Se transmitiría a los pueblos indígenas un claro mensaje de que todos los Estados reconocen sus derechos y les dan prioridad. | UN | وسوف يبعث ذلك برسالة واضحة إلى السكان الأصليين بأن حقوقهم معترف بها وأنها تتمتع بالأولوية من جانب جميع الدول. |
Allí señalamos nuestra preocupación por el párrafo 33 de la resolución, en especial las referencias a los pueblos indígenas. | UN | وقد تضمن ذلك الشرح سردا لمخاوفنا من الفقرة 33 من القرار، ولا سيما الإشارة إلى السكان الأصليين. |
41. Los defensores de los derechos sobre la tierra y los recursos naturales pertenecen, en su mayoría, a poblaciones indígenas y minorías. | UN | 41- والمسائل المتعلقة بالحق في الأرض والموارد الطبيعية تهم عدداً كبيراً من المدافعين الذين ينتمون إلى السكان الأصليين والأقليات. |
Se ha creado un fondo de solidaridad para sufragar los servicios que se prestan a las poblaciones indígenas, las personas desplazadas y otros grupos marginados. | UN | وجرى إنشاء صندوق تضامني لدفع مقابل الخدمات المقدمة إلى السكان الأصليين والمشردين والفئات المهمشة الأخرى. |
A la luz del artículo 30 de la Convención, el Comité recomienda que el Estado Parte adopte todas las medidas necesarias para proteger a los niños que pertenecen a grupos indígenas y garantizar que disfrutan de todos los derechos reconocidos en la Convención sobre los Derechos del Niño, con especial hincapié en su acceso a la salud y a la educación. | UN | وفي ضوء المادة 30 من الاتفاقية توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير اللازمة لحماية الأطفال الذين ينتمون إلى السكان الأصليين وضمان تمتعهم بكافة الحقوق المعترف بها في اتفاقية حقوق الطفل، مع تشديد خاص على وصولهم إلى المرافق الصحية والتعليمية. |
La discriminación también interviene en forma prominente en los casos de los desalojos forzosos, que afectan en mucha mayor medida que a otros grupos a las mujeres, a las minorías étnicas, religiosas, raciales y de otro tipo, y a los indígenas. | UN | ويلعب التمييز أيضاً دوراً حاسم الأهمية في حالات الإخلاء القسري. إذ من المرجح أن يمس النساء والأقليات الإثنية والدينية والعرقية وغيرها من الأقليات إضافة إلى السكان الأصليين أكثر مما يمسّ الآخرين. |
OFICINA DEL ALTO COMISIONADO DE LAS NACIONES UNIDAS PARA LOS REFUGIADOS (ACNUR): PROTECCIÓN DE LOS REFUGIADOS que son indígenas | UN | مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين: حماية اللاجئين المنتمين إلى السكان الأصليين |
En Bolivia, la organización siguió proporcionando servicios médicos, incluido tratamiento de acupuntura, a la población indígena que vive en la selva. | UN | وفي بوليفيا، تواصل المنظمة تقديم الخدمات الطبية، بما في ذلك العلاج عن طريق الوخز بالإبر إلى السكان الأصليين في الغابات. |
Indicó que, desde el restablecimiento de la democracia, se había devuelto a las comunidades indígenas más de 240.000 ha de tierra. | UN | وبيَّن أنـه منـذ عودة الديمقراطية عادت إلى السكان الأصليين ما يزيد على 000 240 هكتار من الأراضي. |
En conclusión, recomendó que se estableciera un cargo de relator especial sobre las minorías y pidió que las Naciones Unidas proporcionaran asistencia técnica directa a los pueblos indígenas y las minorías. | UN | وفي الختام، أوصت بإنشاء وظيفة مقرر خاص معني بالأقليات وطلبت إلى الأمم المتحدة أن تقدم المساعدة التقنية مباشرة إلى السكان الأصليين والأقليات. |
A lo largo de los años, la Asamblea General y los donantes que han venido haciendo aportaciones periódicas han considerado que el Fondo es un instrumento importante en el marco de la asistencia de las Naciones Unidas a los pueblos indígenas y han reconocido los logros de su Junta de Síndicos en el logro de esa tarea. | UN | وطالما اعتبرت الجمعية العامة والجهات المانحـة التي تتبـرع بانتظام للصندوق أن الصندوق يشكل أداة هامة لتقديم المساعدة إلى السكان الأصليين وأقـرت بإنجازات مجلس الأمناء في الاضطلاع بهذه المهمة. |
198. La Relatora Especial considera que no se han adoptado medidas suficientes para facilitar el acceso a los intérpretes y prestar asistencia con miras a aclarar la información dada a las solicitantes de asilo y, en particular, a las mujeres pertenecientes a poblaciones indígenas. | UN | 194- وترى المقررة الخاصة أن تدابير غير كافية قد اتُخذت لتسهيل الحصول على مترجمين فوريين وتقديم المساعدة لتوضيح المعلومات المقدمة لملتمسات اللجوء وخاصة النسوة اللائي ينتمين إلى السكان الأصليين. |
Tal como la Representante Especial señaló en su informe al Consejo de Derechos Humanos, " Los defensores de los derechos sobre la tierra y los recursos naturales pertenecen, en su mayoría, a poblaciones indígenas y minorías. | UN | 87 - وكما أشارت الممثلة الخاصة في تقريرها المرفوع إلى مجلس حقوق الإنسان، " فالمسائل المتعلقة بالحق في الأرض والموارد الطبيعية تهم عددا كبيرا من المدافعين الذين ينتمون إلى السكان الأصليين والأقليات. |
De igual manera, se dedica un considerable volumen de asistencia a las poblaciones indígenas y rurales y asimismo a los venezolanos de ascendencia africana. | UN | وقدمت بالمثل مساعدات كبيرة إلى السكان الأصليين وسكان المناطق الريفية وكذلك إلى الفنزويليين من أصول أفريقية. |
Otros diez informes mencionan únicamente a las poblaciones indígenas y no identifican a ningún otro grupo minoritario. | UN | وتشير 10 تقارير إلى السكان الأصليين ولا تشير إلى الأقليات الأخرى. |
En relación con esta cuestión, el Comité expresa su preocupación ante la situación de las personas con discapacidad pertenecientes a grupos indígenas y de minorías, en particular las mujeres y los niños con discapacidad que viven en zonas rurales, así como las personas con discapacidad afrodescendientes. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالة الأشخاص ذوي الإعاقة المنتمين إلى السكان الأصليين والأقليات، ولا سيما النساء والأطفال ذوي الإعاقة الذين يعيشون في المناطق الريفية، فضلاً عن الأشخاص ذوي الإعاقة المنحدرين من أصل أفريقي. |
En relación con esta cuestión, el Comité expresa su inquietud ante la situación de las personas con discapacidad pertenecientes a grupos indígenas y de minorías, en particular las mujeres y los niños con discapacidad que viven en zonas rurales, así como las personas con discapacidad afrodescendientes. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالة الأشخاص ذوي الإعاقة المنتمين إلى السكان الأصليين والأقليات، ولا سيما النساء والأطفال ذوي الإعاقة الذين يعيشون في المناطق الريفية، فضلاً عن الأشخاص ذوي الإعاقة المنحدرين من أصل أفريقي. |
Las tierras cedidas debían ser devueltas a los indígenas hawaianos para asegurar el cumplimiento del " Apology Bill " de 1993, en que el Gobierno había reconocido su complicidad en el derribamiento ilegal del Reino de Hawai. | UN | والأراضـي التي جرى التخلي عنها يجب أن تعاد إلى السكان الأصليين في هاواي وذلك متابعة ل " قانون الاعتذار " لعام 1993 الذي سلمت فيه الحكومة بمشاركتها في الإطاحة غير الشرعية بمملكة هاواي. |
- Las medidas adoptadas para reconocer y asegurar el goce de los derechos enunciados en la Convención por parte de los niños pertenecientes a una minoría o que son indígenas; | UN | التدابير المتخذة للاعتراف للأطفال الذين ينتمون إلى أقلية أو إلى السكان الأصليين بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية وضمان تمتعهم بها؛ |
También acogió con beneplácito la disculpa formal dirigida a la población indígena por los malos tratos del pasado. | UN | ورحبت كذلك بالاعتذار الرسمي الذي قدمته إلى السكان الأصليين على سوء معاملتهم في الماضي. |
Se cuenta con el " Programa de Salud Familiar Comunitaria Intercultural " (SAFCI), que atiende a las comunidades indígenas originarias campesinas en su hábitat. | UN | 68- وهناك برنامج صحة الأسرة المشترك بين الثقافات والمجتمعات المحلية، الذي يقدم المساعدة إلى السكان الأصليين وإلى المجتمعات المحلية للسكان الأصليين المزارعين داخل قراهم. |
44. En la comunicación conjunta Nº 6 se señaló que la pobreza en Panamá tenía cara de indígenas y afrodescendientes. | UN | 44- وتلاحظ الورقة المشتركة 6 أن الفقراء في بنما ينتمون عادةً إلى السكان الأصليين أو السكان المنحدرين من أصل أفريقي. |
668. En Costa Rica, el impulso a la educación como un medio que brinda oportunidades no ha sido suficiente en el caso de las indígenas, quienes no han podido aspirar a tener mejores condiciones de vida. | UN | 668- لم تُبذل جهود كافية في كوستاريكا لإيصال التعليم وما يفتحه من أبواب الفرص إلى السكان الأصليين الذين باتوا غير قادرين على التطلع إلى مستويات معيشية أفضل. |
Para los pueblos indígenas y las minorías étnicas, el desplazamiento inducido por las presas puede desencadenar una espiral de eventos que trascienden la zona inundada. | UN | وبالنسبة إلى السكان الأصليين والأقليات الإثنية فإن التشريد بفعل بناء السد يمكن أن يولد حلقة من الأحداث التي تتجاوز المنطقة المغمورة. |
32. Exhorta a todos los Estados en que existan minorías étnicas, religiosas o lingüísticas o personas de origen indígena, a que no nieguen a los niños que pertenezcan a esas minorías o sean indígenas el derecho que les corresponde, en común con los demás miembros de su grupo, a tener su propia vida cultural, a profesar y practicar su propia religión o a emplear su propio idioma; | UN | " 32 - تدعو جميع الدول التي تعيش فيها أقليات إثنية أو دينية أو لغوية أو يوجد فيها أشخاص تعود أصولهم إلى السكان الأصليين إلى عدم حرمان طفل ينتمي إلى أقلية من هذه الأقليات أو يكون من السكان الأصليين من حقه في التمتع، مع أفراد مجموعته الآخرين، بثقافته/ثقافتها، والمجاهرة بدينه/دينها وممارسة شعائر هذا الدين، واستخدام لغته/لغتها؛ |
En ella se reconocían derechos usufructuarios a los aborígenes, que podían continuar cazando, pescando, recolectando y residiendo en todas aquéllas tierras que todavía no habían sido cultivadas y cercadas. | UN | وقد منح هذا القانون حقوق انتفاع إلى السكان اﻷصليين بحيث أصبح في استطاعتهم مواصلة القنص وصيد اﻷسماك والحصاد أو اﻹقامة في اﻷراضي التي لم تزرع بعد أو تقام حولها أسوار. |