| Aprendiendo de la experiencia adquirida en anteriores programas financiados por donantes en China y la India, el objetivo principal era la localización de la fabricación de cocinas a precios asequibles. | UN | واستناداً إلى الدروس المستفادة من البرامج السابقة الممولة من جهات مانحة لتطوير المواقد في الصين والهند، حددت إريتريا هدفاً رئيسياً هو إنتاج المواقد محلياً بأسعار معقولة. |
| Se está intentando perfeccionar los marcos de resultados estratégicos a partir de la experiencia adquirida en la primera etapa de la implantación de los marcos y el informe anual correspondiente a 1999. | UN | ويجري حاليا صقل أطر النتائج الاستراتيجية استنادا إلى الدروس المستفادة من الجولة الأولى للعمل بتلك الأطر ومن التقرير السنوي الذي يركز على النتائج لعام 1999. |
| En cuanto a la optimización de la elaboración y aplicación de la legislación sobre competencia en los países en desarrollo, sobre la base de las enseñanzas extraídas de la experiencia de los países adelantados y los países de industrialización reciente, parecía obvio aplicar un método gradual. | UN | وفيما يتعلق بوضع ملائم لقوانين المنافسة وتنفيذها في البلدان النامية، استنادا إلى الدروس المستفادة من تجربة البلدان المتقدمة والبلدان المصنعة حديثا، يبدو أن اتباع نهج تدريجي هو الخيار الأمثل. |
| Una delegación, aludiendo a las lecciones aprendidas de países que habían tenido éxito a este respecto, destacó que los encargados de formular políticas necesitaban tiempo y espacio para investigar, experimentar y aprender. | UN | وشدد أحد الوفود، في إشارة إلى الدروس المستفادة من البلدان الناجحة، على أن واضعي السياسات في حاجة إلى متسع من الوقت والمجال للبحث والتجربة والتعلم. |
| Habida cuenta de la experiencia adquirida en otros procesos de transición, se decidió combinar la liquidación de la Oficina Integrada de las Naciones Unidas en Burundi con el establecimiento de la Oficina de las Naciones Unidas en Burundi. | UN | وبالاستناد إلى الدروس المستفادة من الحالات الانتقالية الأخرى، فقد تقرر الجمع بين تصفية المكتب المتكامل وإنشاء مكتب الأمم المتحدة في بوروندي. |
| La metodología de la Subdivisión de Evaluación se modificó considerablemente en 2010 a partir de la experiencia adquirida en las operaciones de supervisión de 2009 y 2010. | UN | وأدخلت تنقيحات هامة على منهجية فرع التقييم. في عام 2010 بالاستناد إلى الدروس المستفادة من أعمال الرقابة لعامي 2009 و 2010. |
| Sobre la base de la experiencia adquirida en situaciones pasadas de gestión de crisis, se establecerán un criterio y un marco armonizados que permitan adoptar un criterio uniforme a la gestión de crisis futuras. | UN | واستنادا إلى الدروس المستفادة من الحالات السابقة لإدارة الأزمات، سيوضع نهج وإطار منسقان يمكّنان من اتباع نهج متسق في إدارة ما قد يحدث مستقبلا. |
| Se trató de mejorar ese tiempo mediante la instalación de Inspira, y se estima que se podrán hacer mejoras sobre la base de la experiencia adquirida en la utilización del nuevo marco de gestión de los talentos durante el bienio. | UN | وبُذلت جهود لمعالجة طول هذه المدة مع بدء العمل بنظام إنسبيرا، ويؤمل أن يتحسن الأداء استناداً إلى الدروس المستفادة من استخدام الإطار الجديد لإدارة الكفاءات خلال فترة السنتين. |
| El Fondo ha introducido mejoras en la función de evaluación sobre la base de la experiencia adquirida en el último ciclo. | UN | 3 - وأدخل الصندوق تحسينات على وظيفة التقييم استنادا إلى الدروس المستفادة من الدورة الماضية. |
| En 2011, se hará una revisión del enfoque sobre la base de las enseñanzas extraídas de los diversos planes piloto y dicho enfoque se constituirá en una futura iniciativa internacional de adquisición pública sostenible dirigida por el PNUMA; | UN | وفي عام 2011، سيتم تنقيح النهج استناداً إلى الدروس المستفادة من شتى التجارب، وسيشكل مبادرة دولية مستقبلية عن المشتروات العامة المستدامة يتصدرها برنامج الأمم المتحدة للبيئة؛ |
| Sobre la base de las enseñanzas extraídas de esa ronda de presentación de informes y de las recomendaciones formuladas por los grupos de expertos competentes, el CCT seguirá desarrollando la vigilancia del impacto y las bases de referencia de la CLD. | UN | واستناداً إلى الدروس المستفادة من دورة الإبلاغ الحالية والتوصيات الصادرة عن فريق الخبراء ذي الصلة، ستواصل لجنة العلم والتكنولوجيا العمل على تطوير أعمال الرصد وخطوط الأساس المتعلقة بأثر الاتفاقية. |
| Una delegación, aludiendo a las lecciones aprendidas de países que habían tenido éxito a este respecto, destacó que los encargados de formular políticas necesitaban tiempo y espacio para investigar, experimentar y aprender. | UN | وشدد أحد الوفود، في إشارة إلى الدروس المستفادة من البلدان الناجحة، على أن واضعي السياسات في حاجة إلى متسع من الوقت والمجال للبحث والتجربة والتعلم. |
| Estas medidas aumentarían sin dudas la capacidad operacional de la UNOMIG, en particular su capacidad de vigilancia y observación en las zonas de operación cruciales y, de acuerdo con lo aprendido de la experiencia del Grupo Mixto de Investigación con respecto al ataque del 11 de marzo, también aumentarían considerablemente la eficacia de todas las investigaciones en el futuro. | UN | ولا شك أن تلك التدابير ستزيد القدرات التنفيذية للبعثة، بما في ذلك قدرات الرصد والمراقبة في المواقع الحساسة من منطقة عملياتها، واستنادا إلى الدروس المستفادة من خبرة التحقيق المذكور آنفا الذي أجراه الفريق المشترك المعني بتقصي الحقائق، ستضاعف هذه التدابير إلى حد بعيد فعالية أي تحقيق مقبل. |
| La Secretaría ha revisado sus conceptos estratégicos y necesidades de material utilizando la experiencia de la puesta en marcha de las últimas misiones. | UN | وقد قامت الأمانة العامة بتنقيح مفاهيمها الاستراتيجية واحتياجاتها من العتاد استنادا إلى الدروس المستفادة من العمليات الأخيرة لبدء تشغيل البعثات. |
| No obstante, los países nórdicos siguen convencidos de que la financiación por prorrateo habría facilitado la pronta aplicación del proyecto de acuerdo; a ese respecto, el Secretario General se refirió en el párrafo 76 de su informe a las enseñanzas sacadas de la experiencia del Tribunal Especial para Sierra Leona. | UN | غير أن بلدان الشمال لا تزال على اقتناعها بأن التمويل عن طريق تقرير اشتراكات كان من شأنه أن يسهل التنفيذ السريع لمشروع القرار؛ وفي ذلك الشأن، فقد أشار الأمين العام في الفقرة 76 من تقريره إلى الدروس المستفادة من المحكمة الخاصة لسيراليون. |
| Los miembros del Grupo subrayaron la necesidad de aprovechar las lecciones aprendidas del programa de 2005, acordaron prestar asesoramiento técnico sobre las mejoras y las innovaciones previstas en la nueva ronda, y se pusieron de acuerdo sobre el programa de investigación del programa. | UN | وقد أكد أعضاء الفريق على ضرورة الاستناد إلى الدروس المستفادة من برنامج عام 2005، وتعهدوا بتوفير الإرشاد التقني بشأن التحسينات والابتكارات المتوخاة في الجولة الجديدة، ووافقوا على جدول أعمال البحوث في إطار البرنامج. |
| Según la experiencia adquirida del plan maestro de mejoras de infraestructura, se propone todo un equipo dedicado desde el principio del proyecto | UN | استنادا إلى الدروس المستفادة من المخطط العام لتجديد مباني المقر، يُقترح تشكيل فريق مكرس بشكل كامل منذ بدء المشروع |
| La aplicación de la Estrategia 2000 se basará principalmente en las enseñanzas extraídas de las diversas evaluaciones emprendidas en los últimos años. | UN | وسوف يستند في تنفيذ استراتيجية عام ٢٠٠٠ في المقام الرئيسي إلى الدروس المستفادة من مختلف التقييمات التي أجريت على مدى السنوات القليلة الماضية. |
| Teniendo en cuenta las experiencias adquiridas en las elecciones celebradas en 2002 en Sierra Leona, se está prestando especial atención a los problemas de seguridad y el papel de los medios de comunicación, especialmente las estaciones de radio comunitarias. | UN | وبالنظر إلى الدروس المستفادة من انتخابات عام 2002 في سيراليون يجري إيلاء اهتمام كبير للشواغل الأمنية ودور وسائط الإعلام ولا سيما محطات إذاعة المجتمعات المحلية. |
| Sobre la base de las lecciones aprendidas en la aplicación de este tema, se formulan las siguientes recomendaciones para mejorarla: | UN | واستناداً إلى الدروس المستفادة من تنفيذ هذا الموضوع، تقدَّم التوصيات التالية بغية دعم تنفيذ هذا الموضوع الرئيسي: |
| Aguarda con interés la experiencia adquirida en la ejecución de esos proyectos. | UN | ويتطلع الفريق إلى الدروس المستفادة من تنفيذ تلك المشاريع. |
| Aunque estos se consolidaron como una medida de economía, el riesgo de depender completamente de un solo custodio y encargado del registro principal en forma simultánea era inaceptable en el entorno de inestabilidad actual, habida cuenta de la experiencia adquirida con la desaparición de importantes entidades financieras, como Bear Stearns y Lehman Brothers. | UN | وعلى الرغم من توحيد هذه الترتيبات كتدبير من تدابير التوفير، فإن خطر الاعتماد الكلي على وديع استثمار وأمين سجلات رئيسية واحد في الوقت نفسه، هو أمر غير مقبول في البيئة الحالية المضطربة استنادا إلى الدروس المستفادة من زوال كيانات مالية كبيرة مثل بير ستيرنز وليمان براذرز. |
| No obstante, sobre la base de las enseñanzas extraídas del Programa Conjunto de Justicia y Seguridad, se convino en cambio en centrarse en la programación conjunta, garantizando que todos los asociados involucrados coordinaran sus iniciativas en las diversas esferas temáticas de la hoja de ruta. | UN | بيد أنه بالاستناد إلى الدروس المستفادة من البرنامج المشترك للعدالة والأمن، اتفق بدلا من ذلك على التركيز على البرمجة المشتركة، بما يكفل قيام جميع الشركاء بتنسيق الأنشطة التي يضطلعون بها في مختلف المجالات المواضيعية لخارطة الطريق. |
| Esta Cumbre se inspirará en las lecciones aprendidas en importantes conferencias y torneos deportivos celebrados en Sudáfrica, por ejemplo la Copa Mundial de Fútbol de la FIFA de 2010, que hayan tenido una función catalizadora para el logro de la cohesión social y la construcción nacional en nuestro país. | UN | وسيستند مؤتمر القمة هذا إلى الدروس المستفادة من المؤتمرات الرئيسية والمباريات الرياضية التي تنظم في جنوب أفريقيا، بما في ذلك الكأس العالمي لكرة القدم الذي نظمه الاتحاد الدولي لكرة القدم في عام 2010 والذي أدى دوراً حافزاً على تحقيق التلاحم الاجتماعي وبناء القدرات الوطنية في بلدنا. |