"إلى الحالة التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a la situación que
        
    • a la situación en que
        
    • del supuesto en que
        
    • al estado en que
        
    • el supuesto en que
        
    • a la situación a que
        
    • la misma situación en que
        
    Trato de remitirme a la situación que, hace poco y con situaciones parecidas, tuvimos que enfrentar. UN وأنا أحاول اﻹشارة إلى الحالة التي كانت علينا مواجهتها قبل فترة قصيرة من الوقت، وفي نفس الظروف.
    El Grupo también ha tenido en cuenta la probabilidad de que las reparaciones y restauración de la unidad le hubieran devuelto a la situación que tenía antes de la invasión. UN وأخذ الفريق في اعتباره أيضاً أن إصلاح وترميم الوحدة أعادها على الأرجح إلى الحالة التي كانت عليها قبل الغزو.
    La eliminación de oportunidades debe medirse con referencia a la situación que se habría obtenido si no se hubiesen aplicado las prácticas en cuestión. UN وتتحدد مسألة القضاء على الفرص قياساً إلى الحالة التي كانت ستوجد لولا الممارسات المذكورة.
    Lo que antecede no se refiere, sin embargo a la situación en que órganos soberanos de Alemania, en particular fuerzas armadas, hayan cometido por sí mismos, bajo los auspicios de una de esas organizaciones internacionales, un acto que dé lugar a responsabilidad. UN غير أن هذه البيانات لا تشير إلى الحالة التي ترتكب فيها الأجهزة السيادية الألمانية، لاسيما القوات المسلحة الألمانية، بنفسها تحت رعاية منظمة من هذه المنظمات الدولية عملا تترتب عليه المسؤولية.
    Con todo, una disposición (el artículo 51) trata del supuesto en que la responsabilidad de uno o varios Estados concurre con la de una o varias organizaciones internacionales por el mismo hecho ilícito. UN غير أن أحد الأحكام (المادة 51) يشير إلى الحالة التي تقوم فيها مسؤولية دولة أو أكثر إلى جانب مسؤولية منظمة دولية أو أكثر عن الفعل غير المشروع ذاته.
    Segundo, cuando no fuera posible restituir el medio ambiente al estado en que se encontraba antes de que ocurriera el daño, se dispondría que se pagara una indemnización. UN وثانيا هو ينص على التعويض الذي ينبغي دفعه في الحالات التي لا يمكن فيها إعادة البيئة إلى الحالة التي كانت عليها قبل حدوث الضرر.
    28. El Grupo de Trabajo pasó a examinar si era necesario mencionar el supuesto en que una medida cautelar haya sido anulada " por un foro judicial competente " . UN 28- انتقل الفريق العامل إلى النظر فيما إذا كانت الإشارة إلى الحالة التي يكون فيها التدبير المؤقت قد أُلغي من قبل " محكمة مختصة " ضرورية.
    Al mismo tiempo, la ODM subrayó que la alusión general a la situación a que podían enfrentarse los ciudadanos iraníes árabes, en particular algunos clanes o familias, no bastaba para determinar la existencia de una persecución personal del autor. UN وفي الوقت ذاته، أكد المكتب الاتحادي للهجرة أن الإشارة العامة إلى الحالة التي يمكن أن يتعرّض لها الرعايا العرب الإيرانيون، ولا سيما عشائر أو أُسر معيّنة، ليست كافية للخلوص إلى وجود اضطهاد شخصي لصاحب الشكوى.
    En cuanto a las consecuencias de la demora en el procedimiento, el autor considera que tras la decisión adoptada por el Consejo de Estado se encontraba en la misma situación en que estuvo cinco años antes. UN 3-4 وفيما يتعلق بالآثار المترتبة على تأخير الإجراءات، يفيد صاحب البلاغ بأنه عاد بعد الحكم الصادر من مجلس الدولة إلى الحالة التي كان عليها قبل ذلك بخمس سنوات.
    Debe retirar todas sus fuerzas de Jericó para que este territorio vuelva a la situación que existía con anterioridad al ataque militar. UN كما يتعين عليها سحب جميع قواتها من أريحا كي تعود تلك المنطقة إلى الحالة التي كانت عليها قبل الهجوم العسكري.
    Desgraciadamente, los acontecimientos que se han producido en los últimos días muestran que nuestra Conferencia puede aún volver a la situación que afrontábamos el año pasado, y verse imposibilitado de emprender la labor sustantiva respecto de ninguno de los demás de la agenda que han sido propuestos. UN ولسوء الطالع، فإن تطورات اﻷيام القليلة الماضية تبين أن مؤتمرنا قد يعود مجدداً إلى الحالة التي واجهناها العام الماضي ولا يكون قادراً على الاضطلاع بعمل موضوعي بشأن أي من بنود جدول اﻷعمال المطروحة.
    Se da perfecta cuenta de la imposibilidad práctica de retrotraer el mundo a la situación que existía cuando se produjeron los primeros encuentros entre pueblos indígenas y no indígenas, hace cinco siglos. UN ويدرك أيضاً المقرر الخاص تماماً الاستحالة العملية للرجوع بالعالم إلى الحالة التي كانت قائمة عند بداية اللقاء بين الشعوب الأصلية والشعوب غير الأصلية منذ خمسة قرون.
    Debe volverse a la situación que imperaba antes del 28 de septiembre. UN ولا بد من العودة إلى الحالة التي كانت سائدة قبل 28 أيلول/سبتمبر.
    Creemos que el tratamiento equitativo de ambas partes fomentará un entorno que les alentará a avanzar hacia el establecimiento de una nueva asociación de iguales, sin que exista la posibilidad de volver a la situación que existía antes de 1974. UN ونرى أن معاملة الجانبين على قدم المساواة ستهيئ بيئة تشجعهما على التحرك صوب إقامة شراكة جديدة بين طرفين متساويين، واستبعاد إمكانية العودة إلى الحالة التي كانت قائمة قبل عام 1974.
    Nos hemos abstenido porque la resolución no trata adecuada y equilibradamente la responsabilidad de la cadena de acontecimientos que nos ha conducido a la situación que encaramos hoy. UN لقـد امتنعنا عن التصويت لأن القرار لا يتعامل بصورة كافية مع إقامـة التوازن الكامل لتوجيه المسؤولية عن سلسلة الأحداث التي أدت إلى الحالة التي تواجهنا اليوم.
    Durante este diálogo se puso de manifiesto la especificidad del mandato de cada mecanismo que, debido a la situación que enfrentan millones de indígenas en el mundo, continúa siendo de gran relevancia en los tres campos específicos. UN 22 - وخلال الحوار، وجه الانتباه إلى الملامح المحددة لولاية كل آلية. وبالنظر إلى الحالة التي يواجهها ملايين من أفراد الشعوب الأصلية في أنحاء العالم، تظل للولايات الثلاث كلها أهميتها البالغة.
    La conformación de un Estado de derecho con una base democrática es la precondición para construir una paz duradera que evite el retorno a la situación en que se produjeron los abusos. UN وإن إرساء سيادة القانون بقاعدة ديمقراطية هو الشرط الأساسي لإقامة سِلمٍ مستديمٍ والحيلولة دون العودة مجدداً إلى الحالة التي حدثت فيها التجاوزات.
    57. La posición de dominio del mercado no sólo se refiere a la posición de una empresa sino también a la situación en que son varias las empresas que, actuando conjuntamente, podrían poseer el control. UN ٧٥- ومركز القوة السوقية المهيمن يشير ليس فقط إلى مركز مؤسسة أعمال واحدة بل أيضا إلى الحالة التي يمكن فيها لمؤسسات قليلة تعمل معا أن تمارس السيطرة.
    57. La posición de dominio del mercado no sólo se refiere a la posición de una empresa sino también a la situación en que son varias las empresas que, actuando conjuntamente, podrían poseer el control. UN ٧٥- ومركز القوة السوقية المهيمن يشير ليس فقط إلى مركز مؤسسة أعمال واحدة بل أيضا إلى الحالة التي يمكن فيها لمؤسسات قليلة تعمل معا أن تمارس السيطرة.
    Con todo, una disposición (el artículo 47) trata del supuesto en que la responsabilidad de uno o varios Estados concurre con la de una o varias organizaciones internacionales por el mismo hecho ilícito. UN غير أن أحد الأحكام (المادة 47) يشير إلى الحالة التي تقوم فيها مسؤولية دولة أو أكثر إلى جانب مسؤولية منظمة دولية أو أكثر عن الفعل غير المشروع ذاته.
    Además, restablecer un medio ambiente al estado en que se encontraba antes de ocurrido el daño podría requerir un gasto desproporcionado en relación con los resultados que se desean. UN وفضلا عن ذلك، فإن إعادة البيئة إلى الحالة التي كانت عليها قبل حصول الضرر يمكن أن ينطوي على نفقات غير متناسبة مع النتائج المرجوة.
    94. En cuanto al proyecto de directriz 2.5.12, el Relator Especial estaba de acuerdo con la observación tendente a incluir el supuesto en que la objeción permanecía si estaba justificada por la oposición de su autor a la parte de la reserva que no había sido retirada. UN 94- وفيما يتعلق بمشروع المبدأ التوجيهي 2-5-12، أيد المقرر الخاص القول بوجوب إدراج إشارة إلى الحالة التي يظل الاعتراض فيها قائماً إذا بررته معارضةُ مقدمِه لذلك الجزء من التحفظ الذي لم يسحب.
    Al mismo tiempo, la ODM subrayó que la alusión general a la situación a que podían enfrentarse los ciudadanos iraníes árabes, en particular algunos clanes o familias, no bastaba para determinar la existencia de una persecución personal del autor. UN وفي الوقت ذاته، أكد المكتب الاتحادي للهجرة أن الإشارة العامة إلى الحالة التي يمكن أن يتعرّض لها الرعايا العرب الإيرانيون، ولا سيما عشائر أو أُسر معيّنة، ليست كافية للخلوص إلى وجود اضطهاد شخصي لصاحب الشكوى.
    En cuanto a las consecuencias de la demora en el procedimiento, el autor considera que tras la decisión adoptada por el Consejo de Estado se encontraba en la misma situación en que estuvo cinco años antes. UN 3-4 وفيما يتعلق بالآثار المترتبة على تأخير الإجراءات، يفيد صاحب البلاغ بأنه عاد بعد الحكم الصادر من مجلس الدولة إلى الحالة التي كان عليها قبل ذلك بخمس سنوات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus