| A partir de la experiencia adquirida en esos centros, se considerará la posibilidad de establecer centros similares en otras regiones de África. | UN | واستنادا إلى الخبرات المكتسبة من هذه المراكز، سيتم النظر في إنشاء مراكز مماثلة في مناطق أخرى في أفريقيا. |
| Se formularán nuevas propuestas sobre la base de la experiencia adquirida, a fin de definir una estrategia amplia que podría aplicarse en otras regiones de África. | UN | وستقدم اقتراحات جديدة تستند إلى الخبرات المكتسبة من أجل تحديد استراتيجية واسعة النطاق يمكن تطبيقها في مناطق أخرى في أفريقيا. |
| Se debería fortalecer la cooperación entre las comisiones mediante el intercambio de conocimientos y el establecimiento de redes, especialmente a partir de la experiencia adquirida en las reuniones de los Secretarios Ejecutivos. | UN | وينبغي تعزيز التعاون بين اللجان عن طريق تقاسم المعارف وإقامة الشبكات، وذلك بشكل رئيسي استنادا إلى الخبرات المكتسبة من خلال اجتماعات الأمناء التنفيذيين. |
| Afinación de la función de la base de conocimientos a partir de la experiencia obtenida de la base de datos para debates | UN | مواءمة وظيفة قاعدة بيانات المعارف استناداً إلى الخبرات المكتسبة من قاعدة بيانات المناقشة |
| Sobre la base de experiencias recientes en otras operaciones de mantenimiento de la paz, la detección mediante la utilización de perros es esencial para reducir el riesgo de heridas o de muerte para las personas en las operaciones de remoción de minas. | UN | واستنادا إلى الخبرات المكتسبة حديثا في عمليات أخرى لحفظ السلام، فإن شرط التحقق بواسطة الكلاب يعتبر أساسيا في تقليل احتمال خطر الاصابة أو الوفاة لﻵدميين في عمليات إزالة اﻷلغام. |
| Preparado un manual de capacitación sobre los acumuladores de plomo usados sobre la base de la experiencia ganada con este proyecto. | UN | تم إعداد دليل تدريبي بشأن البطاريات الرصاصية الحامضية المستعملة استناداً إلى الخبرات المكتسبة من هذا المشروع. |
| Esta lista indicativa se basa en la experiencia obtenida a través del Proceso de Marrakech, en particular en los ámbitos indicados en las mesas redondas, las estrategias y los planes de acción regionales sobre consumo y producción sostenibles, a saber: | UN | وتستند هذه القائمة الإرشادية إلى الخبرات المكتسبة من عملية مراكش، بما في ذلك المجالات التي تم تحديدها في اجتماعات المائدة المستديرة والاستراتيجيات وخطط العمل الإقليمية المتعلقة بالاستهلاك والإنتاج المستدامين، ضمن جملة أمور أخرى: |
| Sobre la base de la experiencia adquirida en la negociación de instrumentos jurídicamente vinculantes similares, la Secretaría opina que se requerirán cinco períodos sesiones de negociación, seguidos de una reunión de la conferencia de plenipotenciarios. | UN | ومن رأي الأمانة، استناداً إلى الخبرات المكتسبة من التفاوض حول صكوك مماثلة ملزمة قانونياً، أن الأمر سيتطلب عقد خمس دورات تفاوضية يعقبها اجتماع لمؤتمر مندوبين مفوضين. |
| Al final del período experimental, las funciones se revisarán sobre la base de la experiencia adquirida en la consolidación de las funciones en Entebbe y la transición a la Ampliación 1 de Umoja. | UN | وفي نهاية الفترة التجريبية، ستُستعرض هذه المهام استنادا إلى الخبرات المكتسبة من تجميعها في عنتيبي وعملية التحول الجارية في إطار نظام أوموجا الموسع 1. |
| 3. Las condiciones de entrada en vigor de un TCPMF habrán de decidirse tras sopesar las posibles opciones y a partir de la experiencia adquirida en relación con otros tratados de desarme y no proliferación. | UN | 3- وتتقرر شروط بدء نفاذ معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية بعد مراعاة الخيارات الممكنة المتاحة واستناداً إلى الخبرات المكتسبة بصدد معاهدات أخرى خاصة بنزع السلاح وعدم الانتشار. |
| Sobre la base de la experiencia adquirida en la red de vigilancia checa, en 2006 se inició en los países de Europa central y oriental el proyecto MONET-CEEC con el objeto de crear capacidad de vigilancia en esa región. | UN | 51 - واستناداً إلى الخبرات المكتسبة من شبكة الرصد التشيكية، بدأ مشروع MONET-CEEC لبلدان أوروبا الوسطى والشرقية في عام 2006 بهدف بناء قدرات الرصد في الإقليم. |
| Sobre la base de la experiencia adquirida en el marco de la asistencia prestada al Ecuador en 2008, el Centro presentó prácticas óptimas en materia de mantenimiento de registros, gestión de registros nacionales y fomento de la capacidad estatal para cumplir las obligaciones contraídas con arreglo a los instrumentos internacionales relativos a las armas de fuego. | UN | واستنادا إلى الخبرات المكتسبة نتيجة للمساعدة المقدمة إلى إكوادور في عام 2008، عرض المركز أفضل الممارسات فيما يتعلق بحفظ السجلات، وإدارة السجلات الوطنية، وكيفية دعم قدرة الدولة على الوفاء بالتزاماتها بموجب الصكوك الدولية المعنية بالأسلحة النارية. |
| En consecuencia, sobre la base de la experiencia adquirida de visitas anteriores organizadas a los países de la región, los gastos de las visitas a los países o las reuniones conjuntas en Viena probablemente habrán de aumentar debido a la ubicación geográfica de esos países. | UN | ولذا فإنَّ تكاليف الزيارات القُطرية و/أو الاجتماعات المشتركة في فيينا يُحتمل أن تزداد بسبب موقعها الجغرافي، وذلك استنادا إلى الخبرات المكتسبة من الزيارات القُطرية السابقة التي جرى تنظيمها في المنطقة. |
| Se procuró extraer enseñanzas de la experiencia adquirida en la primera vuelta a fin de administrar mejor el proceso, para lo cual también se preparó una lista negra de unos 5.000 trabajadores electorales (de un total de 100.000) sospechosos de haber cometido irregularidades. | UN | وأجريت عملية " استخلاص دروس " استنادا إلى الخبرات المكتسبة في الجولة الأولى لكفالة تحسين إدارة العملية، كما أدرجت أسماء 000 5 من أصل 000 100 عامل من عمال الانتخابات في قائمة سوداء للاشتباه بتورطهم في مخالفات. |
| A partir de la experiencia obtenida gracias a los proyectos interinstitucionales relacionados con la estadística y las cuestiones de género, el Departamento debe liderar la promoción de una colaboración interinstitucional que sea innovadora, oportuna y económicamente eficaz a fin de resolver problemas concretos y ejecutar proyectos dentro de otros subprogramas. | UN | واستنادا إلى الخبرات المكتسبة من المشاريع المشتركة بين الوكالات في مجالات الإحصاءات والقضايا الجنسانية، ينبغي أن تضطلع الإدارة بدور قيادي في تعزيز تعاون خلاق وفي حينه وفعال من حيث التكلفة بين الوكالات لإنجاز مهام ومشاريع تتعلق بمشاكل محددة في برامج فرعية أخرى. |
| Sin embargo, a causa de experiencias recientes, no están de acuerdo en que la Asamblea General otorgue ningún tipo de exoneración en virtud del Artículo 19 sin que la Comisión de Cuotas haya estudiado previamente la solicitud. | UN | واستنادا إلى الخبرات المكتسبة مؤخرا، لا يؤيد هؤلاء اﻷعضاء قيام الجمعية العامة بمنح أي استثناء بموجب المادة ١٩ من دون أن تكون لجنة الاشتراكات قد نظرت مسبقا في طلب الاستثناء. |
| Sobre la base de la experiencia ganada en la ejecución de proyectos con arreglo al Plan Estratégico, los centros regionales y la secretaría están tratando de hallar una forma más sistemática de preparar y ejecutar proyectos destinados a las corrientes de desechos prioritarias. | UN | 21 - واستناداً إلى الخبرات المكتسبة من تنفيذ المشاريع بمقتضى الخطة الاستراتيجية، تقوم المراكز الإقليمية والأمانة بوضع طريقة أكثر منهجية لإعداد وتنفيذ المشاريع التي تعالج مجاري النفايات ذات الأولوية. |
| Esta lista indicativa se basa en la experiencia obtenida a través del Proceso de Marrakech, en particular en los ámbitos indicados en las mesas redondas, las estrategias y los planes de acción regionales sobre consumo y producción sostenibles: | UN | وتستند هذه القائمة الإرشادية إلى الخبرات المكتسبة من عملية مراكش، بما في ذلك المجالات التي تم تحديدها في اجتماعات المائدة المستديرة والاستراتيجيات وخطط العمل الإقليمية المتعلقة بالاستهلاك والإنتاج المستدامين ومنها: |
| Dichas estrategias podrían basarse en experiencias adquiridas durante las actividades de divulgación en relación con otros asuntos y en otros países y regiones. | UN | ويمكن لهذه الاستراتيجيات أن تستند إلى الخبرات المكتسبة من خلال ما بُذل من جهود اتصال وتعميم للمعلومات في ما يتعلق بمسائل أخرى وفي بلدان ومناطق أخرى؛ |
| Basándose en las experiencias de siete oficinas exteriores, el UNICEF ha perfeccionado sus directrices para evaluar los programas por países. | UN | واستنادا إلى الخبرات المكتسبة في سبعة مكاتب ميدانية، أدخلت اليونيسيف تحسينات في مبادئها التوجيهية لتقييمات البرامج القطرية. |
| Estas recomendaciones se basan también en la experiencia adquirida en el curso de la preparación del informe. | UN | وترتكز هذه التوصيات أيضا إلى الخبرات المكتسبة في سياق إعداد التقرير. |
| Sobre la base de las experiencias obtenidas y la situación general de la infancia, en él se destacan los principales problemas que aún quedan por resolver a fin de cumplir las promesas hechas a los niños en la Cumbre. | UN | ويستند التقرير إلى الخبرات المكتسبة والسياق العالمي الذي يعيش فيه اﻷطفال، فيلقي الضوء على ما بقي من تحديات رئيسية مستهدفا من ذلك المحافظة على الوعود التي قطعها مؤتمر القمة لﻷطفال. |