El Representante Especial había dado seguridades a fin de disipar los temores del Frente POLISARIO de que, sobre la base de la solución de transacción, pudieran incluirse en el electorado miles de personas ajenas al Territorio. | UN | وقدم الممثل الخاص تأكيدات لتهدئة قلق جبهة البوليساريو من أن يتم استنادا إلى الحل التوفيقي، إدراج آلاف اﻷفراد اﻷجانب عن اﻹقليم في عداد الناخبين. |
Aquí también hemos contado con la asistencia de las organizaciones internacionales, en especial el ACNUR, pero seguimos lejos de la solución definitiva. | UN | وفي هذا الصـــدد أيضا حظينـــا بمساعدة المنظمات الدولية، خاصة مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، إلا أننا لا نزال بعيدين جدا عن الوصول إلى الحل النهائي. |
La aplicación de la fuerza no puede conducir a la solución que el mundo espera para un conflicto que debió haberse resuelto hace muchos años. | UN | ولا يمكن أن يؤدي استخدام القوة إلى الحل الذي ينشده العالم بشغف لصراع كان بالمستطاع أن يحسم منذ سنين كثيرة. |
Al igual que en el pasado, respaldaremos todos los esfuerzos orientados a la solución pacífica de los conflictos y las controversias en nuestra subregión. | UN | ومثلما فعلنا في الماضي، سوف ندعم كل الجهود الرامية إلى الحل السلمي للصراعات والنزاعات داخل منطقتنا. |
Sólo cuando resultó evidente que no era posible llegar a una solución pacífica por culpa de la persistente intransigencia de los dirigentes serbios rebeldes, recurrió Croacia a una solución militar, opción de la que puede valerse todo Estado soberano Miembro de las Naciones Unidas. | UN | ولم يحدث إلا بعد أن أصبح واضحا أنه لا يمكن الوصول إلى حل سلمي بسبب التعنت المستمر لقيادة الصرب المتمردين، أن لجأت كرواتيا إلى الحل العسكري وهو خيار متاح ﻷي دولة عضو في اﻷمم المتحدة ذات سيادة. |
Ha empezado el proceso hacia una resolución pacífica y se ha reconocido de manera generalizada el principio de solución simultánea y paulatina. | UN | وقد بدأت بالفعل العملية المؤدية إلى الحل السلمي، وتم الاعتراف على نطاق واسع بمبدأ الحل المتزامن والتدريجي. |
Numerosos focos de crisis han sido extinguidos o están en camino de solucionarse en el Asia oriental, Sudáfrica y el Oriente Medio. | UN | وقضى على كثير من بؤر اﻷزمات أو أنها في الطريق إلى الحل من شرقي آسيا وجنوب افريقيا إلى الشرق اﻷوسط. |
He pasado las últimas 48 horas analizando el Impulsor Instantáneo y aún no estoy cerca de una solución. | Open Subtitles | لقد أمضيت 48 ساعة الماضية في تحليل القرص الوهمي وما زلت لم أقترب إلى الحل |
En segundo lugar, debemos convencer a ambas partes de la necesidad de entablar negociaciones, con una apreciación real de lo que es posible alcanzar, y señalar el camino hacia una solución mutuamente aceptable. | UN | ويجب ثانيا أن نضغط على الجانبين لضرورة التفاوض، مع تقدير واقعي لما هو ممكن، وأن نبين السبيل إلى الحل المقبول من الطرفين. |
Sin embargo, tras un largo proceso de debates, el resultado obtenido, la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982, no estuvo a la altura de la solución equilibrada y equitativa por la que había abogado Turquía. | UN | غير أن النتيجة التي تحققت في نهاية عملية طويلة من المناقشات، أي اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982، لم يحالفها النجاح فيما يتعلق بالتوصل إلى الحل المتوازن العادل الذي طالما سعت إليه تركيا. |
Además, la contigüidad, integridad y unidad del territorio palestino ocupado han sido gravemente socavadas, lo cual supone una seria amenaza para las perspectivas de la realización física de la solución de los dos Estados. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد تقوّض إلى حد كبير تلاصق الأرض الفلسطينية المحتلة وسلامتها ووحدتها، مما أصبح يهدد بشكل خطير احتمالات التوصل عمليا إلى الحل القائم على وجود دولتين. |
El pueblo palestino y sus dirigentes rechazan esa vía y reafirman su compromiso con la primera vía con miras a lograr un arreglo justo, duradero y pacifico sobre la base de la solución biestatal. | UN | ويرفض الشعب الفلسطيني وقيادته سلوك تلك الطريق، ويؤكدان من جديد التزامهما بالطريق الأولى بغرض تحقيق التسوية العادلة والدائمة والسلمية، بالاستناد إلى الحل القائم على دولتين. |
Esa asistencia humanitaria, si bien es necesaria, no puede considerarse sustituto de la solución real, esto es, el regreso de los refugiados a su tierra y el establecimiento de una Palestina independiente. | UN | وختم كلامه قائلا إنه مع ذلك فإن هذه المساعدات الإنسانية، وإن كانت ضرورية، ليست بديلا عن التوصل إلى الحل الحقيقي، وهو عودة اللاجئين إلى أرضهم وإقامة فلسطين مستقلة. |
Tú encuentras las pruebas, con eso creo una historia... y la historia nos lleva a la solución. | Open Subtitles | أنتم تجدون الأدلة، والأدلّة تُساعدني على بناء القصّة، والقصّة تُوجّهنا إلى الحل. |
Señalamos con satisfacción los considerables adelantos logrados en Angola, Sierra Leona y en la región de los Grandes Lagos que apuntan a la solución definitiva de conflictos que hace tan sólo un año parecían no tener solución. | UN | ونلاحظ، مع الارتياح، التقدم الهام الذي أحرز في أنغولا وسيراليون ومنطقة البحيرات الكبرى والذي يشير إلى الحل النهائي للصراعات التي لم يكن يبدو، قبل سنة، أن لها أي حل. |
En todo caso, sea cual fuere la forma que se dé al proyecto de artículos, se debe incluir cuando menos una referencia a la obligación de recurrir a la solución pacífica de controversias con arreglo a lo dispuesto en los Artículos 2 y 33 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وعلى أي حال، أيا كان الشكل المقترح لمشروع المواد، فيجب أن يتضمن على الأقل إشارة إلى الالتزام باللجوء إلى الحل السلمي للمنازعات وفقاً للمادتين 2 و33 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Se deberá limitar el número de modificaciones a la solución comercial estándar; en caso necesario, las Naciones Unidas deberían ajustar sus procesos a la solución en vez de ajustar la solución a los procesos. | UN | وينبغي أن تكون التعديلات التي تضاف إلى الحل الجاهز محدودة؛ وإذا دعت الضرورة، ينبغي للأمم المتحدة أن تعدل من عملياتها بحيث تناسب هذا الحل بدلا من تعديل الحل ليتناسب مع عملياتها. |
Estamos esperanzados en que el nuevo entorno pueda conducir a una solución duradera de los problemas endémicos del Afganistán. | UN | ونحن نأمل أن يكون من الممكن أن تؤدي البيئة الجديدة إلى الحل المستدام للمشاكل المتوطنة في أفغانستان. |
Instamos a la comunidad internacional a que ejerza su influencia sobre los serbios de Bosnia a fin de que acepten el arreglo que se propone ahora, el cual confiamos habrá de llevar a una solución amplia y viable de este trágico episodio. | UN | ونحن نحث المجتمع الدولي على أن يمارس نفوذه ﻹجبار صرب البوسنة على قبول التسوية المقترحة حاليا، والتي نثق بأنها ستؤدي إلى الحل الشامل والقابل للاستمرار لهذا الفصل المأساوي من تاريخ المنطقة. |
Los miembros del Consejo siempre han convenido en la necesidad de que se establezca una paz negociada en el Oriente Medio, que coadyuve a una solución biestatal. | UN | ويتفق أعضاء المجلس باستمرار على الحاجة إلى التفاوض بشأن السلام في الشرق الأوسط، الأمر الذي يفضي إلى الحل القائم على دولتين. |
Sin embargo, esta región se ve todavía asolada por conflictos pluridimensionales pendientes de solución. | UN | ومع ذلك، فإن هذه المنطقة لا تزال تؤوفها نزاعات متعددة الأبعاد لم تعرف بعدُ طريقها إلى الحل. |
Sin embargo, de acuerdo con las últimas informaciones, parecía que esos problemas estaban en camino de solucionarse. | UN | ولكن يبدو استنادا إلى أحدث المعلومات لديه أن هذه المشاكل في طريقها إلى الحل. |
El Consejo de Jefes de Estado de la Comunidad reafirma su deseo de contribuir en todo lo posible a la búsqueda de una solución de transacción, la única solución posible. | UN | ويؤكد مجلس رؤساء دول الكمنولث حرصه على المساعدة بكل الوسائل على التوصل إلى الحل الوحيد الممكن وهو الحل الوسط. |
El representante de la Federación de Rusia declaró lo siguiente: “Una vez más debemos observar que el uso de la fuerza aérea no es el camino hacia una solución. | UN | ٣٣٤ - وقال ممثل الاتحاد الروسي " ينبغي أن نشير مرة أخرى إلى أن استخدام القوة الجوية ليس السبيل إلى الحل. |
Si bien se han logrado ciertos avances, la cuestión aún no se ha resuelto. | UN | ولقد قُطعت بعض الأشواط، لكن المسألة لم تجد طريقها إلى الحل بعد. |
Sin embargo, varias cuestiones siguen sin resolverse. | UN | على أنه لا يزال يوجد عدد من المسائل بحاجة إلى الحل. |