"إلى الحفاظ" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de preservar
        
    • a mantener
        
    • a preservar
        
    • el mantenimiento
        
    • de mantener
        
    • la conservación
        
    • a conservar
        
    • a salvaguardar
        
    • a proteger
        
    • por mantener
        
    • la preservación
        
    • para mantener
        
    • de salvaguardar
        
    • que mantener
        
    La FPNUL ha estado tratando de preservar su eficacia operacional haciendo mayor hincapié en la movilidad y la flexibilidad. UN وما فتئت القوة تسعى إلى الحفاظ على فعالية عملياتها بإيلاء القدرة على الحركة والمرونة أهمية أكبر.
    Esas medidas están en consonancia con la política de las autoridades israelíes destinada a mantener una mayoría judía en la ciudad. UN وتندرج هذه التدابير في سياسة السلطات اﻹسرائيلية الرامية إلى الحفاظ على أغلبية يهودية في المدينة.
    La legislación islámica, que se basa en el Corán, aspira a preservar la vida humana. UN وقال إن الشريعة اﻹسلامية، التي تقوم على القرآن، تسعى إلى الحفاظ على الحياة البشرية.
    La segunda razón que motiva el mantenimiento del principio tiene que ver con el hecho de que pocos gobiernos piden que se abandone. UN وهناك سبب ثانٍ يدعو إلى الحفاظ على هذا المبدأ هو أنه تكاد لا توجد دعوة من الحكومات إلى التخلي عنه.
    El UNFPA tiene presente este riesgo y trata de mantener un equilibrio entre los recursos ordinarios y los recursos de cofinanciación. UN والصندوق مدرك لهذا الأمر ويسعى من ثم إلى الحفاظ على التوازن السليم بين الموارد العادية وموارد التمويل المشترك.
    468. Las leyes siguientes contienen disposiciones destinadas a la conservación de la cultura nacional. UN ٨٦٤- كما تتضمن القوانين التالية أحكاما تهدف إلى الحفاظ على الثقافة الوطنية:
    La administración consistía en la adopción de medidas relacionadas con los bienes que formaban el patrimonio común, como las destinadas a conservar dicho patrimonio. UN ويشمل تنفيذ الإجراءات الإدارية المتعلقة بموضوعات الملكية المشتركة إجراءات تهدف إلى الحفاظ على هذه الأملاك.
    Existe la necesidad de preservar al espacio ultraterrestre como patrimonio común de la humanidad, sólo para fines pacíficos. UN وتوجد حاجة إلى الحفاظ على الفضاء الخارجي بوصفه تراثا مشتركا للبشرية، واستخدامه للأغراض السلمية فقط.
    El Alto Comisionado subraya la necesidad de preservar el espacio de asilo en Kenya, pese a la dificultad de atender a tantos refugiados. UN وشدد على الحاجة إلى الحفاظ على حيز للجوء داخل كينيا، على الرغم من الصعوبة التي تكتنف معالجة ضخامة عدد اللاجئين.
    No obstante, debemos tener presente la necesidad de preservar la eficiencia de la Conferencia de Desarme como órgano de negociación. UN ومع هذا، علينا أن نضع في الاعتبار الحاجة إلى الحفاظ على كفاية مؤتمر نزع السلاح باعتباره هيئة تفاوضية.
    En noveno lugar, la Unión Europea siempre ha propiciado las medidas destinadas a mantener y reforzar los puntos fuertes de la Comisión de Derechos Humanos. UN تاسعا، ظل الاتحاد الأوروبي يدعو دائما إلى الحفاظ على جوانب قوة لجنة حقوق الإنسان والبناء عليها.
    Por su parte, el Camerún continuará respaldando todas las iniciativas de nuestra Organización destinadas a mantener la paz y la solidaridad entre los pueblos. UN وستواصل الكاميرون، بدورها دعم كل مبادرات منظمتنا الرامية إلى الحفاظ على السلام والتضامن بين الشعوب.
    Por otra parte, algunos grupos aspiraban a preservar el poder político dominante que habían ganado bajo el régimen soviético. UN ومن ناحية أخرى، راحت بعض الجماعات تسعى إلى الحفاظ على الهيمنة السياسية التي اكتسبتها في ظل النظام السوفياتي.
    Eso indica que la comunidad internacional se siente obligada a preservar la paz y la seguridad en el mundo. UN وهذا دليل على أن المجتمع الدولي يشعر بالاضطرار إلى الحفاظ على السلم واﻷمن في العالم.
    He puesto todo lo que tengo en el mantenimiento de esta empresa a flote por tanto tiempo como puedo recordar. Open Subtitles لقد وضعت كل شيء لقد إلى الحفاظ على هذه الشركة واقفا على قدميه لطالما أستطيع أن أتذكر.
    El UNFPA tiene presente este riesgo y trata de mantener un equilibrio entre los recursos ordinarios y los recursos de cofinanciación. UN والصندوق مدرك لهذا الأمر ويسعى من ثم إلى الحفاظ على التوازن السليم بين الموارد العادية وموارد التمويل المشترك.
    En la India, los grupos de mujeres desempeñan una importante función en las actividades encaminadas a la conservación del medio ambiente mediante una amplia gama de programas. UN وفي الهند، تقوم الجماعات النسائية بدور هام في الأنشطة الرامية إلى الحفاظ على البيئة من خلال برامج شتى.
    De esta manera, nuestras acciones sociales y políticas no se circunscribirán sólo en lo material, sino que se orientarán a conservar el equilibrio de la vida económica, social, cultural y política de nuestros pueblos, naciones y con el cosmos. UN وعملنا الاجتماعي والسياسي لا يقتصر إذاً على الأشياء المادية؛ إنما ينبغي أن يرمي إلى الحفاظ على التوازن في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية لشعوبنا وأممنا، وفي علاقتها مع الكون.
    La UNESCO dispone de una serie de instrumentos para establecer normas destinadas a salvaguardar la diversidad cultural, incluida la Declaración Universal sobre la Diversidad Cultural. UN ولدى اليونسكو عدد من الأدوات لوضع معايير تهدف إلى الحفاظ على التنوع الثقافي، بما في ذلك الإعلان العالمي بشأن التنوع الثقافي.
    Afirmó que las cuestiones como el derecho a los medios de vida y el derecho a proteger el medio ambiente deben estar equilibrados con los derechos de las comunidades y los intereses individuales. UN وأكدت ضرورة تحقيق توازن بين قضايا من قبيل الحق في كسب العيش والحاجة إلى الحفاظ على البيئة وحقوق المجتمع ومصالح اﻷفراد.
    Se trata de epifenómenos de determinados proyectos, de determinados esfuerzos por mantener o ganar posiciones o una situación. UN وهما من إرهاصات بعض المشاريع والجهود الرامية إلى الحفاظ على المواقع أو المكانة أو اكتسابها.
    :: Festival Los Días del Árbol, espacio a favor de la preservación de los más hondos valores identitarios UN مهرجان أيام الشجرة، وهو عبارة عن منتدى يرمي إلى الحفاظ على أعمق القيم المتصلة بالهوية
    El PNUD continuaría apoyando a la Parte en sus esfuerzos para mantener el cumplimiento del Protocolo de Montreal. UN وسيواصل البرنامج الإنمائي دعم هذا الطرف في جهوده الرامية إلى الحفاظ على الامتثال لبروتوكول مونتريال.
    Con ánimo de salvaguardar los derechos que les garantiza la Carta Federal de Transición, representantes de grupos de mujeres somalíes de Mogadishu reclamaron la representación femenina en las conversaciones de paz de Jartum. UN ودعت مندوبات عن الجماعات النسائية الصومالية في مقديشو، سعيا منهن إلى الحفاظ على الحقوق المكفولة لهن بموجب الميثاق الاتحادي الانتقالي، إلى ضمان تمثيلهن في محادثات السلام بالخرطوم.
    Algunas delegaciones reiteraron que había que mantener en esos párrafos el equilibrio entre la prevención de las controversias y la solución de las controversias. UN 147 - أعادت بعض الوفود تأكيد الحاجة إلى الحفاظ في الفقرات المذكورة أعلاه على التوازن بين منع نشوب المنازعات وتسويتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus