La redacción actual se refiere solo a los casos en que la duración se ha estipulado en el contrato mismo. | UN | وأوضح أن الصياغة الحالية لا تشير سوى إلى الحالات التي نُص فيها على المدة في العقد نفسه. |
En vista de la gravedad de la situación en la región occidental del Sudán, en el presente informe el Relator Especial se refiere a los casos siguientes: | UN | وبالنظر إلى خطورة الوضع في غرب السودان فإن المقرر الخاص يشير في هذا التقرير إلى الحالات التالية: |
Se hizo referencia particular a situaciones en que se derrumbaba la infraestructura del Estado. | UN | وأشير بوجه خاص إلى الحالات التي تنهار فيها الهياكل اﻷساسية للدولة. |
La Unión Europea considera que la respuesta de emergencia a las situaciones humanitarias más preocupantes debe enmarcarse también en una lógica de desarrollo a más largo plazo. | UN | ويسلم الاتحاد الأوروبي بأن الاستجابة في حالات الطوارئ إلى الحالات الإنسانية الأكثر إثارة للقلق يجب أيضا أن تندرج في التفكير الإنمائي الطويل الأمد. |
Dichas operaciones podrían entrañar la realización de arduas tareas de carácter político y militar, en vista de la complejidad de las situaciones en que se enmarcan. | UN | ويُحتمل أن تستلزم مثل هذه العمليات مهام سياسية وعسكرية شاقة بالنظر إلى الحالات المعقدة التي يتم فيها نشرها. |
21. Además de los casos incluidos en el informe anual, el Relator recibió información sobre los siguientes hechos. | UN | ١٢- وباﻹضافة إلى الحالات الواردة في التقرير السنوي، تلقى المقرر الخاص معلومات عن اﻷحداث التالية: |
En consecuencia, es importante que los Estados Partes indiquen en sus informes las circunstancias en que tratan a los extranjeros de manera diferente a sus propios nacionales y cómo justifican la diferencia de trato. | UN | ولذا، من المهم أن تشير الدول الأطراف في تقاريرها إلى الحالات التي تعامل فيها الأجانب معاملة مختلفة عن معاملة مواطنيها في هذا الصدد، وإلى مبررات هذا الاختلاف في المعاملة. |
Las medidas de protección y apoyo abarcaban también a los familiares, y se estaba tramitando legislación para hacer extensiva la protección a los casos complejos que plantearan un riesgo excepcional. | UN | كما تشمل تدابير الحماية والدعم أفراد الأسرة، وهناك تشريع قيد النظر لتمديد الحماية إلى الحالات التي تتطلب تدابير حماية معقدة لما تنطوي عليه من أخطار استثنائية. |
Entretanto, el acceso a los casos humanitarios se ha visto seriamente limitado por la inseguridad y la falta de infraestructuras. | UN | وفي الوقت نفسه، قد تعرضت سبل الوصول إلى الحالات الإنسانية لقيود شديدة بسبب انعدام الأمن والافتقار إلى البنية التحتية. |
Otros indicaron que debía referirse únicamente a los casos en que se cambiara el contenido de una obligación. | UN | وذهب رأيٌ آخرُ إلى أنَّ التعديل لا يشير إلاّ إلى الحالات التي يتغيَّر فيها مضمونُ الالتزام. |
La redacción del artículo 15 es correcta y el artículo 15 bis ha permitido colmar una laguna importante del proyecto de 1996, la referente a los casos en que el Estado adopta o reconoce como comportamiento propio el comportamiento de las personas. | UN | أما صياغة المادة ١٥ فهي مناسبة، والمادة ١٥ مكررا سدت ثغرة كبيرة في مشاريع عام ١٩٩٦ التي تشير إلى الحالات التي تتبنى فيها الدولة سلوك الفرد أو تعترف به على أنه سلوكها هي. |
El artículo 6 se refiere a los casos en que un órgano o agente se excede en su competencia o contraviene instrucciones. | UN | 6 - وتشير المادة 6 إلى الحالات التي يتجاوز فيها الجهاز أو المسؤول حدود سلطاته أو يخالف التعليمات. |
Pérdida de vehículos no atribuida a situaciones de emergencia | UN | فقدان المركبات الذي لايعزى إلى الحالات الطارئة |
Cuando decimos que necesitamos del apoyo de otros, estamos aludiendo a situaciones concretas que, en la visión ideal de un mundo justo y equitativo, serían metas que podrían alcanzarse con facilidad. | UN | وحينما نقول إننا نحتاج إلى الدعم من الآخرين، فإننا نشير إلى الحالات المحددة التي يمكن أن تشكَّل، في الرؤية المثلى لعالم نزيه ومنصف، أهدافا يسهل تحقيقها. |
- Organizar viajes de observación para periodistas, con acceso a situaciones y personas, particularmente para la radio y la televisión | UN | ➢ الرحلات الميدانية للصحفيين، تيسير الوصول إلى الحالات والأشخاص، وبخاصة بالنسبة إلى وسائل الإعلام المسموعة |
Se observó que la propuesta planteaba cuestiones fundamentales y destacaba la necesidad de que la comunidad internacional meditara y reflexionara sobre la forma en que respondía a las situaciones internacionales, con inclusión de la manera como imponía y aplicaba sanciones. | UN | ولوحظ أن الاقتراح يثير مسائل أساسية ويسلط الضوء على ضرورة قيام المجتمع الدولي بالنظر والتمعن في الطريقة التي يستجيب فيها إلى الحالات الدولية، بما في ذلك الأسلوب الذي تفرض به الجزاءات وتطبق. |
Esta disposición del Reglamento de la Corte hace referencia a las situaciones en las que el Estado demandante propone fundamentar la competencia de la Corte en un consentimiento sobre la misma que el Estado contra el que se interpone dicha demanda todavía no ha otorgado o manifestado. | UN | ويشير هذا الحكم في لائحة المحكمة إلى الحالات التي تقترح فيها الدولة مقدمة الطلب أن يستند اختصاص المحكمة إلى الموافقة على الطلب وهي موافقة لم تبدها أو تظهرها بعد الدولة التي قدم الطلب ضدها. |
Dichas operaciones podrían entrañar la realización de arduas tareas de carácter político y militar, en vista de la complejidad de las situaciones en que se enmarcan. | UN | ويُحتمل أن تستلزم مثل هذه العمليات مهام سياسية وعسكرية شاقة بالنظر إلى الحالات المعقدة التي يتم فيها نشرها. |
A partir de los casos comunicados al UNICEF, se deduce que el promedio de edad de los niños reclutados durante el presente período fue de 16 años. | UN | وبلغ متوسط عمر الأطفال المجندين خلال هذه الفترة، استنادا إلى الحالات المبلغ بها إلى اليونيسيف، 16 سنة. |
En consecuencia, es importante que los Estados Partes indiquen en sus informes las circunstancias en que tratan a los extranjeros de manera diferente a sus propios nacionales y cómo justifican la diferencia de trato. | UN | ولذا، من المهم أن تشير الدول الأطراف في تقاريرها إلى الحالات التي تعامل فيها الأجانب معاملة مختلفة عن معاملة مواطنيها في هذا الصدد، وإلى مبررات هذا الاختلاف في المعاملة. |
Mediante su participación en el Comité Permanente entre Organismos, intentará advertir a los socios humanitarios y de desarrollo de aquellas situaciones en que las necesidades de protección de los desplazados internos no se estén cubriendo de forma adecuada. | UN | وسيسعى، عن طريق مشاركته في اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، إلى تنبيه الشركاء في الميدان الإنساني وفي ميدان التنمية إلى الحالات التي لا تعالج فيها متطلبات الحماية الخاصة بالمشردين داخلياً معالجة كافية. |
Dado que el artículo 18 se refiere a casos en que el Estado de los accionistas puede ejercer la protección diplomática a favor de éstos, ese artículo no debe mencionarse en el artículo 19. | UN | 77 - وقال إنه لما كانت المادة 18 تشير إلى الحالات التي لا يمكن فيها لدولة جنسية المساهمين ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالحهم، فإنه لا ينبغي ذكر ما ورد في هذه المادة في المادة 19. |
La tasa real es más alta que la basada en los casos notificados oficialmente. | UN | والمعدل الفعلي هو أعلى من البيانات التي تستند إلى الحالات المبلَّغ عنها رسمياً. |
No obstante, se expresó la opinión de que el tenor de la disposición relativa a los supuestos en que la obligación se enunciaba en un tratado podía considerarse como un nuevo planteamiento del principio pacta sunt servanda y habría que reexaminarla minuciosamente. | UN | ولكن جرى الإعراب عن رأي مؤداه أن صياغة النص الذي يشير إلى الحالات التي يكون الالتزام فيها منصوصاً عليه في معاهدة من المعاهدات يمكن أن تعتبر تكراراً للنص على مبدأ العقد شريعة المتعاقدين وينبغي مراجعتها بعناية. |
7) El capítulo IV de la primera parte de los artículos sobre la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos versa sólo sobre los supuestos en que un Estado presta ayuda o asistencia, dirige, controla o coacciona a otro Estado. | UN | 7) ولا تشير صيغة الفصل الرابع من الباب الأول من المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً إلا إلى الحالات التي تقوم فيها دولة ما بإعانة دولة أخرى أو مساعدتها أو توجيهها أو ممارسة السيطرة أو الإكراه عليهـا(). |
2. El Secretario General señalará a la atención del Comité los asuntos para los cuales no se hayan recibido copias certificadas de los registros de peticiones. | UN | 2- يوجه الأمين العام نظر اللجنة إلى الحالات التي لم ترد بشأنها صور مصدّقة لسجلات الالتماسات. |
Alertar al Gobierno acerca de situaciones que afecten a los niños o a sus derechos, que requieran atención urgente o especial; | UN | تنبيه الحكومة إلى الحالات التي تؤثِّر على الأطفال أو على حقوقهم والتي تتطلب اهتماماً عاجلاً أو اهتماماً خاصاً؛ |