجراء رقم 45 من خطة عمل نيروبي.
    5. El UNICEF hace referencia a su compromiso para con la preservación y fortalecimiento de la diversidad cultural. UN 5- تشير اليونيسيف إلى التزامها بالحفاظ على التنوع الثقافي وتعزيزه.
    el compromiso de Chile con la paz y la seguridad internacionales se basa en su resuelta adhesión a la letra y el espíritu de la Carta de las Naciones Unidas. UN يستند التزام شيلي بالسلام والأمن الدوليين إلى التزامها الثابت بميثاق الأمم المتحدة نصا وروحا على السواء.
    En este sentido, el Comité señala a la atención del Estado parte su obligación de garantizar resultados uniformes de esa reforma en todo el país. UN وفي هذا الصدد، تلفت اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى التزامها بكفالة تحقيق نتائج متماثلة للإصلاح عبر جميع أنحاء البلد.
    En el balance de Energoprojekt, fechado el 15 de febrero de 1990, se indicaba su obligación de pagar 278.762 dólares a su subcontratista por las instalaciones y el equipo. UN ويشير البيان المالي لشركة إنرجوبروجكت المؤرخ 15 شباط/فبراير 1990 إلى التزامها بدفع مبلغ إلى المتعاقد من الباطن قدره 762 278 دولاراً أمريكياً لقاء المنشآت والمعدات.
    Todas esas medidas confirman la seriedad con que el Gobierno de Jamaica ha asumido su obligación de promover el bienestar de los niños de la nación y ajustarse a las normas internacionales. UN وتؤكد كل هذه التدابير الجدية التي تنظر بها حكومة جامايكا إلى التزامها بالنهوض برفاه أطفال الأمة والتوافق مع معايير المجتمع الدولي.
    La Comisión había señalado a la atención del Gobierno, en anteriores ocasiones, su obligación en virtud del artículo 2 del Convenio de formular y llevar a cabo una política nacional que promueva la igualdad de oportunidades y de trato en materia de empleo y ocupación. UN وقد سبق للجنة أن لفتت نظر الحكومة إلى التزامها بموجب المادة 2 من الاتفاقية بإعلان واتباع سياسة وطنية للنهوض بتكافؤ الفرص والمساواة في المعاملة فيما يتعلق بالوظائف والمهن.
    La lista de ejemplos que estableciera el Comité no debería ser necesariamente larga, pero debería incluir suficientes ejemplos concretos para que los Estados Miembros comprendieran su obligación de congelar los bienes no monetarios. UN ويفضّل ألا تكون أية قائمة بالأمثلة تضعها اللجنة طويلة لكن ينبغي أن تتضمن أمثلة ملموسة لتنبيه الدول الأعضاء إلى التزامها بتجميد الممتلكات غير النقدية.
    Además, el Gobierno señaló su obligación de proteger los locales de las Naciones Unidas en Jartum, de conformidad con sus obligaciones como parte de la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas y otros instrumentos pertinentes, y que además tiene el deber de evitar que se produzca una situación que pueda ser contraria a sus responsabilidades en tal sentido. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أشارت الحكومة إلى التزامها بحماية مكتب اﻷمم المتحدة في الخرطوم وفقا لالتزاماتها كطرف في اتفاقية امتيازات وحصانات اﻷمم المتحدة وغيرها من الصكوك ذات الصلة، وإلى أنها تتحمل واجباً إضافياً يتمثل في منع تطور أي حالة قد تقوض مسؤولياتها في هذا الصدد.
    El Canadá informó también de su compromiso con la aplicación global de la política de la Organización del Tratado del Atlántico Norte (OTAN) para combatir la trata de los seres humanos. UN كما أشارت كندا في تقاريرها إلى التزامها بالتنفيذ الشامل لسياسة الناتو بشأن مكافحة الاتجار بالأشخاص.
    En este contexto, la Unión Europea tiene a bien expresar su gratitud a Uganda por la buena disposición de ese país para organizar la Conferencia, lo cual indica su compromiso con la CPI. UN وفي ذلك السياق، يود الاتحاد الأوروبي أن يعرب عن امتنانه لأوغندا على استعداد هذا البلد لاستضافة المؤتمر، مما يشير إلى التزامها بالمحكمة الجنائية الدولية.
    Refiriéndose concretamente a su compromiso con el concepto Una ONU, la Red alentó que se siguiera prestando atención a la armonización de las políticas y las prácticas en el régimen común de las Naciones Unidas, a fin de facilitar la movilidad interinstitucional. UN وشجعت الشبكة، مع الإشارة بوجه خاص إلى التزامها بمفهوم وحدة العمل في الأمم المتحدة، على مواصلة التركيز على تنسيق السياسات والممارسات عبر النظام الموحد للأمم المتحدة بهدف تيسير التنقل بين الوكالات.
    El Gobierno ha expresado su compromiso de subsanar esas deficiencias, a las que considera desafíos a largo plazo. UN وأشارت الحكومة إلى التزامها بمعالجة أوجه القصور هذه، والتي تعتبرها تحديات طويلة الأجل.
    El hecho de que el Gobierno no haya puesto en libertad a Daw Aung San Suu Kyi es una oportunidad perdida por Myanmar para señalar su compromiso de iniciar una nueva era de apertura política. UN ويمثل عدم إفراج الحكومة عن داو أونغ سان سو كي فرصة أضاعتها ميانمار للإشارة إلى التزامها بعهد جديد من الانفتاح السياسي.
    Asimismo, los Estados Unidos reiteraron su compromiso de garantizar que no se trasladase a ninguna persona al Iraq ni a cualquier otro sitio con el propósito de someterla a actos de tortura. UN وأشار وفد الولايات المتحدة أيضاً إلى التزامها بضمان عدم نقل الأفراد من أجل تعذيبهم في العراق أو في أماكن أخرى.
    30. Los Estados Unidos de América hicieron referencia a su compromiso de apoyar la capacidad institucional a nivel mundial de hacer frente a los problemas de la delincuencia. UN 30- وأشارت الولايات المتحدة الأمريكية إلى التزامها بدعم القدرة المؤسسية العالمية على معالجة مسائل الإجرام.
    Los representantes del Estado parte declararon una vez más el compromiso de su país de adoptar medidas contra la impunidad en relación con los delitos cometidos durante el conflicto. UN وأشار ممثلو الدولة الطرف إلى التزامها بمكافحة الإفلات من العقاب عن الجرائم المرتكبة خلال النزاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus