"إلى التغيرات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a los cambios
        
    • a cambios
        
    • a la variación
        
    • a las variaciones
        
    • a las modificaciones
        
    • al cambio
        
    • en los cambios
        
    • cuenta los cambios
        
    Ese aumento neto se debe fundamentalmente a los cambios registrados en la situación de dos Estados Miembros, los Estados Unidos de América y Ucrania. UN وتعزى هذه الزيادة الصافية إجمالا إلى التغيرات في مركز اثنتين من الدول اﻷعضاء هما الولايات المتحدة اﻷمريكية وأوكرانيا.
    Por consiguiente, tenemos que juntar la energía colectiva de los Estados y de otros agentes no estatales para hacer frente a los cambios profundos del mundo. UN ومن ثم، علينا أن نُسخر الطاقات التعاونية للدول والقوى الفاعلة من غير الدول للتصدي إلى التغيرات الأساسية في العالم.
    Por otra parte, el carácter específico de la cooperación podía atribuirse parcialmente a los cambios ocurridos en la labor de gestión, el comercio y las relaciones internacionales desde la Conferencia de Buenos Aires. UN ومن ناحية أخرى، يمكن أن تعزى جزئيا الطبيعة غير المنتظمة لهذا التعاون إلى التغيرات التي حدثت منذ مؤتمر بوينس آيرس في مجالات تسيير شؤون الحكم والتجارة والعلاقات الدولية.
    Sin embargo, la mayor parte de los progresos se debe a cambios en países de tamaño mediano y grande como China y la India. UN إلا أن معظم هذا التحسن يرجع إلى التغيرات التي حدثت في البلدان الكبيرة والمتوسطة الحجم، بما في ذلك الصين والهند.
    La diferencia se podía atribuir principalmente a cambios del uso de códigos de cuentas para esas adquisiciones entre 2006 y 2007. UN ويعود الفرق بصورة رئيسية إلى التغيرات التي جرت بين عامي 2006 و 2007 في استخدام رموز الحسابات لهذه المقتنيات.
    También hizo referencia a la variación de la tasa de desempleo de los hombres y las mujeres y el efecto distinto que había tenido el reciente crecimiento económico en unos y en otros, y que había afectado a su nivel de remuneración. UN وأشيرَ أيضا إلى التغيرات التي طرأت على معدل البطالة بالنسبة للرجل والمرأة، والأثر التفاضلي الذي أحدثه النمو الاقتصادي في الآونة الأخيرة على الرجل والمرأة، والذي أثر على مستويات أجورهما.
    Aumentos y disminuciones en las estimaciones debidos a las variaciones en los tipos de cambio y las tasas de inflación, por lugar de destino UN الزيادة والانخفاض في التقديرات الراجعة إلى التغيرات في أسعار الصرف ومعدلات التضخم حسب مركز العمل
    El producto no se logró debido a las modificaciones dictadas por las autoridades congoleñas UN يعزى عدم إنجاز هذا الناتج إلى التغيرات التي وجَّهت بها السلطات الكونغولية
    Compartimos plenamente el sentido de urgencia del Secretario General con respecto a los cambios estructurales dentro de las Naciones Unidas. UN ونشاطر الأمين العام تماما شعوره بإلحاحية الحاجة إلى التغيرات الهيكلية داخل الأمم المتحدة.
    Por otra parte, el carácter específico de la cooperación podía atribuirse parcialmente a los cambios ocurridos en la labor de gestión, el comercio y las relaciones internacionales desde la Conferencia de Buenos Aires. UN ومن ناحية أخرى، يمكن أن تعزى جزئيا الطبيعة غير المنتظمة لهذا التعاون إلى التغيرات التي حدثت منذ مؤتمر بوينس آيرس في مجالات تسيير الشؤون الإدارية والتجارة والعلاقات الدولية.
    Por otra parte, el carácter específico de la cooperación podría atribuirse parcialmente a los cambios ocurridos en la labor de gestión, el comercio y las relaciones internacionales desde la Conferencia de Buenos Aires. UN ومن ناحية أخرى، يمكن أن تعزى جزئيا الطبيعة غير المنتظمة لهذا التعاون إلى التغيرات التي حدثت منذ مؤتمر بوينس آيرس في مجالات تسيير الشؤون الإدارية والتجارة والعلاقات الدولية.
    La mejora se puede atribuir a los cambios realizados en materia de capacitación y orientación, y la información proporcionada sobre el proceso de adquisición. UN ويمكن أن يعزى هذا التحسن إلى التغيرات في أنماط التدريب والتوجيه وتقديم المعلومات بشأن عمليات الشراء.
    Debido a los cambios ocurridos en la comunidad saami, los servicios públicos que se ofrecen en el idioma saami cumplen una función importante para asegurar su bienestar. UN وبالنظر إلى التغيرات التي شهدها شعب السامي، شكلت الخدمات العامة المقدمة لصالح لغة السامي عنصرا مهما في كفالة المعيشة الطيبة لأفراد ذلك الشعب.
    Las presiones y previsiones inflacionarias siguen bajas debido en parte a las escasas perspectivas de que aumente la demanda, pero también debido a los cambios introducidos en la estructura económica y en el comportamiento antes mencionados. UN وتبقى الضغوط والتوقعات التضخمية منخفضة المستوى ويعود ذلك جزئيا إلى ضعف احتمالات الطلب وكذلك إلى التغيرات المذكورة أعلاه في الهيكل والسلوك الاقتصاديين.
    El número menor de lo previsto se debió a cambios en las políticas de la misión relativas a las pernoctaciones en las regiones, lo que afectó las visitas previstas a las cárceles UN ويعزى الانخفاض إلى التغيرات التي طرأت على سياسات البعثة بشأن المبيت في المناطق التي أثرت في الزيارات المقررة للسجون
    El logro fue mayor de lo previsto debido a cambios en la dinámica política y operacional sobre el terreno UN وتُعزى الزيادة في مستوى الإنجاز إلى التغيرات في الديناميات السياسية والعملياتية في الميدان
    El resultado fue mayor de lo previsto debido a cambios en la dinámica política y operacional sobre el terreno UN وكان تحسن النتيجة يعزى إلى التغيرات في الحراك السياسي والعملياتي على أرض الواقع
    El menor número de productos se debió a cambios en la topología de la red UN يعزى انخفاض الناتج إلى التغيرات في طوبولوجيا الشبكة
    a Cifras correspondientes a la variación de los precios en los últimos 12 meses concluidos en el mes indicado en cada país. UN )أ( تشير اﻷرقام إلى التغيرات في اﻷسعار خلال فترة اﻹثني عشر شهرا المنتهية في الشهر المحدد لكل بلد.
    Esa disminución se puede atribuir, en gran medida, a las variaciones registradas en la financiación de las Naciones Unidas, que han dejado de lado las operaciones de proyectos para concentrarse en un criterio programático. UN ويعزى هذا الانخفاض إلى حد كبير إلى التغيرات في تمويل اﻷمم المتحدة، التي اتسمت بالانتقال من العمليات القائمة على مشاريع إلى نهج برنامجي.
    Los comentarios se refieren sobre todo a las modificaciones introducidas desde el tercer informe periódico. UN وتشير التعليقات أساسا إلى التغيرات التي حدثت منذ التقرير الدوري الثالث.
    El número de productos fue menor a lo previsto debido al cambio de prioridades y de necesidades operacionales tras el terremoto de Haití y al gran volumen de trabajo que tuvo la Sección de Logística y Transporte UN يُعزى انخفاض الناتج إلى التغيرات من حيث الأولويات والحاجات التشغيلية، مثل الزلزال الذي ضرب هايتي وعبء العمل الثقيل الملقى على عاتق قسم اللوجستيات والنقل
    Por ejemplo el ajuste por lugar de destino de Londres y los aumentos de sueldo del cuadro de servicios generales se basan en los cambios previstos en el índice de precios al consumidor del Reino Unido (UKRPI) y en el índice medio de ingresos del Reino Unido (UKAEI); UN ومن تلك الأرقام القياسية، مثلا، تسوية مقر العمل في لندن، والزيادات في المرتبات في فئة الخدمات العامة، استنادا إلى التغيرات في الإسقاطات المتعلقة بالأرقام القياسية لأسعار التجزئة بالمملكة المتحدة، ومتوسط الرقم القياسي للإيرادات بالمملكة المتحدة؛
    - Fortalecimiento de la gestión de los asuntos públicos y de la rendición de cuentas: es importante que se pueda seguir supervisando la estructura de la adopción de decisiones del FMI y su funcionamiento, teniendo en cuenta los cambios que se producen en la economía mundial. UN - تعزيز أساليب الإدارة والمساءلة: من الضروري أن يظل هيكل اتخاذ القرار في الصندوق ونظام تشغيله يقومان على المساءلة بالنظر إلى التغيرات التي طرأت على الاقتصاد العالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus