"إلى الحاجة إلى تعزيز" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a la necesidad de fortalecer
        
    • a la necesidad de reforzar
        
    • la necesidad de promover
        
    • a la necesidad de mejorar
        
    • la necesidad de una mayor
        
    • la necesidad de fortalecer la
        
    • señaló la necesidad de fortalecer
        
    Dos oradores se refirieron a la necesidad de fortalecer las evaluaciones de fin de los ciclos y a posteriori. UN وأشار متكلمان إلى الحاجة إلى تعزيز عمليات التقييم في نهاية الدورة والتقييم باﻷثر الرجعي.
    Apunto también a la necesidad de fortalecer y racionalizar las Naciones Unidas y todos sus órganos principales. UN وأشير كذلك إلى الحاجة إلى تعزيز وترشيد الأمم المتحدة، بكل أجهزتها الرئيسية.
    El aumento se debe a la necesidad de reforzar la protección de las bases de las patrullas de observación. UN ترجع الزيادة إلى الحاجة إلى تعزيز حماية قواعد دوريات المراقبة.
    También se refirieron a la necesidad de reforzar sus funciones. UN وأشارت أيضا إلى الحاجة إلى تعزيز مهامها.
    En segundo lugar, la integración de los derechos humanos en el derecho al desarrollo exige que se preste más atención a la necesidad de promover estrategias económicas basadas más en el mercado nacional que en el fomento de las exportaciones. UN وثانيا، يتطلب دمج حقوق اﻹنسان مع الحق في التنمية إيلاء مزيد من الاهتمام إلى الحاجة إلى تعزيز الاستراتيجيات الاقتصادية الموجه إلى الصعيد المحلي أكثر منه إلى الاستراتيجيات الموجهة لصالح التصدير.
    Apuntan en cambio a la necesidad de mejorar la formulación y la aplicación y aumentar la responsabilidad en relación con las medidas y las políticas encaminadas a lograr la paridad de género. UN فهذا كله يشير بدلا من ذلك إلى الحاجة إلى تعزيز صياغة سياسات وتدابير ترمي إلى تحقيق التوازن بين الجنسين وتنفيذ تلك السياسات والتدابير، فضلا عن المساءلة.
    Se señaló la necesidad de una mayor participación de las universidades en el fomento de la iniciativa empresarial. UN وأُشير إلى الحاجة إلى تعزيز مشاركة الجامعات في تشجيع تنظيم المشاريع.
    Se expresó preocupación por el debilitamiento del Estado en numerosos países africanos y varias delegaciones mencionaron la necesidad de fortalecer la administración y ampliar la participación de las mujeres. UN وأثيرت مسألة ضعف الدولة في عديد من البلدان اﻷفريقية باعتبارها مصدرا للقلق، وأشار عدد من الوفود إلى الحاجة إلى تعزيز اﻹدارة وتوسيع نطاق مشاركة المرأة.
    Se refirió a la necesidad de fortalecer la cooperación regional para hacer frente a la fragilidad en las regiones del Sahel, el Río Mano y el Golfo de Guinea. UN وأشار إلى الحاجة إلى تعزيز التعاون الإقليمي لمعالجة الهشاشة في جميع مناطق الساحل ونهر مانو وخليج غينيا.
    Otras sugerencias se refirieron a la necesidad de fortalecer el apoyo de los centros integrados a las bibliotecas depositarias y su vinculación con las instituciones públicas y privadas de enseñanza en todo el territorio de los países anfitriones. UN وأشارت اقتراحات أخرى إلى الحاجة إلى تعزيز دعم المراكز المدمجة للمكتبات الوديعة، وكذلك صلتها بالمؤسسات التعليمية العامة والخاصة في جميع أنحاء البلدان المضيفة.
    Con respecto a la necesidad de fortalecer la asistencia técnica y el fomento de la capacidad, propuso que la atención se centrara en lo que la UNCTAD podía hacer en esa esfera. UN وأشار المتكلم إلى الحاجة إلى تعزيز المساعدة التقنية وبناء القدرات فاقترح التركيز على ما يمكن للأونكتاد عمله في هذا المجال.
    A ese respecto, hace referencia a la necesidad de fortalecer la seguridad de las fronteras y la imposición del cumplimiento de la ley en los países situados entre las regiones productoras de drogas y los más importantes centros de distribución de drogas de Europa y Rusia. UN وأشار في هذا الصدد إلى الحاجة إلى تعزيز الأمن على الحدود وإنفاذ القوانين في البلدان التي تقع بين المناطق المنتجة للمخدرات والمحاور الرئيسية للمخدرات، في أوروبا وروسيا.
    2. En su discurso ante la Asamblea General en la apertura del período de sesiones, se refirió a la necesidad de fortalecer el papel del mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, otro tema del programa de la Comisión. UN 2 - وتابع قائلا إنه أشار في الكلمة التي ألقاها أمام الجمعية العامة عند افتتاح الدورة، إلى الحاجة إلى تعزيز دور عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، وهو من البنود المدرجة على جدول أعمال اللجنة.
    Paso ahora a la sección del informe del Secretario General que trata sobre las instituciones mundiales, en que se refiere a la necesidad de fortalecer las Naciones Unidas con el aumento de la responsabilidad y la democracia de sus órganos principales mediante el mejoramiento de sus métodos de trabajo y la reestructuración de la Secretaría y varios organismos. UN وأنتقل الآن إلى الفرع من تقرير الأمين العام الذي يتناول المؤسسات العالمية، والذي يشير فيه إلى الحاجة إلى تعزيز الأمم المتحدة بجعل أجهزتها الرئيسية أكثر مساءلة وأكثر ديمقراطية من خلال تحسين أساليب عملها وبإعادة هيكلة الأمانة العامة ومختلف الوكالات.
    En particular, la Comisión observó que en el informe figuraban varias referencias a la necesidad de reforzar y de proporcionar recursos adicionales, relacionados con puestos y no relacionados con puestos, pero no se formularon solicitudes concretas. UN وعلى وجه الخصوص، لاحظت اللجنة أن التقرير تضمن عدة إشارات إلى الحاجة إلى تعزيز الموارد وتوفير موارد إضافية، سواء متعلقة بالوظائف أو غير متعلقة بها، دون أن تُقدم بشأنها طلبات محددة.
    El mayor número de sesiones de capacitación se debió a la necesidad de reforzar la capacidad del DIS en el contexto del cierre de la Misión UN ويعزى ارتفاع عدد الدورات إلى الحاجة إلى تعزيز قدرة المفرزة في سياق إنهاء البعثة
    El taller respondió a la necesidad de reforzar la capacidad negociadora puesta de manifiesto por los pequeños Estados insulares en desarrollo, especialmente respecto a las negociaciones sobre el cambio climático actualmente en curso. UN واستجابت حلقة العمل إلى الحاجة إلى تعزيز القدرات التفاوضية التي عبرت عنها الدول الجزرية الصغيرة النامية، لا سيما فيما يتعلق بالمفاوضات الجارية بشأن تغير المناخ.
    49. Los expertos señalaron también la necesidad de promover un marco institucional para los servicios de apoyo a las PYMES. UN 49- وأشار الخبراء أيضاً إلى الحاجة إلى تعزيز إطار مؤسسي لخدمات دعم المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Muchos oradores resaltaron la necesidad de promover la participación de los países en desarrollo en el proceso de adopción de decisiones económicas a nivel internacional. UN 11 - تطرَّق كثير من المتكلمين إلى الحاجة إلى تعزيز مشاركة البلدان النامية في صنع القرار الاقتصادي الدولي.
    En consecuencia, en el Plan de Aplicación de las Decisiones de la Cumbre Mundial se señaló la necesidad de promover y apoyar la participación de los jóvenes en los programas y actividades relacionados con el desarrollo sostenible. UN وبناء عليه، فإن خطة التنفيذ التي اُعتمدت في مؤتمر القمة تشير إلى الحاجة إلى تعزيز ودعم مشاركة الشباب في البرامج والأنشطة المتعلقة بالتنمية المستدامة.
    El aumento de las necesidades obedece en gran medida a la necesidad de mejorar la infraestructura de tecnología de la información de la misión adquiriendo o sustituyendo equipo desgastado u obsoleto conforme a las normas de tecnología de la información del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz. UN 11 - هذه الزيادة في الاحتياجات تعزى بشكل كبير إلى الحاجة إلى تعزيز الهياكل الأساسية للبعثة في مجال تكنولوجيا المعلومات عن طريق اقتناء معدات جديدة والاستعاضة عن المعدات البالية والمتقادمة تماشيا مع سياسات إدارة عمليات حفظ السلام في مجال تكنولوجيا المعلومات.
    Las necesidades de recursos fueron superiores a lo previsto debido principalmente a la necesidad de mejorar la red de la Misión, ya que la utilización de la banda ancha había excedido su capacidad. UN 19 - تُعزى الزيادة في الاحتياجات أساسا إلى الحاجة إلى تعزيز شبكة تكنولوجيا المعلومات الخاصة بالبعثة حيث كانت الشبكة ذات الترددات العريضة النطاق تُستخدم بما يتجاوز طاقتها.
    Se puso de relieve la importancia de la protección de los niños como elemento esencial de los programas del UNICEF, así como la necesidad de una mayor capacidad de organización. UN وألقي الضوء على أهمية قضايا حماية الطفل باعتبارها عناصر أساسية لبرامج اليونيسيف، إضافة إلى الحاجة إلى تعزيز القدرات التنظيمية.
    En la evaluación también se señaló la necesidad de fortalecer los procesos de aprendizaje acerca de qué es lo que da buenos resultados, quién se beneficia y en qué ámbitos. UN ويشير التقييم إلى الحاجة إلى تعزيز معرفة ما الذي يتحقق فعلا، ولصالح من، وفي أي سياقات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus