"إلى التطورات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a los acontecimientos
        
    • a la evolución
        
    • de los acontecimientos
        
    • de la evolución
        
    • a acontecimientos
        
    • de los avances
        
    • de las novedades
        
    • a las novedades
        
    • cuenta los acontecimientos
        
    • a novedades
        
    • de los cambios
        
    • notables los acontecimientos
        
    En algunos casos ha habido grandes cambios en la composición, debido principalmente a los acontecimientos ocurridos en Europa central y oriental. UN وفي بعض الحالات، طرأت تغييرات كبيرة على عضوية اللجان، ويعزى ذلك جزئيا إلى التطورات الجارية في أوروبا الوسطى والشرقية.
    Además, la presencia de las Naciones Unidas en la región es más que necesaria debido a los acontecimientos presentes y futuros en Kosovo (República Federativa de Yugoslavia). UN وعلاوة على ذلك، فإن وجود اﻷمم المتحدة في المنطقة هـو أكثر من ضـروري، بالنظـر إلى التطورات الحالية والمقبلة في كوسوفو بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    En consecuencia, se considera necesario prestar una atención constante a la evolución de los acontecimientos en Suecia para que se pueda determinar correctamente el alcance de las actividades en Suecia. UN ومن ثم كانت مواصلة الانتباه إلى التطورات في السويد ضرورية من أجل التقييم الصحيح لمدى الأنشطة فيها.
    Habida cuenta de los acontecimientos positivos que tuvieron lugar en el Cuerno de Africa, la tragedia que asola a Somalia ha sido profundamente perturbadora. UN وبالنظر إلى التطورات اﻹيجابية في القرن الافريقي تثير المأساة التي تعصف بالصومال قلقنا العميق.
    En períodos de sesiones anteriores, la delegación del Chad presentó en forma periódica una reseña de la evolución positiva de la situación en el país. UN وفي الدورات السابقة، أشار وفد تشاد بصورة منتظمة إلى التطورات اﻹيجابية في بلدي.
    A fin de preparar documentos completos, deberán incluirse remisiones a acontecimientos anteriores, según proceda. UN وحتى تصبح هذه الورقات كاملة بذاتها، ينبغي أن تدرج، حسب الاقتضاء، اﻹحالات إلى التطورات السابقة.
    En vista de los avances metodológicos en curso, se estimó que debería utilizarse un valor conservador para este parámetro. UN ونظرا إلى التطورات المنهجية الجارية، رئي أنه ينبغي استخدام قيمة متحفظة لهذا البارامتر.
    En el presente informe se trata de las novedades más recientes del derecho internacional en materia de bioética. UN إن هذا التقرير يوجِّه الاهتمام إلى التطورات الأخيرة في مجال القانون الدولي لقواعد السلوك في العلوم البيولوجية.
    Quisiera ahora pasar a las novedades políticas recientes de mi país. UN أود أن أنتقل إلى التطورات السياسية التي وقعت مؤخرا في بلدي.
    En tercer lugar, quisiera referirme a los acontecimientos recientes en Camboya. UN ثالثا، أود أن أشير إلى التطورات الأخيرة في كمبوديا.
    Deseo aprovechar también la oportunidad para referirme a los acontecimientos ocurridos en relación con la Convención sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales. UN ولعلي أغتنم هذه الفرصة أيضاً للإشارة إلى التطورات المشاهدة في إطار اتفاقية الأسلحة التقليدية المعينة.
    Me refiere aquí, entre otros, a los acontecimientos siguientes. UN وأشير هنا إلى التطورات التالية من بين تطورات أخرى.
    En lo que concierne a los acontecimientos negativos, siguen existiendo muchos conflictos que ni las partes involucradas ni la comunidad internacional han querido —o han podido— solucionar. UN وإذا عدنا إلى التطورات السلبية لوجدنا أن هناك العديد من الصراعات التي لم ترغب أو تقدر على حلها حتى اﻵن اﻷطراف المعنية ولا المجتمع الدولي.
    El informe se refiere a la evolución de la situación en el marco general de las Naciones Unidas para la prevención del genocidio. UN من الفعالية. ويشير التقرير إلى التطورات المستجدة في إطار الأمم المتحدة لمنع الإبادة الجماعية برمته.
    Este proyecto de resolución debe verse desde una perspectiva de continuidad de lo que ha sido el proceso de pacificación en Centroamérica, aclarando que hace referencia a la evolución histórica de los acontecimientos en la misma, pero especialmente enfocando la situación actual. UN ينبغــي النظــر إلى مشروع القرار هذا بوصفه استمرارا لعملية السلام في أمريكا الوسطى. وبينما يُشير مشروع القرار إلى التطورات التاريخية لهذه العملية، فهو يُركز بصفة خاصة على الحالة الراهنة.
    En vista de los acontecimientos ocurridos en todo el mundo, estas cuestiones sin duda ponen de manifiesto la vitalidad de la cooperación entre las dos organizaciones. UN وبالنظر إلى التطورات الحالية في شتى أنحاء العالم، تؤكد تلك القضايا بلا شك على حيوية التعاون بين المنظمتين.
    Se sugirió que la conveniencia de aprobar una conclusión general se examinara todos los años sobre la base de la evolución de los acontecimientos. UN وقيل إنه ينبغي فحص مزايا اعتماد الاستنتاج العام سنوياً، استناداً إلى التطورات.
    Las concesiones en condiciones favorables que los países de África ofrecen a las compañías petroleras, sumadas a los bajos costos de exploración y producción dimanantes de la evolución tecnológica, han seguido estimulando las actividades petroleras en la región. UN فالشروط الميسرة التي تمنح بها البلدان اﻷفريقية الامتيازات لشركات النفط إلى جانب انخفاض تكاليف التنقيب عن النفط وإنتاجه الراجع إلى التطورات التكنولوجية ظلا يشجعان اﻷنشطة النفطية في المنطقة.
    A fin de preparar documentos completos, deberán incluirse remisiones a acontecimientos anteriores, según proceda. UN وحتى تصبح هذه الورقات كاملة بذاتها، ينبغي أن تدرج، حسب الاقتضاء، اﻹحالات إلى التطورات السابقة.
    Tomó nota de los avances en relación con las garantías constitucionales y la legislación, de la protección y respeto de los derechos humanos en la práctica y de la creación de una cultura de derechos humanos. UN وأشارت إلى التطورات المتعلقة بالضمانات الدستورية والتشريعات وإلى الممارسة العملية لاحترام وحماية حقوق الإنسان وإنشاء ثقافة لحقوق الإنسان.
    Ahora me ocuparé de las novedades relativas al mecanismo de desarme. UN أنتقل الآن إلى التطورات الجارية في آلية نزع السلاح.
    En el informe también se hace referencia a las novedades relacionadas con la gobernanza y la situación financiera de la Oficina. UN كما يشير التقرير إلى التطورات المتعلقة بحوكمة المكتب ووضعه المالي.
    Hoy, teniendo en cuenta los acontecimientos internacionales, intentaré analizar la situación actual desde un ángulo diferente. UN واليوم، وبالنظر إلى التطورات الدولية، أسعى إلى تحليل الحالة الراهنة من زاوية مختلفة.
    Varias delegaciones se refirieron a sus presentaciones de información a la Comisión o a novedades referentes a sus futuras presentaciones de información. UN 105 - وأشارت عدة وفود إلى الطلبات التي قدمتها إلى اللجنة أو إلى التطورات المتعلقة بطلباتها المقبلة.
    Esta propuesta se hizo en vista de los cambios producidos en materia de protección de los derechos humanos. UN وجاء هذا المقترح بالنظر إلى التطورات التي طرأت في مجال حماية حقوق الإنسان.
    Aunque se han producido algunos reveses en distintas esferas, son notables los acontecimientos positivos en relación con las salvaguardias, en particular los progresos alcanzados mediante la Iniciativa Trilateral entre el OIEA, la Federación de Rusia y los Estados Unidos. UN 59 - واستمر في حديثه قائلا إنه على الرغم من حدوث نكسات في مناطق معيَّنة فإنه يود أن يشير إلى التطورات الإيجابية التي حدثت بالنسبة للضمانات، وخاصة التقدُّم الذي تحقق من خلال المبادرة الثلاثية التي قُدِّمَت من جانب الوكالة والاتحاد الروسي والولايات المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus