"إلى الخطوات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a las medidas
        
    • los pasos
        
    • a las etapas
        
    • las medidas que
        
    • indicó las medidas
        
    • indican las medidas
        
    • mencionan las medidas
        
    El Comité observa que los informes se refieren a las medidas adoptadas por el Gobierno en aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing. UN وتلاحظ اللجنة أن التقريرين يشيران إلى الخطوات التي اتخذتها الحكومة تنفيذا لمنهاج عمل بيجين.
    El Comité observa que el informe y las respuestas se refieren a las medidas adoptadas por el Gobierno para aplicar la Plataforma de Acción de Beijing. UN وتلاحظ اللجنة أن التقرير والردود يشيران إلى الخطوات التي اتخذتها الحكومة لتنفيذ منهاج عمل بيجين.
    El Comité observa que el informe y las respuestas se refieren a las medidas adoptadas por el Gobierno para aplicar la Plataforma de Acción de Beijing. UN وتلاحظ اللجنة أن التقرير والردود يشيران إلى الخطوات التي اتخذتها الحكومة لتنفيذ منهاج عمل بيجين.
    Con respecto al apoyo para ratificar la Declaración de Kampala, cabe señalar los pasos que ha dado la Unión Africana. UN وفيما يتعلق بدعم التصديق على إعلان كامبالا، ربما يكون من المفيد الإشارة إلى الخطوات التي اتخذها الاتحاد الأفريقي.
    Los miembros del Consejo felicitaron al pueblo iraquí por haber ejercido sus derechos electorales en condiciones adversas y se refirieron a las etapas posteriores del proceso de transición y a la importancia de la reconciliación, la unidad nacional y un proceso político incluyente. UN وقد هنأ أعضاء المجلس الشعب العراقي على ممارسة حقه في التصويت في ظروف غير مواتية، وأشاروا إلى الخطوات اللاحقة من العملية الانتقالية وأهمية المصالحة والوحدة الوطنية والعملية السياسية الجامعة.
    Costa Rica señaló también las medidas que habían adoptado las organizaciones no gubernamentales a fin de dar publicidad al programa de amnistía para los migrantes. UN وأشارت كوستاريكا أيضا إلى الخطوات التي اتخذتها المنظمات غير الحكومية للتعريف ببرنامج للعفو العام عن المهاجرين.
    Todo ello en adición a las medidas que hemos adoptado a fin de participar en la Iniciativa para la transparencia en las industrias de extracción. UN كل ذلك بالإضافة إلى الخطوات التي اتخذناها في سبيل الحصول على عضوية مبادرة الشفافية في مجال الصناعات الاستخراجية.
    En los informes se hace referencia a las medidas adoptadas a fin de proporcionar a los maestros recursos metodológicos actualizados que, en muchos casos, están destinados a incorporar la educación en materia de derechos humanos en una variedad más amplia de asignaturas escolares. UN وتشير التقارير إلى الخطوات اللازمة لتزويد المعلمين بموارد منهجية مستكملة ترمي في كثير من اﻷحوال إلى إدماج التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان في نطاق أوسع من مواضيع الدراسة.
    Su participación ha contribuido a elevar el nivel del constructivo diálogo que ha tenido lugar entre el Estado parte y el Comité, el cual observa que en los informes se hace también referencia a las medidas adoptadas por el Gobierno para la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing. UN وعززت مشاركة أعضاء الوفد نوعية الحوار البناء الذي جرى بين الدولة الطرف واللجنة. وتلاحظ اللجنة أن التقارير تشير أيضا إلى الخطوات التي اتخذتها الحكومة لتنفيذ منهاج عمل بيجين.
    Su participación ha contribuido a elevar el nivel del constructivo diálogo que ha tenido lugar entre el Estado parte y el Comité, el cual observa que en los informes se hace también referencia a las medidas adoptadas por el Gobierno para la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing. UN وعززت مشاركة أعضاء الوفد نوعية الحوار البناء الذي جرى بين الدولة الطرف واللجنة. وتلاحظ اللجنة أن التقارير تشير أيضا إلى الخطوات التي اتخذتها الحكومة لتنفيذ منهاج عمل بيجين.
    Tampoco se hace referencia a las medidas que algunas naciones de la región están adoptando a fin de desarrollar la capacidad de adquirir armas nucleares, a pesar de que son partes en el TNP. UN وهو لا يشير كذلك إلى الخطوات التي تتخذها بعض الدول في المنطقة من أجل تطوير قدرتها على حيازة الأسلحة النووية رغم أنها من الأطراف في معاهدة عدم الانتشار.
    Creemos que esta respuesta será completa si se considera en el contexto de la respuesta sobre las medidas de ejecución, que se refiere a las medidas que se han adoptado, especialmente la última parte de esa respuesta. UN نرى أن الإجابة على هذا السؤال ستكتمل بالنظر إليها في سياق الإجابة المتعلقة بتدابير التنفيذ، التي تشير إلى الخطوات التي تم تنفيذها، وبخاصة الجزء الأخير من هذه الإجابة.
    En el informe se hace referencia también a las medidas adoptadas para la seguridad de las fosas y a las campañas destinadas a sensibilizar a la población acerca de la protección de las fosas comunes a la espera de que se realicen las exhumaciones y las investigaciones pertinentes. UN ويشير التقرير أيضاً إلى الخطوات المتخذة لضمان أمن هذه القبور وإعداد حملات لضمان الوعي الضروري لحماية القبور الجماعية ريثما تتم عمليات استخراج الجثث والتحريات على النحو الملائم.
    También se debe hacer referencia a las medidas adoptadas para hacer frente a la pandemia del VIH/SIDA en los países de la CPLP. UN كما تجدر الإشارة إلى الخطوات المتخذة في التصدي لوباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في بلدان جماعة البلدان الناطقة باللغة البرتغالية.
    Las recomendaciones que figuran en el presente informe no se refieren a las medidas que puede plantearse el CCI con respecto a los funcionarios que no cumplan su Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada, las instrucciones administrativas u otras directivas conexas. UN ولا تتطرق التوصيات الواردة في هذا التقرير إلى الخطوات التي قد يرغب مركز التجارة الدولية في النظر في اتخاذها فيما يتعلق بالمسؤولين عن حالات عدم الامتثال لنظامه المالي والإداري، والتعليمات الإدارية والتوجيهات الأخرى ذات الصلة.
    En aquellos lugares en que estén reconocidos los tribunales de derecho consuetudinario o religioso, se prestará especial atención a las medidas adoptadas por los Estados para velar por que en ellos se observen las normas internacionales de derechos humanos, en particular por lo que respecta a la imparcialidad de los juicios. UN وحيثما يتبين وجود المحاكم القائمة على القانون العرفي أو الديني، سيُولى انتباه خاص إلى الخطوات التي تتخذها الدول بغية ضمان الامتثال للمعاير الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك المحاكمة العادلة.
    Los argumentos del Estado parte se refieren a las medidas legislativas que se han adoptado desde entonces para dar cumplimiento al artículo 29 de la Convención. UN وتشير الحجج التي دفعت بها الدولة الطرف إلى الخطوات التشريعية التي اتخذت منذ ذلك الحين لتحقيق الامتثال للمادة 29 من الاتفاقية.
    En buena medida, atribuimos las decisiones adoptadas por esta autorizada organización internacional a la adhesión constante de Rusia a sus compromisos internacionales en materia de desarme, en lo relativo a las armas químicas, así como a las medidas específicas para aplicar este programa complejo y oneroso. UN ونعـزو معظم الفضل في القرارات التي اتخذتها تلك المنظمة الدولية ذات الحجيـة إلى تمسـك روسيا المستمر بالتزاماتها الدولية في مجال نزع السلاح الكيميائي وكذلك إلى الخطوات المحددة التي اتخذت لتنفيذ هذا البرنامج المعقد وباهظ التكلفة.
    En cuanto a la solución de conflictos regionales, vemos con expectativas y esperanzas crecientes los pasos positivos relacionados con una solución permanente de los conflictos de Angola y Liberia. UN وفيما يتعلق بحسم الصراعات اﻹقليمية، فإننا ننظر بتفاؤل متزايد إلى الخطوات اﻹيجابيــة التــي اتخذت صوب حل دائـــم للصراعين في أنغولا وليبريا.
    Para facilitar ese trabajo, y a guisa de ejemplo, en el párrafo 1 de la parte dispositiva se identifican tres rubros o esferas generales. En cada una de ellas se listan tanto los problemas a resolver y los retos principales como los pasos para lograrlo. UN وبغية تسهيل العمل، وعلى سبيل إعطاء المثال، تحدد الفقرة ١ من المنطوق ثلاثة عناوين أو مجالات عامة ترد تحت كل منها قائمة بالمشاكل التي ينبغي حلها والتحديات الرئيسية التي يجب مواجهتها باﻹضافة إلى الخطوات المطلوبة لتحقيق ذلك.
    Los miembros del Consejo se refirieron también a las etapas siguientes en el proceso de transición y a la importancia de la reconciliación, la unidad nacional y un proceso político y inclusivo. UN وأشار أعضاء المجلس أيضا إلى الخطوات التالية في العملية الانتقالية وإلى أهمية المصالحة والوحدة الوطنية والعملية السياسية الشاملة.
    Desde entonces, el Estado Parte no había dado ninguna indicación de las medidas que tenía previsto adoptar para evitar nuevas violaciones del Pacto. UN ومنذ ذلك الحين لم تُبْدِ الدولة الطرف أي إشارة إلى الخطوات التي تتوخى اتخاذها لتجنب المزيد من انتهاكات العهد.
    En una carta que me dirigió con fecha 21 de mayo, el Asesor Especial del Jefe de Estado indicó las medidas que estaba adoptando el Gobierno a fin de poner en práctica algunas de las recomendaciones. UN وفي رسالة موجهة إليﱠ في ٢١ أيار/مايو، أشار المستشار الخاص لرئيس الدولة إلى الخطوات التي اتخذتها الحكومة لتنفيذ بعض التوصيات.
    34. Las recomendaciones generales formuladas por el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer no han estado dirigidas hasta la fecha a Estados concretos sino a todos los Estados Partes; en ellas se indican las medidas concretas que deberían adoptarse para dar cumplimiento a las obligaciones contraídas en virtud de la Convención. UN ٣٤ - ولم تتناول التوصيات العامة التي أصدرتها اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة حتى اﻵن دولا منفردة؛ بل كانت موجهة بدلا من ذلك إلى جميع الدول اﻷطراف وكانت تشير إلى الخطوات المحددة التي ينبغي لها أن تتخذها للوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    El Comité toma nota de que en el informe se mencionan las medidas adoptadas por el Gobierno para aplicar la Plataforma de Acción de Beijing. UN وتلاحظ اللجنة أن التقرير يشير إلى الخطوات التي اتخذتها الحكومة لتنفيذ منهاج عمل بيجين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus