Sobre la base de la experiencia, la Mesa opinó que, para garantizar la mayor participación posible, no debería celebrarse simultáneamente ninguna otra reunión. | UN | وبالاستناد إلى الخبرة السابقة، ارتأى المجلس، لكفالة حضور أقصى حد ممكن من المشاركين، عدم عقد جلسات أخرى في الوقت نفسه. |
Habida cuenta de la experiencia en materia de ocupación de puestos, no se ha aplicado ningún coeficiente de puestos vacantes. | UN | واستنادا إلى الخبرة المكتسبة في مجال معدلات شغل الوظائف، لم يطبق في حساب المرتبات أي معامل شغور. |
Los gastos en concepto de capacitación del personal de la Sede se han revisado en función de la experiencia adquirida en la ejecución de la etapa 1 y de los gastos proyectados con destino a la etapa 2. | UN | وقد جرى تنقيح تكاليف التدريب لموظفي المقر استنادا إلى الخبرة المكتسبة من تنفيــذ اﻹصدار ١ والتكاليف المرتقبة لﻹصدار ٢. |
Con frecuencia, un hombre joven... en un viaje de la inocencia a la experiencia. | Open Subtitles | في كثير من الأحيان لا، شاب في رحلة من البراءة إلى الخبرة. |
Esa orientación puede resultar particularmente útil para las autoridades contratantes que carecen de experiencia en la negociación de ese tipo de acuerdos. | UN | وقد تجد السلطات المتعاقدة التي تفتقر إلى الخبرة في مجال التفاوض بشأن اتفاقات المشاريع هذه التوجيهات مفيدة بصفة خاصة. |
Las organizaciones internacionales criminales toman como objetivo naciones cuyos organismos encargados de aplicar las leyes carecen de la experiencia y la capacidad necesarias para detenerlos. | UN | فالمنظمات اﻹجرامية الدولية تستهدف الدول التي تفتقر وكالات إنفاذ القانون فيها إلى الخبرة اللازمة والقدرة الكافية لردعها. |
Sobre la base de la experiencia anterior, los Estados participantes en la OSCE han desarrollado los siguientes principios para que sirvan de orientación en futuras negociaciones. | UN | واستنادا إلى الخبرة السابقة، أعدت الدول المشاركة في المنظمة المبادئ التالية للاسترشاد بها في المفاوضات المقبلة. |
- Será necesario un plan para establecer un SIV/CID operacional sobre la base de la experiencia del ETGEC-3. | UN | ● ستلزم خطة ﻹنشاء مركز بيانات دولي تشغيلي تابع لنظام الرصد الدولي تستند إلى الخبرة المكتسبة من الاختبار التقني الثالث. |
Además, sobre la base de la experiencia adquirida en los métodos de trabajo de la Junta Ejecutiva durante los dos años y medio anteriores, se examinaría el reglamento de la Junta. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، واستنادا إلى الخبرة التي اُكتسبت خلال فترة السنتين ونصف السنة المنقضية في مجال أساليب عمل المجلس التنفيذي، سيتم النظر في النظام الداخلي للمجلس. |
Se consigna la suma de 300.000 dólares por concepto de indemnización por muerte o discapacidad calculado sobre la base de la experiencia anterior. | UN | ويرد مبلغ ٠٠٠ ٣٠٠ دولار لتعويضات الوفاة والعجز، محسوبا بالاستناد إلى الخبرة السابقة. |
1.37 No es posible prever con gran exactitud las sumas reales necesarias por concepto de viajes del Secretario General pero, sobre la base de la experiencia más reciente, se solicitan recursos estimados en 736.800 dólares. | UN | بيد أنه، استنادا إلى الخبرة المكتسبة في العهد القريب، يطلب تخصيص موارد تقدر بمبلغ ٨٠٠ ٧٣٦ دولار. |
Además, sobre la base de la experiencia adquirida en los métodos de trabajo de la Junta Ejecutiva durante los dos años y medio anteriores, se examinaría el reglamento de la Junta. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، واستنادا إلى الخبرة التي اُكتسبت خلال فترة السنتين ونصف السنة المنقضية في مجال أساليب عمل المجلس التنفيذي، سيتم النظر في النظام الداخلي للمجلس. |
El considerable aumento de la experiencia a este respecto no se limitó exclusivamente a las actividades aéreas. | UN | ولم يكن الافتقار الشديد إلى الخبرة مقصورا على أنشطة الطيران فحسب. |
El considerable aumento de la experiencia adquirida no se limitó únicamente a las actividades aéreas. | UN | ولم يكن الافتقار الشديد إلى الخبرة مقصورا على أنشطة الطيران وحدها. |
Sobre la base de la experiencia adquirida en la financiación de esas misiones, se solicita un crédito de 75.000 dólares, que representa el nivel de mantenimiento de la base. | UN | واستنادا إلى الخبرة المكتسبة في تمويل هذه البعثات، يطلب تخصيص مبلغ قدره ٠٠٠ ٧٥ دولار لا يمثل تغييرا عن المستوى السابق. |
Habida cuenta de la experiencia adquirida, se espera recuperar aproximadamente 100 cadáveres. | UN | ومن المتوقع، استنادا إلى الخبرة السابقة، أن تستخرج ١٠٠ جثة تقريبا. |
Con arreglo a la experiencia, se prevé que se apelará contra todas las sentencias que se dicten en primera instancia. | UN | واستنادا إلى الخبرة السابقة، من المتوقع أن يُستأنف كل حكم من الأحكام الابتدائية. |
A menudo, las instituciones académicas y públicas carecían de experiencia para asumir estos cambios. | UN | وكثيراً ما تفتقر المؤسسات الأكاديمية والعامة إلى الخبرة اللازمة لمعالجة هذه التغيرات. |
Los gobiernos deberían apoyar la labor de las organizaciones no gubernamentales en la preparación de materiales informativos basados en la experiencia nacional. | UN | وينبغي للحكومات أن تقدم الدعم للمنظمات غير الحكومية التي تقوم بوضع مادة إعلامية استنادا إلى الخبرة الوطنية. |
Los países en desarrollo carecen de los conocimientos especializados y la tecnología necesarios para enfrentar a la perfeccionada delincuencia organizada transnacional. | UN | فالبلدان النامية تفتقر إلى الخبرة والتكنولوجيا اللازمين لمعالجة الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية التي تتسم بالتعقيد. |
Así se abreviarán los plazos de respuesta y se permitirá que las oficinas de los países tengan mayor acceso a los servicios de expertos pertinentes y reconocidos. | UN | وهو ما من شأنه أن يختصر وقت الاستجابة ويتيح المزيد من إمكانية للمكاتب القطرية إلى الخبرة الفنية المناسبة والموثوق بها. |
No se ofreció orientación por falta de personal especializado | UN | لم تكن المشورة متوافرة بسبب الافتقار إلى الخبرة |
Así como hemos sacado provecho de lo que hemos aprendido sobre las condiciones y opciones que se consideran en otras partes del mundo, estoy seguro de que a nuestros visitantes también les habrá resultado útil enterarse de las experiencias recogidas en nuestra región. | UN | وإني على يقين من أن زوارنا استفادوا من الاستماع إلى الخبرة التي اكتسبتها منطقتنا كاستفادتنا تماما من الوقوف على اﻷوضاع والخيارات الجاري النظر فيها في أجزاء أخرى من العالم. |
Será preciso que los órganos de derechos humanos consagren esfuerzos a apoyar la iniciativa del PNUD y a atender las necesidades de conocimientos especializados en derechos humanos. | UN | وسوف يقتضي ذلك من أجهزة حقوق اﻹنسان بذل الجهود لدعم مبادرة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وللاستجابة للاحتياجات إلى الخبرة في ميدان حقوق اﻹنسان. |
Los gobiernos contratan a expertos internacionales cuando en una esfera determinada no hay conocimientos técnicos nacionales. | UN | وتستأجر الحكومات خدمات الخبراء الدوليين عندما يفتقر إلى الخبرة الوطنية في مجال معين. |
Si bien el Comité acoge con satisfacción el hecho de que la Comisión Nacional de los Derechos Humanos haya sido designada como institución encargada del seguimiento y evaluación de la Ley general para la igualdad entre mujeres y hombres, le preocupa que quizás esta institución no cuente con los conocimientos especializados en cuestiones de género ni con los recursos humanos y financieros necesarios para desempeñar esa función. | UN | وفي حين ترحب اللجنة بكون اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان قد عينت بوصفها الآلية المكلفة برصد وتقييم القانون العام للمساواة بين المرأة والرجل، فإنها قلقة لكون هذه المؤسسة قد تفتقر إلى الخبرة الجنسانية والموارد البشرية والمالية اللازمة للقيام بهذه المهمة. |
Como ejemplos de fallos de los mercados en este aspecto se han citado casos de inexperiencia de los consumidores o de confusión causada por la información sobre los productos; casos en que la base de comparación indujo a error, por ejemplo, cuando se utilizaron para productos iguales distintas unidades de medida; y casos en que los vendedores no tenían interés alguno en proteger su reputación. | UN | وتشمل الأمثلة المذكورة على إخفاق الأسواق الحالات التي يفتقر فيها المستهلكون إلى الخبرة أو التي يحتارون فيها بسبب المعلومات الخاصة بالمنتج؛ والحالات التي يكون فيها أساس المقارنة مربكاً، كما يحدث عند استخدام وحدات قياس مختلفة للمنتجات المماثلة؛ والحالات التي لا يهتم فيها البائعون بالحفاظ على سمعتهم. |