La Unión Europea desea incrementar su ayuda humanitaria donde sea posible para prestar su asistencia a las poblaciones que tan cruelmente han sufrido la violencia. | UN | ويتوق الاتحاد اﻷوروبي إلى زيادة معونته الانسانية حيثما أمكن ايصال هذه المعونة إلى السكان الذين يعانون معاناة بالغة من وحشية العنف. |
Además, las actividades militares y las restricciones conexas han limitado la capacidad de la UNAMID y de los organismos de asistencia humanitaria para acceder a las poblaciones que necesitan asistencia. | UN | وفضلاً عن ذلك، أدت الأنشطة العسكرية وما يرتبط بها من قيود إلى الحد من قدرة العملية المختلطة والوكالات الإنسانية على الوصول إلى السكان الذين يحتاجون للمساعدة. |
La apertura de algunas carreteras en los últimos meses permitió prestar asistencia a las poblaciones que habían quedado aisladas durante casi tres años. | UN | وقد سمح فتح بعض الطرق الرئيسية في اﻷشهر القليلة الماضية تقديم المساعدة إلى السكان الذين كانوا منعزلين لما يقرب من ثلاث سنوات. |
Se están determinando los puntos de distribución estratégicos de cada comuna para que la asistencia humanitaria se preste a la población que vive en zonas que tienen poco o ningún acceso. | UN | ويجري العمل على تحديد نقاط توزيع استراتيجية في كل بلدية لكفالة تقديم المساعدة الإنسانية إلى السكان الذين يعيشون في مناطق لا يحصل فيها السكان على هذه المساعدة على الإطلاق أو يحصلون عليها بشكل محدود. |
Diversas órdenes del Dr. Bhandari sobre el asunto del grano alimentario hicieron que se liberara una mayor cuantía de grano alimentario para su suministro a la población que vive por debajo del umbral de la pobreza. | UN | كما أدت مختلف الأوامر الصادرة عن القاضي بهانداري بشأن الحبوب الغذائية إلى تقديم كميات أكبر من الحبوب الغذائية إلى السكان الذين يعيشون تحت خط الفقر. |
Un número cada vez mayor de desplazados se suma a poblaciones que padecen privaciones crónicas en zonas empobrecidas de grandes ciudades. | UN | وينضم عدد متزايد من الأشخاص المشردين إلى السكان الذين يعانون من الحرمان المزمن في المناطق الفقيرة للمدن الكبيرة. |
Efectivamente, me preocupa particularmente el reciente aumento de las agresiones contra el personal humanitario, que a veces tiene como único objetivo impedir el acceso del personal a la población en apuros. | UN | وفي الواقع إني أشعر بالقلق إزاء الزيادة اﻷخيرة في الاعتداءات على موظفي المساعدة اﻹنسانية. وهـــــذه اﻷعمال غالبا ما تحدث لغرض واحد هو منع وصولهم إلى السكان الذين يقاسون. |
De hecho, el Fondo estaba centrando sus actividades en el sector público para que el Gobierno pudiera consolidar sus servicios de atención primaria de la salud a fin de atender a las poblaciones que no recibían servicios suficientes y no podían pagar servicios privados. | UN | وبالفعل يركز الصندوق جهوده في القطاع الخاص لكي يتسنى للحكومة أن تبني خدماتها للرعاية الصحية اﻷولية وإيصالها إلى السكان الذين تقدم لهم خدمات قليلة وغير القادرين على اﻹنفاق على خدمات خاصة. |
De hecho, el Fondo estaba centrando sus actividades en el sector público para que el Gobierno pudiera consolidar sus servicios de atención primaria de la salud a fin de atender a las poblaciones que no recibían servicios suficientes y no podían pagar servicios privados. | UN | وبالفعل يركز الصندوق جهوده في القطاع الخاص لكي يتسنى للحكومة أن تبني خدماتها للرعاية الصحية اﻷولية وإيصالها إلى السكان الذين تقدم لهم خدمات قليلة وغير القادرين على اﻹنفاق على خدمات خاصة. |
En respuesta a su pedido de información, se indicó a la Comisión que la UNAMID llega a las poblaciones que viven en zonas remotas mediante una red de 40 bases de operaciones (o emplazamientos remotos sobre el terreno) compuestos por personal militar, civil y de policía. | UN | وأُبلِـغت اللجنة بناء على استفسارها بأن العملية المختلطة تصل إلى السكان الذين يعيشون في مناطق نائية عن طريق شبكة مؤلفة من 40 موقعا للأفرقة أو موقعا ميدانيا نائيا تتألف من أفراد عسكريين وشرطة ومدنيين. |
Asimismo, insto a todas las partes en el conflicto a respetar los principios humanitarios y permitir que se preste asistencia a las poblaciones que más lo necesitan. | UN | كما أهيب بجميع الأطراف في النزاع احترام المبادئ الإنسانية وإتاحة الفرصة لتقديم المساعدة إلى السكان الذين هم في أشد الحاجة إليها. |
Consideramos que nuestros esfuerzos concertados deben dirigirse también a las poblaciones que viven en zonas rurales, y a fortalecer los sistemas de salud comunitarios. | UN | ونرى أن من الواجب أن توجه جهودنا المتضافرة إلى السكان الذين يقطنون في المناطق الريفية أيضاً، وكذلك إلى تعزيز النظم الصحية للمجتمعات المحلية. |
La lejanía y la inseguridad de las zonas afectadas hace que sea difícil y costoso establecer y mantener el acceso humanitario a las poblaciones que requieren protección y asistencia. | UN | إلا أن طبيعة المناطق المتضررة من حيث كونها نائية وغير آمنة تجعل من الصعب والمكلِّف إقامة سبل لإيصال المساعدات الإنسانية إلى السكان الذين يلزم حمايتهم ومساعدتهم والاحتفاظ بتلك السبل مفتوحة. |
La lejanía y la inseguridad de las zonas afectadas por el Ejército de Resistencia del Señor en la República Democrática del Congo hacen que sea sumamente difícil y costoso para las organizaciones humanitarias establecer y mantener el acceso a las poblaciones que necesitan asistencia. | UN | 49 - ونظرا لأن المناطق المتضررة من جيش الرب للمقاومة في جمهورية الكونغو الديمقراطية تتسم بأنها نائية وغير آمنة، أصبح إنشاء وصيانة سبل للوصول إلى السكان الذين يحتاجون إلى المساعدة أمرا صعبا ومكلفا للغاية على المنظمات الإنسانية. |
194. Consciente de la importancia de los casos de enfermedades que presentan trastornos debidos a la carencia de yodo y habida cuenta del riesgo que esos trastornos entrañan en el niño, el Ministerio de Salud Pública ha concebido un programa de prevención y de tratamiento para generalizar el uso a largo plazo de la sal yodada y la administración de un suplemento de aceite yodado a las poblaciones que sufren de tales carencias. | UN | ٤٩١ - وضعت وزارة الصحة العامة، إدراكا منها ﻷهمية حالات المرضى المصابين باضطرابات ناجمة عن نقص اليود وبسبب الخطر الذي يتعرﱠض له الطفل نتيجة هذه الاضطرابات، برنامجا للوقاية والعلاج يهدف إلى تعميم الملح المعالج باليود الطويل اﻷجل وتقديم الزيت المعالج باليود إلى السكان الذين يعانون من نقص كهذا. |
Sólo una pequeña proporción de los grandes aumentos de los ingresos derivados del alza bruta de los precios del petróleo beneficia a la población que, según el consenso general, soporta la inflación, el desempleo y el deterioro de la infraestructura social. | UN | ولا تصل إلا نسبة قليلة من الزيادة الكبيرة في الإيرادات الناجمة عن الارتفاع الحاد في أسعار النفط، إلى السكان الذين يواجهون، وفقاً للرأي العام، مشاكل التضخم والبطالة وتدهور مستويات الهياكل الأساسية الاجتماعية. |
Subrayar su preocupación por la seguridad de los civiles, el personal de ayuda humanitaria y el personal de mantenimiento de la paz en Darfur y reiterar la suma importancia de la protección de los civiles y el mantenimiento de un acceso pleno, seguro y sin restricciones del personal de ayuda humanitaria a la población que necesita la asistencia. | UN | وتأكيد قلقه إزاء أمن المدنيين، والعاملين في مجال المعونة الإنسانية وحفظ السلام في دارفور، وتكرار تأكيد الأهمية الحيوية التي تكتسبها حماية المدنيين، ومواصلة كفالة إمكانية وصول العاملين في المجال الإنساني بشكل تام وآمن ودون عوائق إلى السكان الذين في حاجة إلى المساعدة. |
Subrayar su preocupación por la seguridad de los civiles, el personal de ayuda humanitaria y el personal de mantenimiento de la paz en Darfur y reiterar la suma importancia de la protección de los civiles y el mantenimiento de un acceso pleno, seguro y sin restricciones del personal de ayuda humanitaria a la población que necesita la asistencia. | UN | وتأكيد قلقه إزاء أمن المدنيين والعاملين في مجال تقديم المعونة الإنسانية وأفراد حفظ السلام في دارفور، وتكرار تأكيد الأهمية البالغة لحماية المدنيين ومواصلة كفالة إمكانية وصول العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية بشكل تام وآمن ودون عوائق إلى السكان الذين هم في حاجة إلى المساعدة. |
344. El Estado Parte debería destacar la importancia de la educación relativa a los derechos humanos y tratar de impartir ese tipo de educación e información a la población que habita fuera de las zonas urbanas y a los analfabetos por medios apropiados, como la radio y otros medios. | UN | 344- ينبغي للدولة الطرف التأكيد على أهمية التثقيف في مجال حقوق الإنسان والعمل على نقل هذه الثقافة والمعلومات إلى السكان الذين يعيشون خارج المناطق الحضرية وإلى الأميين من خلال وسائط مناسبة مثل الراديو وغيره من وسائط الإعلام. |
La crisis en Afganistán ha atraído nuestra atención al problema de hacer llegar ayuda alimentaría a poblaciones que padecen hambre. | UN | وقد وجهت الأزمة في أفغانستان نظرنا إلى مشكلة توصيل المعونة الغذائية إلى السكان الذين يتضورون جوعاً. |
En cuanto a la diplomacia humanitaria, se puso de manifiesto en particular en Angola, donde — a fuerza de perseverancia en lo que concierne a las cuestiones de acceso — finalmente resultó posible llegar a poblaciones que pasaban por situaciones de trágica necesidad. | UN | وفيما يتعلق بالدبلوماسية اﻹنسانية، فقد تجلت بشكل خــاص فــي أنغولا، حيث جعلت المثابرة فيما يتعلق بمسألة وصول المعونة من الممكن الوصول إلى السكان الذين كانوا في أمس حاجة إليها. |
:: Distribución de publicaciones del Plan Nacional de lucha contra la Violencia Doméstica y materiales educativos dirigidos especialmente a la población en situación de emergencia social. | UN | :: توزيع نسخ من الخطة الوطنية لمكافحة العنف المنزلي ومواد تعليمية موجهة بشكل خاص إلى السكان الذين يعيشون حالات طوارئ اجتماعية. |