"إلى الزعماء" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a los dirigentes
        
    • a los líderes
        
    Le interesaría saber, asimismo, si esa necesidad se ha comunicado a los dirigentes políticos. UN وقالت إنها تودُّ أيضاً أن تعرف إن كانت هذه الحاجة قد أُبلغت إلى الزعماء السياسيين.
    Esa actividades tienen por objeto propiciar debates fundamentados y proporcionar a los dirigentes los análisis que ellos necesitan para adoptar decisiones informadas. UN وأهداف هذا النشاط تتمثل في تسهيل المناقشات الواعية وتقديم الدراسات التحليلية إلى الزعماء الذين بحاجة إلى اتخاذ قرارات واعية.
    Solicitó información acerca de la conformidad de las disposiciones del proyecto de ley de transferencia de facultades judiciales a los dirigentes tradicionales con los principios consagrados en la Constitución. UN وتساءلت عن مدى توافق أحكام مشروع قانون نقل السلطات القضائية إلى الزعماء التقليديين مع المبادئ المنصوص عليها في الدستور.
    Los miembros del Consejo se hicieron eco del llamamiento del Representante Especial a los dirigentes políticos para que trabajasen juntos con un espíritu de avenencia. UN وكرر أعضاء مجلس الأمن الدعوة التي وجهها الممثل الخاص إلى الزعماء السياسيين للعمل معاً بروح من الأخذ والعطاء.
    Debido a la falta de seguridad y orden público, los habitantes de los pueblos y ciudades recurren una vez más a los líderes religiosos y a los extremistas. UN وفي غياب الأمن، والقانون والنظام، يتجـه الناس في القرى والمدن، مرة أخرى، إلى الزعماء الدينيين والمتطرفين.
    La Alta Comisionada insta a los líderes albaneses a que condenen estos actos de violencia e invita al ELK a que coopere con la UNMIK y la KFOR en la investigación de dichos crímenes. UN وتطلب المفوضة السامية إلى الزعماء الألبانيين إدانة أعمال العنف هذه وتدعو جيش تحرير كوسوفو إلى التعاون مع بعثة الأمم المتحدة في كوسوفو وقوة الأمن الدولية في كوسوفو في التحقيق في هذه الجرائم.
    Las entidades de las Naciones Unidas también reconocieron el papel de la UNOWA en la facilitación del acceso político a los dirigentes nacionales y regionales. UN وسلّمت كيانات الأمم المتحدة أيضاً بدور المكتب في تيسير الوصول على الصعيد السياسي إلى الزعماء الوطنيين والإقليميين.
    Continúan las operaciones de la fuerza multinacional, con el propósito de establecer el medio seguro y estable necesario para garantizar el traspaso del poder a los dirigentes legítimamente electos. UN تواصل القوة المتعددة الجنسيات عملياتها بهدف توطيد البيئة اﻵمنة المستقرة اللازمة لضمان انتقال الحكم إلى الزعماء المنتخبين بطريقة شرعية.
    También hice referencia al constante interés del Consejo por Somalia y pedí a los dirigentes somalíes que presentaran nuevas propuestas sobre la manera en que las Naciones Unidas podrían contribuir al proceso de reconciliación. UN وأشرت أيضا إلى أن المجلس ما زال على اهتمامه بالصومال، وطلبت إلى الزعماء الصوماليين أن يقدموا اقتراحات جديدة بشأن كيفية قيام اﻷمم المتحدة بمساعدة عملية المصالحة.
    Diversas entidades, incluido el ACNUR, han hecho llamamientos a los dirigentes de la región en que advierten que el conflicto podría dar lugar a una crisis humanitaria. UN ووجهت مختلف اﻷطراف، بما في ذلك مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين، نداءات إلى الزعماء في المنطقة حذروا فيها من أن النزاع يمكن أن يؤدي إلى أزمة إنسانية.
    En consecuencia, reitero mi llamamiento a los dirigentes políticos de Haití para que negocien una salida a la crisis en un espíritu de tolerancia y avenencia. UN ولذلك فإنني أجدد ندائي إلى الزعماء السياسيين في هايتي ليضعوا، عن طريق التفاوض، حدا لﻷزمة بروح من التسامح وقبول الحلول الوسط.
    Los dos Ministros dieron instrucciones a los dirigentes locales de los dos países para que se reunieran frecuentemente a fin de resolver el problema de los delitos transfronterizos, incluidos el robo de ganado y el bandolerismo. UN وأصدر الوزيران توجيهاتهما إلى الزعماء المحليين في البلدين بعقد اجتماعات متكررة من أجل حل مشكلة الجرائم عبر الحدود، بما في ذلك السطو على الماشية وقطع الطريق.
    Además, habida cuenta de la importancia de las prácticas religiosas en el país, se ha dado instrucciones a los dirigentes religiosos para que en las oraciones del viernes prediquen en contra de la violencia en el hogar. UN وأضافت أنه بالنظر إلى أهمية الممارسات الدينية في البلد فقد صدرت تعليمات إلى الزعماء الدينيين بالتكلم في خطبة صلاة الجمعة ضد العنف المنزلي.
    El propósito de este proceso es poner a prueba las sugerencias, ideas y alternativas a nivel de expertos, preparar el terreno debidamente y presentar a los dirigentes todas las cuestiones merecedoras de compromiso o acuerdo. UN ويتوقع أن تمحص هذه العملية الاقتراحات والأفكار والبدائل على مستوى الخبراء وأن تمهد الطريق على نحو ملائم وتقدم إلى الزعماء أي نقاط تضمن إبرام اتفاق أو عقد تسوية سياسية.
    Hacemos un llamamiento a los dirigentes religiosos y políticos, las personalidades públicas, los científicos, los medios de información, y la comunidad mundial para que: UN نتوجه إلى الزعماء الدينيين والسياسيين، والشخصيات العامة، والعلماء، ووسائل الإعلام، والرأي العام العالمي بالنداء الآتي من أجل:
    El Sr. Gharekhan aseguró a los palestinos que sus inquietudes serían transmitidas al Secretario General, así como a los dirigentes israelíes con los que se reuniría. UN وقد طمأن السيد غاريخان الفلسطينيين على أن شواغلهم سوف تبلغ إلى اﻷمين العام كما ستبلغ إلى الزعماء الاسرائيليين الذين سيقابلهم .
    También he hecho un llamamiento a los dirigentes rusos, de cuya asistencia a los esfuerzos de mantenimiento de la paz depende muy especialmente el destino de la República de Georgia, para que tomen todas las medidas positivas posibles con miras a una solución pacífica del conflicto y para que las personas desplazadas y los refugiados puedan retornar dignamente a sus hogares. UN وقد وجهت أيضا نداء إلى الزعماء الروس، الذين يعتمد مصير جمهورية جورجيا بصفة خاصة على مساعدتهم في تسهيل جهود حفظ السلم، وشجعتهم على اتخاذ كل تدبير إيجابي ممكن ﻹيجاد تسوية سلمية للنزاع وتمكين النازحين واللاجئين من العودة بكرامة إلى منازلهم.
    El Consejo apoya plenamente la exhortación del Representante Especial del Secretario General a los dirigentes políticos y autoridades de la República Centroafricana a que resuelvan la situación de estancamiento político de modo que el país pueda avanzar, y acoge con satisfacción los esfuerzos que actualmente se realizan en ese sentido. UN ويؤيد كل التأييد الممثل الخاص لﻷمين العام في ندائه الموجه إلى الزعماء السياسيين في جمهورية أفريقيا الوسطى وسلطاتها أن يجدوا حلا لﻷزمة السياسية لكي يتمكن البلد من المضي قُدما، ويرحب بالجهود المبذولة حاليا لبلوغ هذه الغاية.
    Cuando las mujeres inician procedimientos oficiales, lo frecuente es que la policía devuelva el caso a los líderes tradicionales para que lo resuelvan, particularmente si se trata de violencia " de poca monta " . UN وفي الحالات التي تتخذ فيها المرأة إجراءات رسمية، كثيرا ما تعيد الشرطة الحالة إلى الزعماء التقليديين لتسويتها، ولا سيما في حالات العنف المتعلق بـ ' قُصَّر`.
    Por ejemplo, Marruecos sigue destruyendo todos los lugares de rezo tradicionales al aire libre, con lo cual obliga a la población saharaui a acudir a los líderes y centros religiosos marroquíes. UN فعلى سبيل المثال، يواصل المغرب تدمير كل الأماكن المكشوفة التقليدية المخصصة للصلاة، وذلك بهدف إرغام السكان الصحراويين على اللجوء إلى الزعماء الدينيين المغاربة واستخدام المرافق الدينية المغربية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus