"إلى الحاجة الملحة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a la necesidad urgente
        
    • la urgencia
        
    • de la necesidad urgente
        
    • la necesidad urgente de
        
    • la necesidad apremiante
        
    • la imperiosa necesidad
        
    • a la urgente necesidad
        
    • de la necesidad acuciante
        
    • sobre la necesidad urgente
        
    • necesidad acuciante de
        
    • la urgente necesidad de
        
    • necesidad apremiante de
        
    134. Muchos oradores se refirieron a la necesidad urgente de aumentar la afluencia de recursos a la región, en particular para apoyar las estrategias nacionales. UN ١٣٤ - وأشار العديد من المتكلمين إلى الحاجة الملحة إلى زيادة تدفق الموارد إلى المنطقة، وخاصة لدعم الاستراتيجيات الوطنية.
    134. Muchos oradores se refirieron a la necesidad urgente de aumentar la afluencia de recursos a la región, en particular para apoyar las estrategias nacionales. UN ١٣٤ - وأشار العديد من المتكلمين إلى الحاجة الملحة إلى زيادة تدفق الموارد إلى المنطقة، وخاصة لدعم الاستراتيجيات الوطنية.
    El capítulo 12 del Programa 21 planteaba la urgencia y la necesidad de afrontar este problema. UN وقد أشار الفصل ١٢ من جدول أعمال القرن ٢١ إلى الحاجة الملحة لمواجهة هذه المشكلة.
    Esta transformación adquiere una mayor importancia habida cuenta de la necesidad urgente de convertir al PNUD en una organización de prestigio mundial basada en el conocimiento. UN ويكتسي هذا التحول أهمية أكبر بالنظر إلى الحاجة الملحة لتغيير البرنامج إلى منظمة من الطراز العالمي قائمة على المعرفة.
    Espero que pueda encontrarse una forma de llamar la atención de la comunidad internacional sobre la necesidad urgente de proporcionar los recursos necesarios. UN وإني آمل في أن يتم التوصل إلى طريقة لتوحيد انتباه المجتمع الدولي إلى الحاجة الملحة لتوفير الموارد الضرورية.
    Reafirmaría el profundo sentido de urgencia con el que todos contemplamos la necesidad apremiante de terminar con la frenética acumulación de armamentos y con sus incalculables consecuencias para la humanidad. UN ومن شأنه أن يؤكد من جديد الشعور العميق باﻹلحاح الذي ننظر به جميعا إلى الحاجة الملحة ﻹنهاء التكديس المحموم لﻷسلحة، بما لها من عواقب على البشريـــة لا يمكن التنبؤ بها.
    Muchos oradores se refirieron a la necesidad urgente de replantear el concepto de las organizaciones financieras internacionales vigentes. UN ٤٥ - وتطرق متكلمون عديدون إلى الحاجة الملحة إلى إعادة النظر في المؤسسات المالية الدولية القائمة.
    Insta a que se preste atención a la necesidad urgente de contar con asistencia internacional, entre otras cosas, para superar la escasez de alimentos y agua, con lo cual también se contrarrestarán la posibilidad de una migración, cada vez mayor, desestabilizante y la prevalencia de diversas enfermedades. UN ويوجه المجلس الانتباه إلى الحاجة الملحة لمساعدة دولية من أجل سد النقص في الغذاء والمياه ضمن أمور أخرى، وكي يتسنى أيضا مواجهة الضغوط المتزايدة والمثيرة للقلاقل الناتجة عن الهجرة وانتشار الأمراض.
    El mayor número de reuniones obedeció a la necesidad urgente de familiarizar a las comunidades locales con las nuevas iniciativas gubernamentales durante la etapa de importancia fundamental que constituía el período posterior a las elecciones UN تعزى الزيادة في الناتج إلى الحاجة الملحة لجعل المبادرات الجديدة للحكومة مألوفة للمجتمعات المحلية في المرحلة الحرجة التالية لفترة الانتخابات
    La utilización de la energía nuclear con fines pacíficos es de especial importancia para muchos países en desarrollo, debido a la necesidad urgente de un crecimiento económico sostenible y acelerado. UN والتطبيق السلمي للطاقة النووية يتسم بأهمية خاصة لبلدان نامية عديدة، بالنظر إلى الحاجة الملحة إلى نمو اقتصادي مستدام ومتسارع.
    Sin embargo, un grupo de países amigos encabezados por Belarús, que con el tiempo fue creciendo, decidimos continuar llamando la atención a la comunidad internacional sobre la urgencia del Plan. UN غير أن مجموعة الدول الصديقة قررت بقيادة بيلاروس أن تواصل جذب انتباه المجتمع الدولي إلى الحاجة الملحة إلى الخطة.
    Sin embargo, la necesidad de coordinar los distintos mecanismos de seguimiento y la de precisar los roles de los diversos actores involucrados, nos hizo ver la urgencia de comenzar el proceso de elaboración de un marco global que diera coherencia a los procesos de seguimiento. UN ومع ذلك، فإن الحاجة إلى التنسيق فيما بين مختلف آليات المتابعة، وإلى تحديد الأدوار المختلفة لشتى الأطراف الفاعلة المعنية، تنبهنا إلى الحاجة الملحة إلى إعداد إطار شامل يكفل التماسك في عمليات المتابعة.
    En vista de la necesidad urgente de resolver la crisis financiera de la Organización, habría que examinar detenidamente la propuesta de establecer incentivos y sanciones. UN ٨١ - وبالنظر إلى الحاجة الملحة إلى معالجة اﻷزمة المالية للمنظمة، ينبغي النظر بجدية في اقتراح تقديم حوافز وروادع.
    2. Durante el 17º período de sesiones, la Comisión cobró especial conciencia de la necesidad urgente y oportuna de que la Autoridad revisase sus requisitos en materia de gestión de datos tras examinar: UN 2 - واستُرعي بشكل خاص انتباه اللجنة خلال الدورة السابعة عشرة إلى الحاجة الملحة والآنية للسلطة إلى مراجعة متطلبات إدارة بياناتها في أعقاب:
    Este hecho trágico señaló a nuestra atención la necesidad urgente de reducir los riesgos y mejorar la gestión de los riesgos naturales. UN وقد استرعت هذه الحادثة المأساوية الانتباه إلى الحاجة الملحة إلى تقليل الخطر وتحسين إدارة الأخطار الطبيعية.
    El objetivo que perseguía el Comité con sus actividades era atraer la atención acerca de la necesidad apremiante de coordinar y mancomunar esfuerzos para paliar la difícil situación que se estaba viviendo sobre el terreno. UN 8 - وسعت اللجنة، من خلال أنشطتها، إلى لفت الانتباه إلى الحاجة الملحة إلى جهود منسقة وجماعية لتخفيف الآثار السلبية للتطورات التي وقعت على الأرض.
    En particular, en relación con la adaptación, muchas Partes señalaron la imperiosa necesidad de elaborar instrumentos de evaluación o valoración económica para poder determinar los costos reales de la adaptación. UN وفيما يتعلق بالتكيف على وجه التحديد، أشار كثير من الأطراف إلى الحاجة الملحة لتطوير أدوات للتقييم أو التقدير الاقتصادي حتى يتسنى تحديد التكاليف الفعلية للتكيف.
    La diferencia obedece a la urgente necesidad de sustituir parte del equipo médico obsoleto UN يعزى الفرق إلى الحاجة الملحة إلى استبدال بعض المعدات الطبية القديمة.
    Habida cuenta de la necesidad acuciante de contar con un órgano mundial capaz de ocuparse, de alguna manera, de los desafíos que presenta un panorama internacional en constante evolución, la cuestión preocupa a muchos países. UN وبالنظر إلى الحاجة الملحة لجهاز عالمي قادر، بشكل أو بآخر، على مواجهة تحديات المشهد الدولي الناشئ، فإن المسألة تثير قلق العديد من البلدان.
    Consideramos que la rápida internacionalización de la economía mundial señala la urgente necesidad de reanudar el diálogo Norte-Sur de una manera constructiva y en un espíritu de cooperación y entendimiento. UN ونعتقد أن التعجيل بإضفاء الطابع الدولي على الاقتصاد العالمي يشير إلى الحاجة الملحة إلى استئناف الحوار بين الشمال والجنوب على نحو بنﱠاء وبروح من التعاون والتفاهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus