"إلى الثقافة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a la cultura
        
    • de la cultura
        
    • en la cultura
        
    • de cultura
        
    • que la cultura
        
    • la cultura de
        
    El Partido Pirata trabaja para reformar leyes de copyright, un internet abierto y el libre acceso a la cultura. Open Subtitles حزب القراصنة يعمل على إصلاح قوانين حقوق النشر و التأليف،إنترنت مفتوح وحرية في الوصول إلى الثقافة
    Estimó que mucho de ello se debía a la cultura organizativa de las Naciones Unidas, pero no había motivo alguno para que no se pudiera cambiar para mejorar. UN وهي ترى أن ذلك يعود، بدرجة كبيرة، إلى الثقافة التنظيمية لﻷمم المتحدة، ولكن ليس هناك ما يمنع تغييره إلى اﻷفضل.
    Estimó que mucho de ello se debía a la cultura organizativa de las Naciones Unidas, pero no había motivo alguno para que no se pudiera cambiar para mejorar. UN وهي ترى أن ذلك يعود، بدرجة كبيرة، إلى الثقافة التنظيمية لﻷمم المتحدة، ولكن ليس هناك ما يمنع تغييره إلى اﻷفضل.
    Cabe señalar también que 17 artículos del proyecto de Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas se refieren esencialmente a la cultura. UN ومن الجدير بالذكر أيضا أن 17 مادة من مواد مشروع إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية تُشير أساسا إلى الثقافة.
    Mientras estaba ausente, había llegado la Revolución Islámica y había transformado completamente el país, que había pasado de la cultura persa a la islámica. TED بينما كنت غائبة عن إيران، وكانت الثورة الاسلامية في ايران تنحدر وحولت البلاد تماما من الفارسية إلى الثقافة الإسلامية.
    El actual orden internacional impide el acceso general a la cultura, a la ciencia y a la educación para todos. UN ويعيق النظام الدولي الراهن إمكانية وصول الجميع بشكل شامل إلى الثقافة والعلم والتعليم.
    Habida cuenta de que el acceso a la cultura constituye un derecho fundamental, se han adoptado medidas para mejorar la igualdad de acceso a la cultura y las actividades de ocio. UN بالنظر إلى أن الوصول إلى الثقافة يشكل حقاً أساسياً، اتُّخذت تدابير لتحسين تكافؤ الفرص في الوصول إلى الثقافة والترفيه.
    Las nuevas tecnologías entrañan la oportunidad de ampliar el acceso a la cultura y los medios de comunicación. UN وتتيح التكنولوجيات الجديدة تحسين الوصول إلى الثقافة ووسائط الإعلام.
    Sus beneficios se destinan, entre otros fines, a promover o respaldar el acceso a la cultura por parte de las personas con discapacidad. UN وتُنفق عائدات هذا الصندوق على عدة أمور، من بينها تعزيز أو دعم وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى الثقافة.
    Tiene un bello tipo de forma orgánica y fluida, muy concordante con la cultura brasileña. Creo que el buen diseño se suma a la cultura. TED ذو تدفق لطيف، بشكل عضوي متناسق إلى حد كبير مع الثقافة البرازيلية أعتقد أن التصميم الجيد يضاف إلى الثقافة
    Tenía acceso a la cultura dominante, y era parte fotógrafo de familia, parte trabajador social y parte payaso que estaba allí para divertirlos. TED تمكنت من الولوج إلى الثقافة السائدة، فكنت مصورًا عائليًا، وأخصائيًا اجتماعيًا ومهرجًا دخيلًا، موجود لتسليتهم.
    La mayoría de las quejas de los albaneses se refieren al sistema educativo y en particular a los planes de estudios, que al parecer incluyen escasas referencias a la cultura y la historia albanesas. UN وتتعلق معظم شكاوى اﻷلبان من النظام التعليمي وخاصة المناهج الدراسية التي يبدو أنها تتضمن إشارات قليلة إلى الثقافة اﻷلبانية والتاريخ اﻷلباني.
    La mayoría de las quejas de los albaneses se refieren al sistema educativo y en particular a los planes de estudios, que al parecer incluyen escasas referencias a la cultura y la historia albanesas. UN وتتعلق معظم شكاوى اﻷلبان من النظام التعليمي وخاصة المناهج الدراسية التي يبدو أنها تتضمن إشارات قليلة إلى الثقافة اﻷلبانية والتاريخ اﻷلباني.
    Independientemente de que consideremos a la cultura como un medio para el desarrollo o como el árbitro supremo respecto a cuáles deben ser nuestros objetivos de desarrollo, el desarrollo —y en particular el desarrollo sostenible— debe tener siempre una dimensión cultural. UN وسواء نظرنا إلى الثقافة كوسيلة لبلوغ التنمية أو كالحكم اﻷعلى لما يجب أن تكون عليه أهداف التنمية، فيجب على التنمية، وخاصة التنمية المستدامة، أن يكون لها جانب ثقافي على الدوام.
    Durante el año hemos firmado nueve acuerdos de cooperación en una variedad de esferas, que van de la economía a la cultura. En este contexto, el acercamiento entre Turquía y Grecia que nosotros iniciamos ya ha producido resultados positivos. UN فقد وقعنا خلال ذلك العام تسعة اتفاقات للتعاون في مختلف المجالات تتراوح من الاقتصاد إلى الثقافة وفي هذا السياق فإن التقارب الذي شرعنا فيه بين تركيا واليونان، يحقق بالفعل نتائج إيجابية.
    Mas esa variedad no debe ocultar el hecho de que si la religión es fuente de discriminaciones contra la mujer, esas discriminaciones deben atribuirse esencialmente a la cultura, que con ello traduce las realidades de cada época histórica. UN بيد أنه لا ينبغي لهذا التنوّع أن يحجب عنّا حقيقة أنه إذا كان الدين مصدراً لضروب التمييز ضد المرأة، فإن ضروب التمييز هذه تعزى أساساً إلى الثقافة التي تُجسد فيها حقائق كل حقبة تاريخية.
    El fomento de la participación de las mujeres de ascendencia africana en la vida pública está en función de su independencia económica y de su acceso a la cultura y a la educación. UN وأضافت أن تعزيز مشاركة النساء المنحدرات من أصل أفريقي في الحياة العامة يتوقف على استقلالهن الاقتصادي وصولهم إلى الثقافة والتعليم.
    Una de las maneras más fructíferas de enfocar a la cultura consiste en considerarla como un cambiante conjunto de discursos, relaciones de poder y procesos sociales, económicos y políticos, en lugar de como un conjunto fijo de creencias y prácticas. UN وأفضل ما يمكن أن يُنظَر إلى الثقافة باعتبارها مجموعة متغيرة من الخطابات، وعلاقات القوى، والعمليات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، بدلاً من أن يُنظرَ إليها كمجموعة ثابتة من المعتقدات والممارسات.
    Debe hacerse una crítica de la cultura dominante y de la concepción de modernización y globalización en torno a la hipótesis de trabajo de que existe una confusión generalizada entre fines y medios. UN وينبغي أن تشكل فرضية العمل بوجود خلط متفشي بين الأهداف والوسائل محور النقد الموجه إلى الثقافة المهيمنة ومفهوم العصرنة والعولمة.
    Esta situación tiene cierto respaldo en la cultura y tradición local donde la propia familia privilegia la educación de los hijos varones en perjuicio de las chicas. UN ولا شك في أن هذه الحالة ترجع إلى الثقافة والتقاليد المحلية التي يُحَبْذ وفقه تعليم الأبناء على حساب البنات.
    27. Aunque las autoridades no persiguen una política de islamización ni arabización, la realidad es que la mayoría de la población es de cultura islámica y árabe aunque su procedencia étnica no lo sea. UN ٧٢- ولا تنفذ السلطات سياسة لفرض الدين اﻹسلامي وللتعريب إلا أن أغلبية السكان تنتمي إلى الثقافة الاسلامية والعربية إن لم تكن تنتمي إلى نفس اﻷصل العرقي.
    En tiempos de crisis, a menudo se considera que la cultura no es esencial. UN وغالبا ما ينظر إلى الثقافة في أوقات الأزمات على أنها غير أساسية.
    :: Autoimagen, con inclusión del bienestar y la pornificación de la cultura de masas (2005), UN :: فكرة الفرد عن نفسه، بما في ذلك رفاهه، إزاء زحف الإباحية إلى الثقافة الجماهيرية (2005)؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus